◆时雪华
(沈阳医学院)
英语中常见习语的文化内涵与汉语翻译
◆时雪华
(沈阳医学院)
语言是人类进行交流的重要工具之一,是不同地域、民族、国家等不同的文化表现形式。语言作为一种文化载体,在发展和演变过程中,很大程度上可以反映一个民族的文化和风俗。而习语是人们在使用语言的过程中,不断提炼、不断沉淀出的语言精髓,其蕴含的意义往往不能从单个词或者字面上加以推测和理解;表现形式也多种多样,包括成语、俗语、格言、歇后语、谚语、俚语、行话等。
习语 文化内涵 汉语翻译
许多社会学家认为,语言是文化的基石—没有语言,就没有文化。不同的历史文化背景,不同的地域环境,不同的生活观念和模式,人们在语言的表达上往往就会存在诸多差异。英语习语的形成与汉语一样,会受到某些特定因素的影响,如地理环境,历史背景,人们的传统观念以及宗教信仰等。本文仅就英语颜色,动物,植物等方面的一些习语表达进行分析和翻译。
红色,国人多看作为喜庆,吉祥,成功等褒义较多的词,如“红红火火”“走红”“红人”等。而在英语的习语中,红色( red)常表现为一个偏向贬意的词,如“red revenge”译为血腥复仇,“red rules of tooth and claw”译为残杀和暴力统治,“a red rag to a bull”则译为惹人恼火的事物(言行)。究其缘由,主要是因为西方文化中,red主要是指血液的颜色,流血则意味着危险和危及生命;加之西方“斗牛”文化的流行,因此红色在英语国家一般象征着血腥、残暴、灾祸、危险等含义。
白色,往往在我国文化中表示禁忌的意思较多的词。我们常说办“白事”,白表示枯竭无血色,因而常象征死亡,凶兆。在中国古代的五方说中,西方为白虎,西方是刑天杀神,主萧杀之秋,古代常在秋季征伐不义、处死犯人。因此,在中国旧时还把白虎视为凶神,甚至现如今还有人称给男人厄运的女人为“白虎星”,这些都体现了中国人对白色的摈弃和厌恶。而在西方文化中,根据白色本身的色彩特点,人们认为白色纯洁高雅,常象征着纯真无邪。这一点在西方的婚礼上尤其可以体现。
至于黑色,中西方虽有很多共同的理解,某种程度上都认为黑色带有心情压抑,沮丧甚至悲哀的成分,因而很多关于黑色的英语习语表达理解就相对容易一些。但是英语中又有其独特的文化内涵,有些这方面的习语却与汉语意思完全不同。如最常见的“black tea“译为红茶,“black sheep”是害群之马,败家子的意思,与我们理解的sheep羊没有任何关联,“give sb. a black eye”此处的a black eye也不是如我们汉语想的青眼,即青睐的意思,恰恰相反,它表示把某人打得鼻青眼肿。
关于动物的习语表达,英语习语中的很多表达也与我们千差万别,如果不了解其表达文化内涵和背景,很容易闹出笑话。如“a finishing touch”译为画龙点睛。汉语中的龙往往被赋予神圣的含义,常作为皇权地位的象征。而在英语中,龙却是让人恐惧,残暴的怪物。所以我们眼中的望子成龙译为“ hold high hopes for one's child”,乘龙快婿则是“a son-in-law of high rank”。
同样,还以鱼为例,英语中有 如“a big fish” 意指大人物、大亨;“a cool fish”是无耻之徒;“a dull fish” 表示一个迟钝的人,而“a loose fish”则指“生活放荡的女人”。还有我们常听到的“There are other fish in the sea.”译为天涯何处无芳草。
英语习语表达的迥异不仅体现在颜色和动物方面的词汇,跟植物有关的词汇也很多见。如英语中的“to spring up like mushrooms”虽说在某种意义上我们可以想象其要表达的内涵,但翻译成汉语却为雨后春笋;rest on one’s laurels喻指满足于已得到荣誉,坐享清福。“to polish the apple”表面看来是把苹果擦干净,但其喻义为“谄媚,拍马屁”,因此“apple polisher”翻译为拍马屁的人,即马屁精。下表当中的一些英语习语则是仅在英语表达中才能表现其文化内涵。
在英语学习中,英语习语的表达往往看似简单,但却常常蕴涵了丰富的文化知识,反映出中西文化的巨大差异,这些表达方式和内涵的迥异要求我们在英语学习中必须善于查阅和积累,了解英语习语所承载的文化内涵,切实把握和研究习语的表达意义,进而准确无误的理解和翻译和使用。
[1]平洪,张国扬.英语习语与英美文化.外语教学与研究出版社,2000.
[2]李建军.新编英汉翻译[M].上海:华东大学出版社,2004.
[3]陈宏薇.汉英翻译基础[M].上海外语教学出版社,1998.