基于言语幽默概论的幽默文本翻译模式研究*
——以《阿Q正传》及其英日译本为例

2016-03-06 07:14:52戈玲玲
外语学刊 2016年2期
关键词:英译本同类译本

许 薛 戈玲玲

(南华大学,衡阳 421001)

●翻译研究

基于言语幽默概论的幽默文本翻译模式研究*
——以《阿Q正传》及其英日译本为例

许 薛 戈玲玲

(南华大学,衡阳 421001)

本文从言语幽默概论及其延伸理论的视角,采用汉英日3语平行语料库的研究方法,以系统分析鲁迅中篇小说《阿Q正传》原著及其英日译本为重点,旨在探讨基于该理论下汉语言语幽默文本的特征及其翻译策略。研究结果表明,修辞手段是构成汉语言语幽默的重要因素;在转换含有修辞手段的汉语言语幽默时,英日译本分别采用3种翻译模式,即同类转换,异类转换和零类转换;结合对比两译本,共存在6种不同组合的翻译转换模式,英日译本均为同类转换;总体看来,日译本中同类转换的比例高出英译本,一定程度上更好地保留幽默。究其原因,可归纳为汉日同形汉字的活用、日语拟声拟态词的运用和中日文化相近性的体现这3方面的要因。

言语幽默概论;幽默文本翻译;《阿Q正传》

谈及幽默,作为调味生活不可或缺的一部分,不仅存在于日常对话交流中,也以文本形式大量反映在文学及影视作品中,用于调节气氛,逗人发笑;每个人对于幽默的理解不同,各个国家、民族都有其自身的幽默价值观,怎样恰当地认识幽默、了解幽默的生成、翻译幽默等都是当前重要的研究课题。语言本身并不幽默,只有当语言与具体的语境结合起来,与幽默传达的不和谐中的和谐结合起来,我们才可以真正理解幽默(王金玲2002)。

鲁迅的中篇小说《阿Q正传》充分展示出其独特笔触下流露的讽刺幽默。在辛亥革命失败的历史背景下,作者通过对主人公阿Q的刻画,深刻揭示无知、麻木的人物形象,渲染阿Q代表性的精神胜利法,用以痛斥当时国民的封建意识及背后的封建社会(许薛 戈玲玲 2014:168)。小说一经发表便大获国内外好评,在多年间引发国内外文学家、语言学家和翻译家们的密切关注,截至目前已出版英、法、俄、德、日、韩等六十多种外语译本;其中,英语译本多达18种,日语译本也超过10个版本(张杰 2001:207)。

本研究以《阿Q正传》及英译本(杨宪益 戴乃迭译TheTrueStoryofAhQ)和日译本(竹内好译阿Q正伝)为语料,运用言语幽默概论的理论框架,建立原文和英日译文对照的3语平行语料库,采用语料库检索方法,分类描写与研究富含修辞手段的幽默语料及译文,探索汉语言语幽默的特征,发现英、日译本中汉语幽默文本翻译模式的异同点及其原因。

1 理论基础

Victor Raskin(1985)的幽默的语义脚本理论(Semantic Script Theory of Humor/SSTH)是第一个基于语言学的幽默理论,但该理论存在明显不足:虽然假定脚本对立是影响笑话的最重要因素,但忽略影响笑话的其他参数。因而1991年Attardo和Raskin合作提出言语幽默概论(General Theory of Verbal Humor/GTVH),该理论包括两方面内容:一是幽默的6个参数,即知识资源(Knowledge Resource/KR),包括语言(Language/LA,如表层、双关、妙语等)、叙述策略(Narrative Strategy/NS,与文本的类型相对应)、对象(Target/TA,如笑柄)、语境(Situation/SI,包括文本叙述的主旨)、逻辑机制(Logical Mechanism/LM,与乖讹——消除模式中的解决阶段相对应)和脚本对立(Script Opposition/SO,与乖讹——消除模式中的乖讹阶段相对应)。二是基于上述参数的幽默生成能力及幽默相似度区分能力的不同,6个参数呈现出层级排列,即脚本对立、逻辑机制、语境、对象、叙述策略和语言,构成幽默相似度测量系统(Attardo, Raskin 1991:293-347)。同时6个参数可以分为两类:一类是侧重内容的脚本对立、对象和语境;另一类是侧重工具的叙述策略、语言和逻辑机制。其中对象和逻辑机制是幽默生成的可选参数,其他4个为必选参数(戈玲玲 何元建 2012b:37)。

本文的3语平行语料库选取的例子中标注参数的顺序即由深层参数到表层参数:SO, SI, TA, LM, NS, LA;另外,修辞手段为汉语言语幽默表达的特殊方式,可视为言语幽默概论中一种特殊的叙述策略,即幽默的表达形式;言语幽默依赖的修辞手段的翻译策略主要采取3种转换模式——同类转换模式、异类转换模式和零类转换模式(戈玲玲 何元建 2012a:109)。笔者立足《阿Q正传》的原著及杨宪益、戴乃迭的英译本和竹内好的日译本,建立原文和译文对照的3语平行语料库,从言语幽默概论的视角分析原文中汉语幽默文本的修辞手段,基于以上3种翻译转换模式探究英日译本的翻译模式。

2 语料库简介及英日语料对比分析

本研究制作的语料库为3语平行语料库,指汉语的源语文本和该文本的英语及日语译本,3个电子文本平行对称排列,它以《阿 Q 正传》原著及其英日译本为语料,分别是鲁迅《阿 Q正传》(收录于《呐喊》);2010 年外文出版社出版的经典回声系列中的《呐喊》汉英对照版(TheTrueStoryofAhQ);日译本是1991 年由筑摩书房第一版竹内好翻译的鲁迅文集的卷 1《呐喊》和《彷徨》中的阿Q正伝。笔者以言语幽默概论的6个参数为依据,主要以文本句为句子切分单位,同时结合上下文,考虑幽默的生成特征,以一个或多个文本句构成一个切分单位,进行人工标注(戈玲玲2011:118);运用检索工具检索,建成汉英日3语平行语料库。本文的例子全部取自于该语料库,且保留标注,其中“言语幽默文本句”用H(humor的缩写)表示;“对立”用vs.(versus的缩写)表示;“无”用na(not applicable的缩写)表示。另外,参数SO为脚本对立;SI为语境;TA为对象;LM为逻辑机制,且与汉语中的某种具体修辞手段相对应;NS为叙述策略;LA为语言;标注参数的顺序是由深层参数到表层参数排列,即SO,SI,TA,LM,NS,LA;{}指言语幽默文本句标注的起始和终点,参数有哪些;〈〉指每个参数包含的类型;()指参数包含的具体内容(戈玲玲 2014:70-71)。

通过检索语料库,得出以下结果:《阿Q正传》传递大量有阿Q特色的幽默,合计共166处。其中由于修辞手段引发的幽默多达121次,占所有幽默文本的72.9%;共采用24种修辞手段,分别是降用、析词、仿拟、顶真、夸张、反语、引用、明喻、隐喻、反问、反复、借代、拟人、平行、感叹、示现、矛盾、转类、层进、对立、同音、异呼、拟声和仿拟。由此可知,修辞手段是汉语幽默文本构成的重要组成部分,也是《阿Q正传》幽默形成的触发器,修辞手段的成功转换是译文保留原文幽默的关键。本研究将分别分析英译本和日译本中言语幽默依赖的修辞手段如何转换,即两译本如何采取同类转换模式、异类转换模式及零类转换模式,同时进行对比分析。

2.1 英日译本相同翻译模式分析

本文研究的英译本中的修辞手段共包括夸张、反语、引用、明喻、隐喻、反问、反复、借代、拟人、平行、感叹、示现等。日译本中的修辞手段包括夸张、反语、引用、明喻、隐喻、反问、反复、借代、拟人、平行、感叹、示现、矛盾、转类、层进、对立、拟声和仿拟等多种修辞手段,采用的方法多于英译本。结合对比英日译本,共存在6种不同组合的翻译转换模式,分别为英日译本均为同类转换、英日译本均为异类转换、英日译本均为零类转换、英译本零类转换日译本同类转换、英译本同类转换日译本异类转换、英译本同类转换日译本零类转换。其中3种英日译本相同翻译模式为英日译本均同类转换,英日译本均异类转换,英日译本均零类转换。

2.11 英日译本均同类转换

同类转换模式是指汉语修辞手段转换成英语中相同的修辞手段,如明喻转换为明喻,隐喻转换为隐喻等(戈玲玲 2012a:109)。其中,英日译本中均为同类转换模式的有80例,比重最大,占66.1%。例如:

① 原文: 阿Q本也想进城去寻他的老朋友,一得这消息,也只得作罢了。 (P. 192)/H {SO〈真实的vs.非真实的(偷窃的同伙 vs. 老朋友)〉SI〈上下文〉TA〈具体对象(阿Q)〉LM〈否定〉NS〈陈述(反语)〉LA〈老朋友〉}

英译: Ah Q had been thinking of going to town to look up his old friends, but as soon as he heard the news he became resigned and gave up the idea. (P. 193)/H {SOSITA LMNSLA}

日译:阿Qも昔の友達を訪ねに城内へ行くつもりだったが、このニュースで取りやめた。(P. 144)/H {SO<真実的vs. 非真実的(泥棒vs. 昔の友達)>SI<コンテキスト> TA<具体的な対象(阿Q)> LM<否定> NS<陳述(皮肉法)>LA<昔の友達>}

例①原文运用反语的修辞手段。反语即说话者口头的意思和心理的意思完全相反。不但语义相反,而且含有嘲弄讽刺之意(冯翠华2004:228)。“老朋友”指和阿Q一起偷窃的同伙,运用“朋友”这一正面意思的词来讽刺阿Q的糊涂,意味深长;其中参数SO为偷窃的同伙和老朋友,LM为否定,即一个脚本被否定(戈玲玲 2014:61),NS为修辞手段反语。英日译本保留相同的6个参数,运用同类转换的翻译模式,翻译为old friends(老朋友)和“昔の友達”(老友,旧友)。通过直译的方法完全地保留汉语幽默文本的原意及引发的笑点,逻辑机制LM仍为否定,参数NS不变,反语的修辞手段也得以保留。

2.12 英日译本均为异类转换模式

异类转换模式指汉语修辞手段转换成英语中不同的修辞手段,包括隐喻转换为明喻等方式(戈玲玲 2012a:109)。而英日译本均为异类转换的例子仅1处,占0.8%,如例②所示,英日译本都遵循隐喻转换为明喻的异类转换模式。

② 原文: 刚刚一抖一抖的几乎要合缝,却又向外一耸,画成瓜子模样了。 (P. 202)/H {SO〈真实的vs.不真实的(扭曲的圆圈vs. 瓜子)〉SI〈上下文〉TA〈无〉LM〈类比〉NS〈陈述(隐喻)〉LA〈瓜子〉}

英译: Instead it wobbled from side to side; and just as the line was about to close it swerved out again, making a shape like a melon seed. (P. 203) /H {SOSITALMNSLA}

日译:やっとマルがつながりかけたとこるで、筆がはねて、西瓜の種のような形になってしまった。 (P. 153)/H {SO<真実的vs. 非真実的(曲がった丸vs.西瓜の種)> SI<コンテキスト>TA<具体的な対象(阿Q)>LM<類比> NS<陳述(明喩法)>LA<西瓜の種のような>}

例②原文运用隐喻的修辞手段。描写阿Q快要被送入刑场之时,被要求签字画押,可是苦于不识字,几乎魂飞魄散不知如何是好,此时长衫人物说便宜他让画个圆圈就好,阿Q于是拼命地想画好这个圆圈,可惜最终还是画的歪歪扭扭不成样子,此处幽默来源于把阿Q笔下扭曲的圆圈暗喻成瓜子。其中对立的文本为扭曲的圆圈和文中的瓜子,LM为类比,是比较的一种,它将两个具有相似点的不同事物进行比较(戈玲玲 2014:61),比较两个实体即圆圈和瓜子的主要特征,NS为隐喻;而不同的是英译文使用比喻词 like(像)连接本体圆圈和喻体瓜子,日译本同样使用“ような”(像……一样),其他参数不变,仅仅是参数NS由明喻变为隐喻。虽然采用异类转换模式,但原文幽默的传递还是被英日译本很好地保留下来。

2.13 英日译本均为零类转换模式

零类转换模式指汉语修辞手段在译本中的消失现象,包括汉语特有的修辞手段析词、降用、仿拟等(戈玲玲 2012a:109)。英日译本中此种转换模式共有11处,占9.1%,修辞手段的不复存在大多会导致幽默效果的缺失。例如:

③ 原文: 据探头探脑的调查来的结果,知道那竟是举人老爷的船! (P. 184)/H: {SO〈合理的vs. 不合理的(调查人vs. 探头探脑的)〉SI〈上下文〉TA〈无〉LM〈类比〉NS〈陈述(借代)〉LA〈探头探脑的〉}

英译: Investigation revealed that this boat actually belonged to the successful provincial candidate! (P. 185) /H: {SOSITALMNSLA}

日译:綿密な調査によって判明した結果は、なんとこの船は、挙人旦那の持ち船だった!(P.137) /H: {SO<無い>SI<コンテキスト>TA<無い> LM<無い>NS<陳述>LA<綿密な調査>}

例③原文运用借代的修辞手段,此处幽默在于对调查人的描写,鲁迅运用“探头探脑的”来借代“调查的人”,讽刺调查人在打听消息时小心翼翼;参数SO 为调查人和探头探脑的,LM为类比,与上例相同,NS为借代;但英日译本中却完全省略对调查的描写,英译本仅仅使用investigation(调查)的略译方法使得借代修辞手段消失,日译本意译为“綿密な調査”(细致周密的调查),两译本中的SO, LM, NS参数的缺失导致幽默效果大打折扣,零类转换模式导致幽默的缺失。

2.2 英日译本不同翻译模式分析

2.21 英译本零类转换,日译本同类转换

分析对比译本可知,英译本零类转换日译本同类转换有26处,占21.5%,是相比英日译本均同类转换后的第二大转换模式。例如:

④ 原文: “哈哈哈!”阿Q十分得意的笑。“哈哈哈!”酒店里的人也九分得意的笑。 (P. 160) /H {SO〈真实的vs.非真实的(大家看热闹都得意vs. 阿Q十分得意的笑然而酒店里的人九分得意的笑)〉SI〈上下文〉TA〈无〉LM〈虚假类比〉NS〈对话(仿拟)〉LA〈十分得意和九分得意〉}

英译:Ah Q roared with delighted laugher. The men in the tavern joined in, with only a shade less gusto in their laugher. (P. 161) / H {SOSITALMNSLA}

日译: <ハッハッハ!>阿Qは、十分の満足感で笑った。<ハッハッハ!>酒屋の連中も、九分の満足感で笑った。(P. 118) /H {SO<真実的vs.非真実的(満足感で笑ったvs.阿Qは十分の満足感で笑った、酒屋の連中も九分の満足感で笑った)>SI<コンテキスト> TA<無い> LM<偽類比>NS<会話(仿拟)>LA<十分の満足感、九分の満足感>}

仿拟是为了滑稽嘲弄而故意仿拟特种既成形式的修辞格(戈玲玲 2014:59)。例④运用的是汉语中特有的仿拟修辞手段,用“十分得意”引出“九分得意”,形成对立的脚本,LM为虚假类比,比较的不是两个实体的主要特征(戈玲玲 2014:61),NS为仿拟;日译本中沿用这种修辞手段,“十分の満足感”和“九分の満足感”来刻画阿Q的哗众取宠与围观群众的看热闹心态,而对应的英译本中则采取roared with delighted laughter,others with only a shade less gusto in their laughter意译的翻译方法,修辞手段完全消失,参数SO, LM, NS与幽默效果也随之不见。综合例④及英日译本均为同类转换的例子分析,可见日译本较英译本采用更多同类转换模式。

2.22 英译本同类转换,日译本异类转换

日译本中异类转换模式指汉语修辞手段转换成日语中不相同的修辞手段,包括隐喻转换成明喻等,例⑤是日译本讽刺转换为比拟的例子,英译本则采取同类转换模式,此类型的转换模式仅1例,占0.8%。

⑤ 原文: 哦,这也是女人可恶之一节,伊们全都要装“假正经”的。 (P. 164) /H: {SO〈真实的vs. 非真实的(女人做作vs. 假正经)〉SI〈上下文〉TA〈具体对象(第三方:未庄的女人们)〉LM〈错误推理〉NS〈评论(标点符号修辞)〉LA〈“假正经”〉}

英译:Ah, this was simply another example of the odiousness of women: they all assumed a false modesty. (P. 165) /H {SOSITALMNSLA}

日译: 女は皆「猫かぶり」なのだ。(P. 121) /H: {SO〈真実的vs. 非真実的(女vs. 猫かぶり)〉SI〈コンテキスト〉TA〈具体的な対象(第三者:女)〉LM〈間違った推理〉NS〈評論(比拟)〉LA〈猫かぶり〉}

例⑤运用讽刺的修辞手段。原文中阿Q讽刺女人们假装正经,日译本中运用惯用语“猫かぶり”(佯装不知)来表达把本性隐藏起来假装老实的人;其中,女人做作和假正经是对立的脚本SO,LM是错误推理,是错误的或不符合逻辑的(戈玲玲 2014:61),NS是比拟;此处日译本运用意译的翻译方法,把讽刺的修辞手段换作比拟,使之蕴含异曲同工之妙的幽默效果。通过异类转换的方式,日译本的读者基于惯用语的理解,联系上下文也能领会其中的幽默,而英译本则以直译的方法保留幽默。

2.23 英译本同类转换,日译本零类转换

英译本同类转换日译本零类转换仅2处,占1.7%。均是日译本中幽默缺失造成的。

⑥ 原文: 阿Q更得意,而且为了满足那些赏鉴家起见,再用力的一拧,才放手。 (P. 160) /H: {SO〈真实的vs. 非真实的(看热闹的人vs. 赏鉴家)〉SI〈上下文〉TA〈第三方:看热闹的未庄人〉LM〈夸大〉NS〈陈述(讽刺)〉LA〈赏鉴家〉}

英译:More bucked than ever, and eager to please his admirers, Ah Q pinched her hard again before letting her go.(P. 161) /H: {SOSITA<(the third person:Weizhuang people who watch the fun)>LMNSLA< admirers >}

日译:阿Qはますます得意で、観衆を喜ばすために、もう一度ギュウッとつねった。そして手を放した。 (P. 118) /H: {SO<無い>SI<コンテキスト>TA<無い>LM<無い>NS<陳述>LA<観衆>}

例⑥运用讽刺的修辞手段,把在一旁看阿Q调戏小尼姑的围观群众比作赏鉴家,实属讽刺他们麻木无知的心态。英译本采用同类转换的翻译模式,把“赏鉴家”翻译为admirers,看热闹的人和赏鉴家为对立的脚本SO,LM为夸大,通过夸大其大小和特点,突出一个脚本中的某一成分(戈玲玲 2014:61),NS为夸张;英译本保留原有的6大参数,很好地沿用讽刺的修辞手段,达到应有的幽默效果;而日译本则意译为“観衆”(观众),参数SO和LM消失,NS中原有的修辞手段也随之消失。

2.3 原因分析

综上所述,英日译本均为同类转换最多,占66.1%,其次是英译本零类转换日译本同类转换,占21.5%,随后是英日译本均为零类转换,占9.1%,其余英译本同类转换日译本零类转换占1.7%,剩余英日译本均为异类转化及英译本同类转换日译本异类转化均占0.8%;其中,日译本运用大量同类转换模式,多达全文幽默文本翻译的87.6%。通过分析,我们发现能够保证日译本中大量同类转换模式的达成有3个原因,即:汉语和日语同型汉字的活用,日语拟声拟态词的运用,中日文化相近性的体现。

2.31 汉日同形汉字的活用

日语中的许多汉字是由汉语演化而来,因而现今日汉语仍保留着大量的同形语,即汉字写法相同,表意也类似。在《阿Q正传》的日译本中也不乏这样的例子,存在于夸张、降用、仿拟等修辞手段中,它们有着相同的字形,且字义相近,为幽默的翻译和传递起到积极的作用。

⑦ 原文: 他的学说是:凡尼姑,一定与和尚私通。 (P. 162) /H {SO〈真实的vs.非真实的(错误的看法vs. 学说)〉SI〈上下文〉TA〈具体对象(阿Q)〉LM〈错误推理〉NS〈陈述(降用)〉LA〈学说〉}

英译: His view was, “All nuns must carry on in secret with monks.” (P. 163) /H {SOSITALMNSLA}

日译:彼の学説は凡ての尼は和尚と私通している。 (P. 120) /H: {SO<真実的vs. 非真実的(間違った見方vs. 学説)>SI<コンテキスト>TA<具体的な対象(阿Q)>LM<間違った推理>NS<陳述>LA<学説>}

例⑦使用的修辞手段是降用。有不少语词,其基本义素相同,但在分量上却有轻重、大小之分,将“重”词、“大”词“降级使用”的方法,称为降用。降用为汉语所特有的修辞手段, 经常与夸张、易色融用(戈玲玲2012a:109)。参数SO为关于男女关系错误的看法和学说,LM为错误推理,NS为降用;阿Q看到尼姑和和尚在一起,便认为两人有不正当关系,实际上只是他一味地自我猜想,却美其名曰“学说”,鲁迅把“学说”降而使用,渲染阿Q的愚昧猜想,实属有趣。英译本意译为 view(看法,观点),参数SO和LM随之消失,与NS紧密联系的修辞手段不复存在,同时幽默效益也消失不见。日译本却很好地运用“学説”(学说)保留全部参数及幽默效应。除此之外,“怒目主义”(日译:睨みつけ主義)和“深闺,浅闺”(日译:深闺,浅闺)等例的日译本也有所体现。

2.32 日语拟声拟态词的运用

在日译本中,同类转换占全部幽默文本的大多数。除去与英译本类似的情况,当修辞手段是日汉共用拟声时,也转换成相同的修辞手段。

⑧ 原文: 他便爬上这矮墙去,扯着何首乌藤,但泥土仍然簌簌的掉,阿Q的脚也索索的抖。 (P. 174) /H {SO〈真实的vs.非真实的(害怕vs.泥土簌簌的掉,阿Q的脚索索的抖)〉SI〈上下文〉TA〈具体对象(阿Q)〉LM〈类比〉NS〈陈述(拟声)〉LA〈簌簌,索索〉}

英译: He scrambled on to the low wall, holding on to some milkwort. The mud wall started crumbling, and Ah Q shook with fear. (P. 175) /H{SOSITALMNSLA}

日译: そこで低い土壁によじ登って、何首烏の蔓につかまった。しかし、土はぼろぼろ溢れるし、足はぶるぶる慄得る。 (P. 115) /H {SO<真実的vs.非真実的(怖いvs.ぼろぼろ、ぶるぶる)> SI<コンテキスト> TA<具体的な対象(阿Q)> LM<類比> NS<陳述(擬音語)>LA<ぼろぼろ、ぶるぶる>}

日语的拟声词是表达事物、人、动物声音的词;拟态词是用音声化的手法将事物状态和样子表达出来的词汇(揭侠 2005)。例⑧描写阿Q爬墙时的窘态,由于太紧张,他便扯着何首乌藤,但泥土还是簌簌的掉,脚也是索索的抖。例⑧运用叠词“簌簌”和“索索”来深入刻画阿Q的丑态百出;参数SO为阿Q害怕的样态和泥土簌簌的掉,阿Q的脚索索的抖,LM为类比,NS为拟声;日译本完全保留修辞手段,运用日语特有的拟声词“ぼろぼろ”、拟态词“ぶるぶる”以达到同类转换的翻译方法,在语义和字型上都保持高度的一致,使得日译本在翻译拟声的汉语幽默文本时颇有优势,完整地保留6大参数,很好地重现原文的幽默效应。但英译本却运用零类转换的翻译模式,参数SO, LM, NS均不复存在,修辞手段消失使得幽默不能很好地传递。另外,“飘飘然”(日译:ふわりふわりと),“毕毕剥剥”(日译:ピッピッと)也是同类型的例子。

2.33 中日文化相近性的体现

从文化角度来说,与英语国家相比,中日两国文化具有许多类似点。从引用及夸张的例子可见一斑。

⑨ 原文: 这一场“龙虎斗”似乎并无胜败,也不知道看的人可满足,都没有发什么议论。 (P. 172) / H {SO〈真实的vs. 不真实的(闹剧vs. 龙虎斗)〉SI〈上下文〉TA〈具体对象(第三方:阿Q和小D)〉LM〈夸大〉NS〈陈述(夸张)〉LA〈“龙虎斗”〉}

英译: This epic struggle had apparently ended neither in victory nor defeat, and it is not known whether the spectators were satisfied or not, for none of them expressed any opinion. (P. 173) / H {SOSITALMNSLA}

日译: この「竜虎の闘い」(31)は引き分けに終わったらしい。見物人が満足したかどうかはわからない。誰から意見発表がなかったから。 (P. 128) /H{SO<真実的vs. 非真実的(殴り合いvs. 竜虎の闘い)>SI<コンテキスト> TA<具体的な対象(第三者:阿Qと小D )> LM <誇張> NS <陳述(誇張法)> LA <「竜虎の闘い」>}

在翻译修辞时,日译本大到选词,小到标点符号都争取原封不动地传递原著的意味。在这方面,日译本运用同类转换模式成功转换夸张、引用、明喻、隐喻、反语等修辞手段,优于英译本。例⑨中小D与阿Q的闹剧和龙虎斗是对立的两个脚本SO,LM为夸大,NS为夸张;英译本采用epic struggle(宏大、激烈的争斗)意译的方法令幽默缺失,原因在于dragon在西方主流文化里长期是恶魔的代名词,用在此处翻译不妥。而日译本采用“竜虎の闘い”(龙虎斗)直译的翻译方法,运用中日两国对龙和虎的共同认知,认为这两种生物都代表力量和强大。基于相同的文化认知,在一定程度上可认为达到同类转换的目的。

3 结束语

《阿Q正传》中存在大量由修辞手段引发的幽默,在原著被翻译成英语及日语的时候,翻译者分别采用同类转换模式、异类转换模式及零类转换模式3种方法,结合对比两译本,共存在6种不同组合的翻译转换模式,其中英日译本均为同类转换,英译本零类转换日译本同类转换所占比重较大。研究可得:在3语共有修辞手段的情况下,英日译文要成功保留原文中的幽默信息,就应该以同类转换为主,异类转换为辅;如果是汉语特有的修辞手段应该先求同类转换,再以异类转换为主。日译本中的拟声、仿拟修辞手段的例子就是优先选择同类转换模式才得以保留幽默。加之应当尽量避免零类转换,即使是零类转换,也要采用换译等翻译方法,最大限度地保留修辞手段表达的幽默信息。最后,日译本运用大量同类转换的原因可落脚于汉语和日语同形汉字的活用、日语拟声拟态词的运用、中日文化相近性的体现这3个方面上。本文的探讨并不全面,旨在从英日双语对比的角度上有助翻译汉语言语幽默的研究,为今后文学作品的多语言幽默翻译研究和实践提供一定的理论依据。

冯翠华. 英语修辞大全 [M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 2004.

戈玲玲. 论幽默文本中本源概念的翻译模式——基于汉英双语平行语料库的研究[J].外语学刊, 2011(1).

戈玲玲 何元建. 从言语幽默概论视角探讨汉语言语幽默的翻译——以《围城》原著及英译本为例[J].中国翻译, 2012a(4).

戈玲玲 何元建. 基于言语幽默概论的汉语幽默文本特征研究[J].外国语, 2012b(7).

戈玲玲. 基于语料库的幽默文本翻译研究——以钱钟书的汉语小说《围城》的英译为个案研究[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 2014.

揭 侠. 日语修辞研究[M]. 上海:上海外语教育出版社, 2005.

鲁 迅. 《呐喊》汉英对照 [M]. 北京: 外文出版社, 2010.

王金玲.论幽默语言的特征与技巧[J].外语学刊, 2002(3).

许 薛 戈玲玲.《阿Q正传》英日译本中本源概念的翻译对比[J]. 湖南科技学院学报, 2014(9).

张 杰. 鲁迅:域外的接近与接受 [M]. 福州: 福建教育出版社, 2001.

Attardo, S., Raskin,V. Script Theory Revisited: Joke Similarity and Joke Representation Model[J].Humor:InternationalJournalofHumorResearch, 1991(4).

鲁 迅. 鲁迅文集(卷1)[M]. 東京:筑摩书房, 1991.

【责任编辑孙 颖】

OnTranslatingChineseHumorousTextsBasedontheGeneralTheoryofVerbalHumor— Study onAQZhengzhuanand Its English and Japanese Versions

Xu Xue Ge Ling-ling

(University of South China, Hengyang 421001, China)

Based on the theoretical framework — the General Theory of Verbal Humor and its Extended Theory, this paper aims to investigate the features of Chinese humorous texts and their translation, with a focus on a systematic analysis ofAQZhengzhuan, the English versionTheTrueStoryofAhQand the Japanese version 「阿Q正伝」. This paper uses the Chinese, English and Japanese trilingual parallel corpus as the research approach, and mainly illustrates the humorous examples with rhetorical devices and calculates the translation methods of verbal humor inAQZhengzhuanand its English and Japanese versions. And the results show that the humorous text with rhetorical devices is one of the distinctive features in the corpus; and three transformation models are used in transferring humor into English and Japanese, namely: homo-transformation, hetero-transformation and zero transformation. In all, the Japanese version adopts more homo-transformation than the English version and preserves the humorous effects better. Moreover, the reasons why the Japanese target text preserves more humorous texts than the English target text can be summarized as the following: the existence of the same words and phrases in Chinese and Japanese, the good application of onomatopoeia in Japanese and the cultural similarities between China and Japan as well.

General Theory of Verbal Humor; translation of humorous texts;AQZhengzhuan

H059

A

1000-0100(2016)02-0088-6

*本文系国家社科基金项目“基于汉英双语平行历时语料库的汉语言语幽默及其英译研究”(13BYY027)和湖南省社科基金项目“基于语料库的中华典籍英译中本源概念翻译模式研究”(2013SSW03)的阶段性成果,得到南华大学重点社科基地“语料库翻译学研究中心”和南华大学重点学科“外国语言文学”的资助,特此致谢!

10.16263/j.cnki.23-1071/h.2016.02.017

定稿日期:2015-10-11

猜你喜欢
英译本同类译本
《孙子兵法》罗志野英译本研究
英语世界(2023年12期)2023-12-28 03:36:38
不是同类
幼儿画刊(2023年7期)2023-07-17 03:38:24
同类色和邻近色
童话世界(2019年32期)2019-11-26 01:03:00
功能对等理论下《醉翁亭记》英译本的对比研究
《佛说四人出现世间经》的西夏译本
西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
翻译中的“信”与“不信”——以《飘》的两个中文译本为例
横看成岭侧成峰——浅析《红楼梦》两个全英译本
同类(共4则)
操控理论在文学翻译教学中的应用——以《生死疲劳》英译本为例
眼镜蛇咬了同类会怎么样?