鲍春娟
(徐州工程学院,江苏 徐州 221008)
大学英语翻译课程教学改革研究
鲍春娟
(徐州工程学院,江苏 徐州 221008)
探索和创新大学英语翻译教学的模式,以提高教学质量,培养优秀的英语翻译人才。本文首先就大学英语翻译教学的现状进行了分析,并以目的论为基础对大学英语翻译教学改革进行了重点探讨。
目的论;大学英语;翻译;教学改革
1.1 教学观念陈旧和教学定位模糊
大学英语翻译教学中教师的教学观念陈旧和教学定位模糊是导致大学翻译教学质量差的根本原因。大多数教师在大学英语的授课中都很少涉及翻译,即使有涉及也仅仅是一些翻译的技巧,教学定位也较为模糊,认为在翻译教学过程中讲授翻译观念不现实。教师在教学中多沿用传统的教学模式,往往更加注重培养学生的听、说、读、写的能力和技巧,而忽略了对学生翻译能力的训练和培养[1]。
1.2 翻译教学资源不足
教育部门对于大学英语翻译教学大纲的内容在很多细节方面仍较为模糊,而且缺乏翻译教学资源。虽然在《大学英语课程教学要求(试行)》中对于提高高校大学生英汉互译的能力有着明文要求,但是却没有详细的要求,例如具体提高到何种程度等,也没有具体的说明内容,缺乏教学指导性,致使在大学英语翻译教学中教师无纲可依,而且对于非英语专业大学生的英语翻译学习也没有出版针对性的教材,因此教学资源的缺乏也是导致大学英语翻译教学陷入困境的一个重要原因。
1.3 课程设置合理性较差
虽然目前大多数的高校在英语课的教学中都采取了分级教学,也有相当一部分大学开设了层次较高的多种类型的翻译课程,但是由于大学英语的教学课时的限制,翻译教学课程在其中所占的比例进一步减小,导致翻译课程虽然开设,但是教学效果和预设目标仍旧存在较大的差距,课程质量也有待提高。
1.4 教师的专业能力有待提高
大学英语教师中大多数人是非翻译反向研究人员,对于英语翻译课程的教学都是较为浅层次的讲解,讲授内容涉及的范围也较狭窄,无法做到系统的讲解英语翻译,这就使得大学英语教学的改革难以顺利实施。
1.5 英语考核形式的局限性
大学英语翻译的考核形式主要是期末考试、大学英语四级和六级考试,这些考试都旨在考核学生对单词、句子掌握和理解的准确性和正确性,以及句子翻译是否通顺等,但是仍缺乏对语篇层次翻译能力的考核,导致学生对于语篇的整体性和各部分的两惯性的掌握较差。在加上学生学习英语翻译课程的目的大多数是为了通过各种考试,都是以应试的心态去学习英语翻译,学习的积极主动性较差,学习兴趣也较低,进而导致教学质量和效果难以提高,因此改革大学英语翻译教学也要改变考核和评价的形式[2]。
2.1 目的论
目的论在大学英语教学方面的主观能动性的启示来源于近代西方人学思想史上的一个重要历史事件—哥白尼式革命。这一事件由德国哲学家康德发起,他用历史辩证法的思想对人的问题进行了阐述,使人的本质以及人在宇宙中的地位得到了进一步哲学论证,其对人的理解和论证主要是应用了目的论,他通过对人是什么、人的可以认识和做什么以及人的期望是什么等问题进行了回答和降解,最终推导出人是“最终目的”这一论断,从而将人的最高地位得以体现。康德的目的论认为一切活动和关系的主体和目的是人,社会发展的承担者和推动者也是人,由此我们就可以说大学英语学习活动的主体和目的是学生,那么大学英语教学的目的就是以学生为主体,为了学生自身的发展。因此大学英语课程教学要根据学生实际的学习需求和要求,开展以学生为主体的教学活动。
2.2 目的论对英语翻译教学的指导价值
大学英语翻译课程的开设是为了学生更好的学习英语,为了满足学生自身发展的需求。学生希望通过在大学英语课程的学习中学到有用的英语知识,使其在今后的专业发展中具有一定的英语专业能力和优势。故而在大学英语翻译的教学中要根据学生对英语学习的实际需求和要求,满足学生英语学习的目的,体现英语翻译教学的必要性,同时提高学生对英语翻译学习的积极性和主动性。
3.1 明确大学英语翻译教学的目标
明确大学英语翻译教学的目标,使大学英语翻译课程的教学目标体现学生学习英语的目的即掌握与专业相关英语知识,以在实际应用中发挥一定的作用,学生在大学英语翻译课程的教学中不仅能够学到与专业相关的英语知识,还能提高自身的英语翻译应用能力,提高自身的综合素质,从而在进入社会,接触到专业领域的工作时能够更好的应对,满足工作的需求,同时具备一定的竞争优势。故而在确定教学目标和设计教学应将专业知识和英语应用能力相结合,确保学生在学习英语翻译的同时能够融入专业知识的掌握,增强对行业英语的学习和应用。
3.2 调整师资力量的建设和教材内容的编写
目的论视角下的大学英语翻译教学的改革对高校英语教学师资力量的建设提出了更高的要求,大学英语教师多为公共英语课程的专业教师,而对其他专业的知识鲜少涉猎,因此学校应引进或培养合格、优秀的师资力量,确保大学英语教师不仅对英语知识精通,而且还具备相关专业的知识,建设“跨专业”即英语和某专业知识兼具的师资力量。在教材的选择方面要根据不同的专业需求进行选择或者编写,摒弃旧教材中陈旧的内容,加入行业的前沿内容,同时教材内容要与课程目标相适应,要能体现课程设计。此外,相关部门在大学英语翻译教学大纲的制定中要体现详细且具体的教学要求,为教材的编写和教学课程的设计提供相应的依据。
3.3 优化考核和评价系统
优化考核方式和评价系统有助于提高学生的学习积极性,激发学生的学习兴趣,期末测试、大学英语四、六级等传统的考核方式使学生将英语学习的目标定位通过考试,这就在一定程度上降低了学习的积极性,因此要丰富考核和评价的方式,优化考核和评价系统,使学生多方面的认识到大学英语翻译教学的事态,全面了解自身对英语翻译的掌握情况,从而进一步提高自己的英语翻译学能力。
当今社会和经济的发展对学生英语翻译能力有了更高的要求,这就要求大学英语翻译教学能够培养出社会需要的英语人才,改革大学英语翻译教学因此迫在眉睫。目的论视角下的大学英语翻译教学改革能够顺应当下社会对于英语教学的需求,有助于高校学生的自身发展,培养优秀英语翻译人才。
[1]康晓芸.谈教育生态学视域下的英语翻译教学.教育探索.2013(7).
[2]刘炼.跨文化视角下高校英语翻译人才培养策略探究.才智.2014(23).
Research on teaching reform of College English translation course
BAO Chun-juan
(Xuzhou Institute of technology, Xuzhou Jiangsu 221008)
Exploration and innovation of College English translation teaching mode must be done to improve the quality of teaching and train more outstanding talents in English translation. This paper firstly analyzes the current situation of College English translation teaching and discusses the reform of College English translation teaching based on the skopos theory.
Theory of destination; College English; Translation; Teaching reform
G420
A
10.3969/j.issn.1672-7304.2016.05.054
1672–7304(2016)05–0109–02
(责任编辑:张时玮)
鲍春娟(1980-),女,江苏泰兴人,讲师,研究方向:应用语言学。