略论英文电影片名的汉译

2016-03-15 07:27沈欣成
关键词:汉译命名英文

沈欣成

(湖北经济学院,湖北武汉430205)

略论英文电影片名的汉译

沈欣成

(湖北经济学院,湖北武汉430205)

由于中西语言文化差异,英文电影在国内放映时,往往需要添加字幕,翻译整部电影,帮助中国观众理解外国电影的故事内涵。片名作为英文电影最简练醒目的标志,其汉译质量影响着影片的吸引力和观众的观看兴趣,这使英文电影片名的汉译显得极为重要。因此,本文基于英文电影的不同种类,风格迥异的影片片名功能,论述汉译英文电影片名的重要性和方法策略,并结合理论讲述汉译实例,希望浅析而得的结论能给汉译工作带来一些启发。

英文电影片名;汉译;方案

一、汉译英文电影片名的重要性

对于电影投资人(又称引进方),引进一部优秀的英语电影是获取投资利益的基础,但能否获得丰厚的利益回报,取决于这部电影的汉译质量,而影片片名作为获取整部电影信息的最直接来源,只有具备足够的新颖程度和吸引力才能换取观众驻足停留的眼光,所以,汉译英文电影片名是投资者赚取利益的翅膀力量。

对于广大的英文电影观众群,电影作为现代男女老少普遍的娱乐消遣方式,观众不会想只是在电影院消磨时光,在两小时的观影时间里,观众渴望得到最符合原版英语电影的内涵理解,而整部电影的翻译水平,最简单的呈现在翻译后的片名里,所以,电影片名是观众观看英文电影的选择判断标准。

对于大量英文学习者,通过鉴赏英文电影提高英语读写水平,是近年来普遍有效有有趣的学习方式,随着频繁的国际合作的展开,越来越多的英文电影蜂拥而入,要选择一部适合学习的英语电影慢慢变得困难,而片名作为整部电影精华所在,理所当然成为英语学习中选择的依据,所以汉译的准确性能够高度概括代表整部电影的片名,帮助英语爱好者的学习选择。

二、原版英文电影片名的分类

英文电影影片的历史经不起追溯,距今为止,英文电影的产出早已经超出可计量的范围,不同风格,不同题材的电影归纳出来,笔者认为英文电影片名大体分成包含电影角色,剧情环节和以简单能理解为命名标准和运用数字命名这四类。

(一)片名含有电影主要角色名称

许多英文电影的片名中出现整部影片的某一角色名字,这是很常见的一种命名英文片名的方式,具体的讲,一类是片名就是角色名称,另一类是片名由角色名称和其他与角色相关词语构成。角色名称就是片名,在英文片名中有许多类似的例子,这个角色名称可以是人名,也可以是动物类型,也可以是某一种物体,是非常直接的命名方式。例如:Annie Hall《安妮霍尔》这部影片讲述的是以女主角安妮霍尔为主线的爱情喜剧故事,一目了然;Dinosaur《恐龙》是一部讲述恐龙时代的动物冒险打战,通过片名,观众选择电影时就能判断出电影的大概内容,喜欢恐龙的观众就会立马选择观影;Titanic《泰坦尼克号》中文翻译时直接翻译成泰坦尼克号观众就能体会整部影片的大致发生范围等等。

片名由角色名称和其他相关词语构成例如:Alice in Wonderland《爱丽丝梦游仙境》(通过片名简单交代了主人公和影片类型及发生环境),还有Girl Interrupted《移魂少女》(大致讲的是一个比较怪异的女孩儿),还有Nurse Betty《护士贝蒂》等等。

(二)以剧情情节有关的代表物作为片名

错题集的收集,就是记录纠错的心路历程,帮助学生及时归纳和总结学习中的易错知识点,加深理解和掌握,帮助学生提升学习效果。

一些电影会使用用电影情节有关的场景名称,地点,时代等作为电影片名,这些片名都是在电影中重复高频出现的词语,具有代表性,有的片名也并非只是表面含义,在电影中有着多层含义,观众在观看电影时才会恍然发现命名者的命名意图,从而惊叹片名的意义,这无疑给观众带来了跟多的惊喜。例如:The Birdcage《鸟笼》(鸟笼不只是单纯装鸟的铁笼,在电影中它是“鸟笼”夜总会的名称,也暗喻着该社会下的法国舞女如同笼中之鸟被束缚),这类片名富有多层含义,理解起来有一定难度,需要多多体会。另外,像Roman Holiday《罗马假日》明显是以整部影片男女主角发生爱情故事的地点罗马命名的,像The Red Violin《红色小提琴》则是以小提琴为主角讲述了一把小提琴穿越三世纪时间与空间的故事。

(三)以简单通俗方式命名

由于近年电影产出量大幅增加,许多电影重名的现象也比较严重,所以全球许多电影在命名时别出心裁,与电影内容风马牛不相及单从电影名称了解整部电影相关内容是很有难度的,比如《白夜行》《白日焰火》《烈日灼心》这类由小说改编的电影恐怕只有小说的忠实粉丝才会懂吧,如果没有大量宣传,愿意选择观看的怕是少之又少,相反,有时英文电影片名浅显易懂反而能吸引众多观众前往电影院捧场。例如:Life is beautiful《美丽人生》(但从影片名就知道这是一部轻喜剧影片,氛围轻松适合观众放松心情)RomanHoliday《罗马假日》同样也是很简单的两个单词的拼凑就给观众一种假期愉快的感受吸引,增加了电影对观众的吸引力,像TheNegotiator《谈判专家》等等也采用了使用这些简单短小的词语命名电影的方式。

(四)以相关数字命名

不难发现,英文电影片名尤其喜爱数字,也许是由于数字的无限性,使得片名不容易重复,又或者西方人比较注重逻辑条理性,对数字有着特别的钟爱吧,所以许多时候,我们在生活中遇到某一个数字,就会想起某一部英文电影。例如:13 Days《惊爆13天》

500 Days of Summer《和莎莫的500天》(一段和莎莫的美丽初恋故事),这些片名中的数字也都是和影片剧情恰好吻合的。

三、汉译英文电影片名的方法

随着英文电影数量的增加,想要为英文电影谋得一个合适出彩的片名绝非一件易事,在对英文电影的片名研究中,我们发现,汉译英文电影片名是需要方法和技巧的,通过总结分析,我们得出了四种普遍的汉译方法。

(一)直译法

译法是最直接最简单的翻译方法,在英文电影片名的汉译中十分普遍。这种方法一般不会改变词语的字面意思,也就是说基本上与片名中的词语意思是一致的,结构也是保持不变的。如:Letters to Juliet《给朱丽叶的信》,这明显就是直接翻译的,可以很好的表达电影的原本涵义,10 Things I Hate About You《我恨你的十件事》,这部影片中的词语意思就是本身的解释,没有过多的意思和结构的调整,这种比较简单的汉译方法能够保留最本质的电影精髓。

(二)音译法

这种汉译方法一般常见于一些用人名,地点,事物名称命名的英文电影片名中,简单来说,音译就是根据英语单词的读音翻译成极其相似的汉字中文读音,相比直译法,音译法更加简单。例如:Harry Potter《哈利·波特》Titanic《泰坦尼克号》Annie Hall《安妮霍尔》等等。音译法没有什么结构变换或是意义上面的延伸,这种汉译方法追求的是口语上的朗朗上口,追寻的是片名的舒适度和与原版电影的熟悉相似度。

(三)意译法

所谓意译法,就是在意思、意味上做有意思的翻译,根据词汇的丰富涵义和结构上的多种变化改变其单个单词所代表的表面意义,从而延伸到更深层次的意思层面上,增加片名的深度,也赋予电影深层次的内涵。一般使用意译法的英文电影片名均是内涵比较丰富,氛围比较浓重的文学性英语电影。这种电影本身就可以从多个角度引发观众的思考,其片名作为整部影片的点睛之笔当然得挖掘它的深度,使用意译法,赋予片名多种引申涵义。例如上文提到过的The Birdcage《鸟笼》,这里的鸟笼单从单词解释看来,大概就是装鸟儿的铁笼子,但在电影中,它代表的是一家名为“鸟笼”的夜总会,这里面有无形之中像被什么困住的法国舞女,她们过着被束缚的生活,对于故事的主角,是两个同性,他们有着不同于异性的爱慕关系,为了掩饰自己的性取向,主人公不得不扮演一个正常人,由此引发出一场闹剧,这里常人的所谓正常的观念也是片名中的“鸟笼”,它如同一股隐形的力量束缚着主人公真实的性爱追求,所以也有人将此片名翻译为假凤虚凰,意思就是有名无实的虚假的男女关系。又如:在片名Gone With The Wind《乱世佳人》,也有人称其为《随风而逝》,显而易见,后者属于直译法,给观众的感觉就是很平淡普通没有特点,但前者就会给观众提供疑问,为何汉译与原版片名大相径庭,这部影片到底讲的是什么内容,这就会轻松的勾起观众了解这部影片的兴趣,总的来说,意译法能带给观众更多遐想的思维空间,增加观众对电影理解的深度。

(四)多种汉译方法融合

当然由于汉语言文化的博大精深,中西方文化也有很大的差异,所以,根据不同的语言特色,语言环境,语言结构,以及不同的电影类型表达电影内涵不同,对于英文电影片名的汉译仅仅靠单一的直译法、音译法、意译法是不够的,为了更好的通过片名展现电影的亮点,往往需要把各种汉译方法结合起来同时使用,灵活巧妙的分解单词,创造出新颖独特的影片名。如:Alice in Wonderland这里被汉译成《爱丽丝梦游仙境》,其中Alice被译成爱丽丝,是明显的直译,又将表状态的词语翻译成梦游仙境充满动态感,后面动态部分则属于意译法的范畴,汉译之后的片名就显得生动唯美,更有吸引力了。所以,多种汉译方法糅杂起来使用,能够多方面的体现电影特色。

四、总结

总而言之,通过结合大量英文电影片名汉译的实例分析,笔者认为有必要加强和重视对英文电影片名的认知和汉译培训,电影片名的翻译并不能一笔带过,随意化之,相反作为一部电影的眼睛,它需要利用汉译的技巧性和方法性来保留电影的基本特色除此之外,由于中西方的文化底蕴的深厚差别,从事汉译工作的人员还应该多加补充双方文化知识,丰富自身理解内涵,才能更加透彻的理解一部电影的意义,才能抓住关键点创作出新颖合适的英文电影片名。同时在做汉译工作时,不能单一的运用一种翻译方法,要结合具体的电影风格寻找创作灵感,结合适合的多种方法进行电影片名的汉译。评价一部电影片名的优秀与否通常以其是否足够吸引观众为标准,好的影片名能够快速的被观众记住并且广为流传,我国国内汉译能力仍有很大的提升潜力,希望在逐渐的探索路途上,我们可以把外国电影引进来汉译后做出优秀的中文字幕电影,供国人学习,在娱乐消遣中了解到位的外国文化。

[1]贺莺.电影片名的翻译理论和方法[J].外语教学,2014,(8).

[2]林秋云.外国电影片名翻译简论[J].上海科技翻译,2014,(13).

[3]陈炼,陈育.外国电影片名的翻译[J].湖南商学院学报,2013,(21).

[4]王焰.英文电影片名的翻译策略与翻译方法研究[J].西华大学学报,2015,(12).

[5]欧伟鹏.浅谈电影片名英汉翻译的原则及策略[J].漳州职业技术学报,2014,(3).

猜你喜欢
汉译命名英文
命名——助力有机化学的学习
《李尔王》汉译的序跋研究
有一种男人以“暖”命名
为一条河命名——在白河源
英文摘要
英文摘要
英文摘要
英文摘要
西方译学术语的汉译现状与思考
谈谈柯尔克孜语中“bay”、“-bay”和“bek”、“-bek”的汉译