郑野
(华北水利水电大学 外国语学院,河南 郑州 450046)
汉语新词生成机制及翻译策略研究
郑野
(华北水利水电大学 外国语学院,河南 郑州 450046)
词汇的发展是语言进化过程中最为活跃的一部分,汉语新词的层出不穷体现了汉语构词的灵活性。通过关注新词生成过程中认知主体意向性的体现,并根据不同的意向态度,对汉语新词进行分类,可以发现,新词英译的主要策略是体现出认知主体的意向性。
意向性;汉语新词;英译策略
我们生活在一个高度信息化、全面网络化和日益国际化的时代。大量新词不断涌现:有些率先见诸于互联网上,随后闯入人们的语言;有些由权威人士率先创造使用,立刻引来无数跟踪、效仿;有些则来自外来语,再加上本土化的因素,成为热门词汇。新词语代表了文化上的一种创新和求变,在丰富人们的词汇,使语言更生动活泼的同时,反映了一种时代精神。因此,新词常常大行其道,有较高的使用频率。
在全国政协十二届三次会议上,现场翻译对“大家都很任性”的英译引起了广泛关注。除此以外,和“很任性”一起走红的还有“铁帽子王”一词。这些词语都是利用已有的词汇表达新思想、新观点,旧有形式被赋予了新的意义。近日,中央编译局中央文献重要术语译文审定委员会发布中央文献重要术语译文,其中“有权不可任性”“拦路虎”等30个富有中国特色的政治术语首次找到了对应的外语版本。这些政治新词的翻译体现了我国译者在具有中国特色词语英译方面的能力与智慧,在对外宣传中起到了至关重要的作用。
作为世界上使用人数最多的语言,汉语在新词语的形成方面有哪些特点,一直以来也是语言学研究中较为关注的话题。许多学者对此都有讨论[1-3]。朱永锴、林伦伦从民族心理和文化联系的角度,将20世纪90年代的汉语新词语进行分类,并总结出各类词的特点及产生渠道[4]。但他们更多是关注新词语的构成方式和发展演变,对其产生动因则很少涉及。近些年来,随着认知语言学的发展,有学者从认知的角度分析新词生成的语义认知机制[5-7];也有学者对比英汉新词的生成过程,比较两种语言中的异同,如彭懿、白解红,对比分析了汉英“愤怒”情感新词的异同[8],白解红、张莎对英汉仿词的异同研究等[9];还有很多学者讨论汉语新词英译的问题,如张健针对新词新语(如“关停并转”“灰色收入”“抓大放小”等),或旧词新义(如“高考状元”“红包”“内功”等),以及外来新词语(如“黑客”“热线”等)专题研讨了当代中国传媒中新词新语新义的英译问题。但这些研究忽略了认知主体在新词构成中所起的作用,特别是身心关系在新词生成中的作用,而认知主体在新词构成中所起的作用是至关重要的。
新词的出现是社会各方面变化的表现。因此,找到新词生成的规律和特点,发现新词生成与人们的意识活动之间的关系就显得尤为重要。这不仅可以帮助我们解释新词新语,更可以帮助我们预测它们的发展趋势。在了解其生成过程的基础上,进行汉英翻译,可以使译文更加生动、准确,这对传播中国文化理念、跨文化交际具有重要的现实意义。
(一)研究对象
语言永远是社会生活的反映,现代生活的日新月异使得新词层出不穷。这些新词体现在社会生活的各个方面,如政治生活中的“关键少数”“获得感”“有权不可任性”,经济生活中的“八个‘更加注重’”“两个‘精准’”“松紧适度”,科技生活中的“智慧城市”“中国制造2025”“航空发动机”“‘三网’融合”,社会生活中的“女汉子”“土豪”“中国大妈”“雾霾”等。本研究将从心智哲学的角度解释近年来汉语中新词的生成过程,并按照新词生成过程中的意向性将新词进行分类,概括其特点,预测其发展趋势。在心智哲学的视角下,这些新词如何体现汉语发展的特点,在英译过程中又应该注意哪些问题,也将是本研究关注的焦点。
(二)意向性与新词
意向性是心智哲学的重要概念,主要指心智对事物、特性和事态进行关指、描述、表征的能力[10],主要表现为在意识活动中,对对象的注意、筛选及表征时的心理状态。新词的产生正是人们用新的语言形式或新的意义去表达自我个性的需要,因此,意向性在新词的生成过程中起着决定性的作用。意向性涉及两个维度:意向内容和意向态度。意向内容指认知主体关注的对象,即意识活动以什么为其内容及如何用语言形式去表征它。意向态度主要是指在表征意向内容的过程中所体现出的认知主体的态度。从语言运用来说,意向态度可细分为三个次范畴: 其一, 体现为一种心理状态,如相信、怀疑、害怕、希望、热爱、憎恨等心理状态,常常还可以用一个表示相关的心理状态的谓词明显地表征出来,后面跟一个命题作为其宾语。其二,体现为对对象作出的心理估量。例如认为对象显 (显要,与之相对的为“次要”)于、前于,显 (显现,与之相对的为“隐现”)于、先于……另一(些)物。其三, 体现为观照某物的某种心理取向,如对对象以常态的(中性的)、形象的、委婉的、谐趣的、夸张的、亲切的、责备的、美/丑化的等心理取向加以观察和叙述[11]。
根据体现的不同意向态度,可以将新词分为三大类:第一类新词是为了体现一种心理状态。如“晒”字,这是由英语的share音译而来的,主要意思是和大家分享自己的东西或信息,因此“晒”字组成的新词主要就是体现认知主体希望别人知道、分享自己信息或东西的意向态度。这类新词包括“晒工资”“晒隐私”“晒观点”“晒创意”等。这些新词经受住了时间的考验,已大量出现在正式的新闻和报道中。第二类新词是为了体现对对象做出的心理估量,主要体现在大量的缩略词中。如“走转改”是“走基层、转作风、改文风”的缩略,因为这是中宣部等五部门在新闻战线贯彻落实党的群众路线的重要举措,因此突出其中的三个动词,体现了这些部门的行动力。第三类新词是为了体现观照某物的某种心理取向。如“房奴”一词,指因为贷款买房而背负上巨大还贷压力的人,他们和过去的奴隶有相似之处,都是生活不自由、压力大、没有乐趣,因此,“房奴”一词体现了认知主体对这些人的生活现状的一种无奈、同情的心理取向,由此还衍生出了“孩奴”“卡奴”“车奴”等一系列新词。
新词的层出不穷充分体现汉语构词的灵活性,但也给这些新词的英译带来了挑战。如何准确地将这些新词的意向性体现出来,成为检验其英译水平的重要标准。
在汉语新词英译的过程中,最应关注的还是其意向性的体现。如上面提到的“晒”字,主要体现的是认知主体主动希望和别人分享东西或信息的意向态度,因此在英译过程中,应将这一意向态度保留,尽量选择体现主动、分享的词汇。而第二类新词,体现对对象的心理估量,翻译时需要将突出或隐去的部分补全,完全体现其意义。如果只按照字面意义直译,很容易让人误解。如“走转改”是“走基层、转作风、改文风”的缩略,其对应的译文为“go to grass-roots level, improve working style and change the style of writing”。第三类新词,在保证体现其意向内容的基础上,应尽量将认知主体的心理取向体现出来。如“房奴”可翻译为mortgage slave,“孩奴”可译为child’s slave,“车奴”可译为car slave,“卡奴”可译为card slave。《新牛津英汉双解大词典》中“slave”做名词主要有三个意义:第一, (chiefly historical) a person who is the legal property of another and is forced to obey them;第二, a person who works very hard without proper remuneration or appreciation;第三, a person who is excessively dependent upon or controlled by something。其中,第一、第三和汉语“房奴”包含的意义十分吻合,即都体现了对某物的依赖和受其控制,有种无奈和身不由己的言外之意。
通过对三种体现不同意向态度的汉语新词的分析,可以发现,在英译过程中,不仅要考虑词汇本身的意义,更应注重其体现出的认知主体的意向性。因为认知主体的意向性是汉语新词生成的动力和源泉,也最能体现新词的“新”。
新词的出现是一种语言活跃的表现,从中我们看到了时代发展的印迹。在政治、经济、文化、教育等各个层面,新词在不断涌现。有些新词如昙花一现,而有些却在反复的使用中固化下来,成为日常词汇的一部分,也正是这一部分体现了一种语言的活力和丰富性。本研究主要关注这些新词生成过程中认知主体的意向性所起的作用,显然,意向性是新词生成的动力和源泉。在对外宣传中,这些新词的英译显得尤为重要,它们向世界展示中国的发展与强盛。因此,在新词的英译过程中,尤其应该注重体现认知主体的意向性。对体现不同意向态度的新词,应采取不同的翻译策略。
[1] 陈原.关于新词语的出现及其社会意义:一个社会语言学者在北京街头所见所感[J].语言研究,1984(2):151-158.
[2] 王铁昆.10年来的汉语新词语研究[J].语文建设,1991(4):9-13.
[3] 陶炼.20世纪汉语新词语构词法发展演变初探[J].南开语言学刊,2010(2):175-177.
[4] 朱永锴,林伦伦.二十年来现代汉语新词语的特点及其产生渠道[J].语言文字应用,1999(2):16-22.
[5] 杨彬.心智的门铃:英语新词的认知阐释[D].苏州:苏州大学,2008.
[6] 白解红,陈忠平.20世纪中期以来英汉新词语的来源及其语义认知机制[J].外国语文(双月刊),2011(5):34-38.
[7] 谢亚军.英汉新词的概念化动态性研究[J].中国外语(中英文版),2012(5):62-66.
[8] 彭懿,白解红.汉英“愤怒”情感新词的认知对比研究[J].外国语,2007(6):32-38.
[9] 白解红,张莎.英汉仿词的重新分类及其认知语义分析[J].外语教学,2009(6):10-13.
[10] 徐盛桓.话语理解的意向性解释[J].中国外语,2006(4):33-37.
[11] 徐盛桓.意向性的认识论意义:从语言运用的视角看[J].外语教学与研究(外国语文双月刊),2013(2):174-184.
(责任编辑:王菊芹)
Study on the Mechanism and Translation Strategies of Chinese Neologism
ZHENG Ye
(School of Foreign Studies, North China University of Water Resources and Electric Power, Zhengzhou 450046, China)
Vocabulary is enlarged enormously in the evolution of language. Chinese neologism reflects the flexibility of Chinese word formation. Intentionality of speaker is focused on in this study. Based on different intention attitudes, Chinese neologisms are divided into three categories. When we translating Chinese neologisms into English, the intentionality of speaker should be paid enough attention to.
intentionality; Chinese neologism; translation strategies
2016-08-12
2016年度河南省教育厅人文社会科学研究资助项目“汉语新词生成机制及翻译策略研究”(2016—gh—150)
郑野(1983—),女,河南南阳人,华北水利水电大学外国语学院讲师,硕士,研究方向为英汉对比、英美文学。
H085.3
A
1008—4444(2016)06—0122—03