园林专业英语中的汉译英技巧

2016-03-11 16:57张开明逯久幸武荣花
河南林业科技 2016年3期
关键词:抗寒性词组专业英语

张开明,逯久幸,武荣花



园林专业英语中的汉译英技巧

张开明,逯久幸,武荣花

(河南农业大学林学院,河南 郑州 450002)

从中英文的语言表达差异和文化差异入手,归纳了园林专业文章的翻译技巧,包括词汇的分类、选择,句子成分的分析,重点词汇含义的分析,结构的重建。总结为4句话“有取就有舍,离析又组合。去表揪深意,重新建骨骼。”

园林;专业英语;汉译英;技巧

随着我国经济和国际化水平的发展,我国的园林在国际上的知名度也与日俱增,越来越多的国外园艺师、景观师、学者,甚至普通居民都想要了解、接触中国的园林;而中国的园林想要走出国门,作为园林专业的学生也必须具备娴熟的专业英语知识。根据从事园林专业英语多年的教学经验,将园林中的汉语翻译为英文远比阅读英文的园林文章困难。中国的园林注重意境,很多文字比较主观,文艺范比较强,多用一些华丽的词汇、诗意的语言和夸张、感性的描述,这些描述虽然给中文读者带来美的享受,但也给专业的翻译工作带来一定的困难,而园林专业英语中的汉译英也成为学生最为头疼的问题之一。因此,笔者从实际教学经验出发,总结几点园林专业英语中的汉译英技巧,与相关专业的师生共同学习。

1 辨别分类语句中各个词组的含义,做到有取有舍

一般来说,中文的科技或专业论文中喜欢用长句,讲究语句词组的排比队列,讲究整个句子或段落的气势,在风格上喜欢用相对复杂的句式表达,而英文的科技论文则喜欢用直白的、简单的句式来表达,不提倡用过于复杂、繁琐的句式,宗旨是“不能让语言成为科技阅读的障碍”。因此,在翻译的时候就需要去辨别、分类,做到“有取有舍”,即将具有同一意义的语句、词组进行整合。这些词组或语句或以排列方式出现,或以前后(分布于一个句子甚至两个句子)次序出现。整合后,选取一个具有代表性的词语或词组,其他的可以舍去。如“本项目就短日照对低温诱导花色素苷合成具有决定性这一现象做了深入分析”本句中,“这一现象”即指代与前边的“短日照对低温诱导花色素苷合成具有决定性”,二者属于同位语,而且由于前边用于描述这一现象的文字较多,因此,在翻译时可以考虑将“这一现象”省去不译。上面这句话就可以翻译为“Our project want to study the decisive role of short day on anthocyanins induction under low temperature.”

2 正确划分句子各成分结构,重新归整组合

一般来说,一个成分完整的句子包括6种成分:3个主体成分(主谓宾)和3个辅助成分(定状补)。完整的常见的顺序为定主+状谓补+定宾补,但是在中文中,经常会为了美观或者语感将语序打乱而改变语序,或缺失句子的某一成分(如主语);或会将句子的正常表述方法打乱,在一个句子中插入多个修饰成分,使得在翻译时抓不住头绪,翻译出来都是片段,而连不成完整的句子。此时须在上述“舍-取”的基础上将句子完整的结构补充完整,拎出来,进行完整的翻译之后再将原文中的必要的句子成分(如主谓宾)按照原文含义将其补充完整,之后再将修饰的词组或语句按照定状补的“身份”定位,安插于句子之中,使译后的句子结构简单,但成分完整,达到“五脏俱全”的效果。

如“以池水为中心,四周轩、亭、廊、榭皆贴水临波,园‘如出水上’”[1]。本句话中,3个句子虽有联系,但似乎均各有各的主谓宾成分,独立成句,互不依赖。这种情况如果按照原文逐句翻译,虽忠于原文但略显繁琐,所以需按照表述的含义仔细分析,找出内部联系,在“取-舍”的基础上,对原文进行补充。这句话的各结构补充完整并经过调整后主语应该是“轩、亭、廊、榭”。原文3句话中重点强调的是“四周轩、亭、廊、榭皆贴水临波”,而“ 园‘如出水上’”是对这句话的补充说明,因此这句话的翻译为“Halls, pavilions, corridors and towers are erected around the central pond, which make the garden like floating on the water.”

另如“长廊广通全园,廊壁嵌有300多方书法碑帖”[1]。这是两句独立的句子,每个句子都有自己独立的主谓宾等结构,但如果不加修整直接译成两句话,则显得结构不够紧凑。因此对原句进行分析后发现,可将“廊壁嵌有300多方书法碑帖”转换为“嵌有300多方书法碑帖的廊壁”,并作为“长廊”的状语,这样一来,整个句子就显得成分明了,结构紧凑。因此,这句话可以翻译为“A long roofed walkway, with more than three hundred well-preserved calligraphic steles embedded, links up all the important scenic spots in the garden.”

再如“造园家运用大小曲直、高低错落等各种艺术手法构成有节奏、有对比的园林空间体系,具有独特的艺术风格”[1]。这句话中主语为“造园家”,宾语为“空间体系”,但是整句话的重心却是落在状语“运用大小曲直、高低错落的艺术手法”上,因此在翻译的时候,进行了语法结构的调整以突出作者想要强调的效果:“The layout of the garden is arranged so skillfully that it achieves a contrastive and rhythmical effect---the big vs. the small, the straight vs. the zigzag, the high vs. the low.”

再举个例子,如“园中大型湖石假山,叠山技艺奇巧,上下3层,有曲径9条,21个山洞,宛若迷宫,变化无穷,而有‘假山王国’之誉”[1]。这句话具有非常典型的“多片段”现象,如果要进行句子结构成分调整的话,应该为“园中的大型湖石假山因为叠山技艺奇巧(上下3层,有曲径9条,21个山洞,)宛若迷宫、变化无穷而被誉为‘假山王国’”。成分相对简单,但是状语中的补充成分较多且复杂,因此在翻译时,可以巧妙地将这些成分转化为定语,以修饰主语“假山”。因此,整个句子的翻译如下:“The grand rockwork in the garden forms a three-layer maze of nine winding paths and twenty-one caves and earns itself the reputation of‘the Kingdom of Rockery’”

3 仔细判断多义词(组)的含义,做到准确翻译

有些中文的词组具有一些混合含义,如果单纯地一对一只按照该词组或语句的字面含义简单地进行翻译,会出现翻译不准,不能达到作者想要表达的效果,甚至闹出笑话。如在现代城市中经常出现的“请在一米线外等候(Please wait behind the yellow line)”被翻译成在一条“米线”外等候(Please wait outside a noodle)[2]。

因此,在翻译时,须站在整句话的立场上,对每一个字或词进行仔细分析,辨别该词组或语句真正想要表达的含义,甚至有时候需要将作者没有写出来的含义补充完整。如“目前我国南竹北移的竹子引种驯化过程中的关键因素是低温对竹子造成的冻害”[3]这句话中的“因素”一词的翻译,笔者曾在课堂上试验过,大四园林专业的学生几乎都是将其翻译为“factor”,但是细究这句话的意思,其实作者想要表达的是“障碍、困难”等含义,因此,将其译为“obstruct”。

4 尊重不同的文化和思维差异,保持入乡随俗

另外,中英科技论文的习惯不太相同,在翻译时也需要我们注意。如二者都提倡客观,但在表现形式上不太一样,中文的科技论文表现在语言上,忌讳用带感情色彩的词组和口语;而英文的科技论文则注重研究结果的客观,要求过程必须详尽,这在一些国外产品的说明书可以得到很好的体现,但是提倡在语言上可以加入一些人文色彩,以调节呆板的形象。如不像中文科技论文忌讳出现“我”之类的主语,英文的科技论文中主语多用“we”,“our results”,如多以”interesting”来吸引读者的注意。

关于时态问题,中文的科技论文中不涉及到时态问题,但是在英文的科技论文中,一般用过去时,因为涉及到的许多动作在形成论文时已经完成,但是如果是表示一个常理,则用一般现在时。

5 案例总结

根据以上所述,让我们运用以上的几个方法,来试着分析翻译以下这句话,以综合体验以下这些技巧:

“本文主要综述了竹子抗寒性形态指标和生理生化指标、竹子耐寒品种的筛选以及竹子引种驯化中关键的防寒栽培技术措施,并对竹子的引种驯化提出了建议,为今后该方面进一步研究提供参考”[3]。

这是一个很长的句子,在下手进行翻译之初,首先应该理清长句的结构,本句的结构其实比较简单,主体结构中主语为“本文”,谓语有两个:“综述”和“提出”,相应的两组宾语分别为“指标、筛选和措施”、“建议”;辅助结构中,第1组宾语(“指标、筛选和措施”)中,前两个宾语有定语、第3个宾语有一个较为复杂的双定语(“竹子引种驯化中关键的防寒栽培技术”);第2组宾语中,我们可以将:“并对竹子的引种驯化”这个修饰谓语“提出”的状语处理转换为宾语“建议”的定语,将“为今后该方面进一步研究提供参考”视为宾语“建议”的补语来处理。这样一来,这个句子的结构分配就很清晰了,用汉语来表达,就是“本文综述了……的指标、……的筛选和……的措施,提出了引种驯化的一些建议,以为今后该方面进一步研究提供参考”。结构分析到这里之后,开始进行翻译,翻译的过程中,结合着本专业的专业知识,还有一些技巧:首先,宾语指标、筛选的定语相同,均为“竹子抗寒性的”,可以共用一个;其次,“综述了竹子抗寒性形态指标和生理生化指标”这句话的意思是,作者总结了一些能表示竹子抗寒性强弱的指标(包括形态指标如株高、干重、根长、节数等,和生理生化指标如丙二醛、脯氨酸、抗氧化保护酶等),即这些指标是用来评价抗寒性强弱的,因此,更接近于本质含义的表述是,总结了一些评价竹子抗寒性的方法,如果用英文来翻译,即“this paper summarized the evaluation and selection of bamboo for cold resistance”。另外,“栽培技术措施”为一个偏正名词词组,重心落在“措施”上,“栽培”为修饰限定“措施”之意,而“技术”一词本为修饰“措施”的,但在其含义在“栽培”和“措施”两词连用时已经涵盖在内,因此,在此处翻译时可以省去;而“措施”一词在此处如果用“measure”,似乎与英文的“栽培”—“ cultivation”有不太搭配之意,因此,笔者在此将“栽培技术措施”简化翻译为“the key points in bamboo cultivation”。最后,“并对竹子的引种驯化提出了建议”,常规翻译为“offer some suggestion for (in) bamboo introduction and domestication”,但是根据我们的常识,综述类的科技论文中提出的观点都是在众多文献的基础上进行归纳总结,因此,我们可以将“提出了建议”理解为“综述了一些建议”,这样一来,整句话的谓语就可以合二为一,以进行句子结构的简化。在以上的分析基础上,这句话的翻译可以:“This paper summarized the evaluation and selection of bamboo for cold resistance, the key points and some suggestions of bamboo cultivation in introduction and domestication, which will provide reference for further research.”

综上所述,园林专业英语中的汉译英技巧可以归纳为4句话:“有取就有舍,离析又组合。去表揪深意,重新建骨骼。”

[1]袁学汉,龚建毅. 苏州古典园林[M]. 王宏,华苏扬主译.南京:江苏人民出版社,2004.

[2] 张莉. 西安北客站现神翻译英文弄蒙留学生:请在一条米线外等候?[N]. 华商报,2014-12-14.

[3]蔡纯,武荣花,范自川,等. 我国竹子抗寒性研究进展[J]. 河南农业科学,2015(5):13-17.

(责任编辑:王团荣)

Some Skills of Chinese-English Translation in Special English for Landscape Architecture

ZHANG Kai-ming,LU Jiu-xing,WU Rong-hua

(College of Forestry,Henan Agricultural University,Zhengzhou Henan,450002,China)

From differences of culture and language expression, we refined some skills to facilitate translating Chinese to English. Firstly, we must select and confirm words with similar meaning. Secondly, the members of sentence should be classified accurately. Thirdly, some words must be analyzed to ensure the true meaning in sentence according to specialized knowledge. Finally, we should redistribute and build the members of the sentence based to the analysis above.

Landscape Architecture;Special English;Chinese-English translation;Skill

S 731,H 31

B

1003-2630(2016)03-0035-03

2016-04-18

国家自然科学基金(31101562、)、河南省高等学校重点科研项目(15A220006)阶段性成果。

张开明(1978-),女,河南农业大学林学院副教授,博士学位,风景园林植物应用方向。Miss1199@yeah.net

武荣花(1964-),女,河南农业大学林学院副教授,博士学位,风景园林植物应用方向。

猜你喜欢
抗寒性词组专业英语
城市轨道交通员工专业英语素养构建探讨
食品专业英语教学内容和方法创新
枣树抗寒性检测方法的筛选
巴梨的抗寒性试验情况初报
马铃薯普通栽培种杂交后代抗寒性分析
长学制医学生全程专业英语教学模式的构建探讨
高职轮机专业高中职衔接专业英语课程体系的构建
不同品种大花萱草抗寒性比较
副词和副词词组