浅谈俄语不同语体翻译的对比分析

2016-03-03 09:30陈一迪
新教育时代电子杂志(学生版) 2016年24期
关键词:语体俄语语句

陈一迪

(中国石油大学(华东)文学院 山东青岛 266000)

浅谈俄语不同语体翻译的对比分析

陈一迪

(中国石油大学(华东)文学院 山东青岛 266000)

初学俄语的几年中,我们涉及到的常规翻译资料多为文艺语体、事务语体、科技语体。在查阅资料、语言翻译、成果校正的过程中,我们可以发现这三种语体其实是语言艺术性与实用性、连贯性与片段性、夸张性与纪实性三组性质的不同体现,其对应的翻译方法也相应不同。本文结合翻译实践,从查资料、译语句、校文风三个角度,简要分析了三种语体的翻译方法。

俄语 翻译 语体 对比分析

一、文艺语体

文艺语体多数情况下具有艺术性、连贯性、夸张性,其语言注重艺术性以及语言的连贯,带有一定的夸张色彩。在翻译过程中不仅应把原文的文义表达出来,还应注意语言的优美、风格的一致。

1.背景资料

翻译过程中资料的查找不仅限于语料中的生词,对描写对象、文章写作目的乃至作者写作背景都应当有充足的了解。

以《В Чакве》中语句为例:…неощутимые свойства чая заявляют здесь о тирании, чье тонкое коварство недоступно восприятию непосвященного.本 篇 虽 然 讲 述 制 茶 工 艺 流程,但由于作者出色的写作功底,带有强烈的文艺语体特点。“тирании” 意 为“暴 政”,“недоступно восприятию”意为“不能到达意识”,直译这些词句不可行。在了解了全文“介绍恰克瓦制茶”写作目的,以及作者对该区制茶工艺的持褒奖态度之后,我们应将这一句处理为“茶叶不可捉摸的本性再次表现出一种专横,它微妙的诡计是凡夫俗子不能领悟的”。可见,文艺语体中常有译者不能理解的词,但是不可主观臆断,应结合描写对象和写作目的翻译。诚然,这就对译者的阅读能力和知识广度提出了要求。[1]

2.具体语句

文艺语体语言优美生动,在翻译时我们也应在准确的基础 上 保 证 修 辞 效 果。 如:Сейчас удивляют и господствуют множеством своим и красотой синие цветики звездочкой...(《Весенняя уборка》)从语义上看,这句话意思为“人们惊讶并赞叹着星星般蓝色小花的繁盛和美丽……”。但文章的感情和描写对象都让我们联想起朱自清著名散文《春》:“... 野花遍地是:...散在草丛里,像眼睛,像星星,还眨呀眨呀的。”两篇文章不约而同地将碎花与繁星相较,更让人体会到春天蓬勃的生命力。“此刻,点点蓝色碎花繁如云汉,美若夜星, 令人讶异,引人赞叹。”这样加重星星的数量来衬托花的数量,保证了文章的修辞。所以,作为翻译人员,牢牢掌握两种语言使用方法及修辞是必要的,尤其在文艺语体中。[2]

3.整体文风

有时由于译者和作者、源语言和目标语言文化差异,出现一些理解困难的语句。如:на этот навоз, как будто чуя его, налетело из еловых и сосновых шишек множество семян.(《Весенняя уборка》)навоз意为“(动物的)粪便”,放在这里似有碍文章美感,但是想到这些都是其生长所需养料,也就不难理解。“粒粒种子好像闻到厩肥的香气,从松果和杉球中纷纷扬扬地飞出来,撒落其上。”确实,在中国文学作品中歌颂的场景比较少见навоз这类词汇,这要求翻译人员应理解作者思想,传达出作者想传达的意义,在本民族现有的表达方式不足的情况下合理创造。

二、事务语体

事务语体和人们的生产生活密切相关,有其特殊表达方式及词汇。事务语体的翻译不仅要求我们掌握经贸、公文中一些通用的表达方式,还要求掌握一些专业领域内词汇,如翻译、草拟合同时对交易对象和相关专业的了解。

1.专业资料

如图3所示,信号传感器传输试验数据经过通道数据采集器进入无线发射模块,通过信号采集器的无线接收模块接收实验数据进入嵌入式计算机。 现场通过显示器进行初步数据分析、处理,也可进行数据储存导入excel制成图表进行深入分析处理。

对于大多数情况来讲词典是可以解决词汇问题的,但词典不能提供对应词汇准确的具体义项,这就要求我们动用其他手段查找资料。

比如,涉及工业程序、设施的翻译:“小天鹅牌洗衣机采用套筒结构,在一个桶内连续完成洗涤、清漂、脱水全过程。”本句中“套筒结构、清漂、脱水”都是相关产业名词,我们查阅了俄罗斯国内洗衣机介绍,还找到其结构图以保证整个翻译过程的顺畅和翻译结果的准确。最终成果如下:“стиральную машину «Лебеденок» отличает компактная конструкция, позволяющая выполнять всей операции в одном барабане- стирку, полоскание и отжим белья.”总之,词汇的资料来源不局限于词典。

2.语句使用

一般来讲事务语体表意明了,逻辑清晰,具有很强的实用性,语句结构相对稳定,有些合同甚至有经典范例可供参考。

但实际应用中,仍需具体情况具体对待。如在《俄罗斯乌法国立石油技术大学与中国石油大学(华东)合作协议》翻译任务中,“实施本科生联合培养项目”是相对于俄罗斯国内大学校间合作合同中新颖的概念,没有相应词组可参考,最终仍然按照基本词汇和语法翻译成“реализация проекта совместной подгодовки студентов”实用类文章中常见的“动名词+二格”的形式。[3]

3.文风统一

由于译员习惯,翻译过程中用词难免不规范,为了使最后的文章更实用、更正式,最后的校正工作很有必要。

比如一则旅游贴士中:“..元月一日二日、春节初一至初五、五月一日至五月五日、十月一日至十月五日进山门票为每人200元…. 煮熟‘佛手’形似佛的五指展开,吃来香味四溢。”可以看到,文章前部分为叙述性很强的语体,后半部分则变为生动形象的“推荐”,基于文章“通知信息 吸引游客”的意图,我们可以将这一段译为“В праздничные дни цена повышается-200 юаней....Варенные фошуб,напоминающие расправленные пальцы Будды,замечательно вкусны”我们可以将价格升高的特点描述出来,并且用形容词词组组织语句,减小文风差异。

在事务语体中应尽量避免非正式词汇,最后校正定稿可以通过前置词为标志进行筛查。比如,用“в случае”“при”等 前 置 词 代 替“ если” 表 示 的 假 定 意 义, 用“на условиях”等前置词组表示支付价格条件等。

三、科技语体

整体来讲,科技语体和文艺语体大相径庭,甚至性质完全相反。科技语体实用、纪实,在叙述某些公式或概括一些内容时还具有片段性,直接将说明对象特征直接罗列出来。

1.专业背景

科技语体的翻译常见于科普文、教材、论文等的翻译,这要求相关人员掌握一定程度的背景知识,保证翻译活动的进行。以“поверхность”为例,该词既有“面积”意义(描述物体性质);也具有“地表”意义(描述钻井过程)。背景知识不足导致的词义混淆使翻译更困难,使人不能了解原文内容。另外,在一篇讲述水基钻井液的文章中“Слипание коллоидных частиц называется коагуляцией”“Слипание”“粘 结”“коагуляцией” “凝 积 作用”“коллоидных частиц” “胶粒”等词语都要求译者掌握一些化学知识。为解决此类问题,准确交流信息,掌握专业背景词汇至关重要。[4]

2.具体语句

除了专业词汇,语句中其他结构翻译技巧也十分考验功力。如:“баланс карендарного времени имеет следующий вид”大意为“时间平衡公式有以下的形式”,但将这句话中“вид”转化成动词“表示”,即“时间平衡公式表示如下” ,文章更有科学性。在具体语句的翻译中,可以将俄语中的名词转化成动词,并选用更加书面化的代词等加强科技语体特点。

3.最终校正

译后要求译者认真对照原文进行校对和修改,科技翻译中一个小错误都有可能造成极大损失,因此,校改是科技俄语翻译过程中不可缺少的一个必要环节。比如在《В Чакве》 中:“он поступает в прессы для скручивания.Только тогда получается прообраз ароматических и черных корешков,так знакомых нам. Потом наступает черед для процесса брожения.”一句话“(茶叶)送入压力机进行碾压”联系后文,我们可以知道,这一步骤其实指的是茶叶的揉捻过程,所以应该翻译成“将其送入揉捻机进行揉捻。”

总之,校正目的在于使译文更符合原文,注重篇章的整体性,遵循“信息等值”,使译语读者得到与原语的读者等值的信息。

结语

翻译所涵盖的内容广泛,归根结底是对从业人员综合素质的考察。虽然它没有要求翻译人员成为某一专业的执牛耳者,但是它从外语水平、专业知识、中文素养三个角度,对译者的阅读能力、理解能力、表达能力、知识面甚至创造力都提出不少要求。我们在学习过程中应注意提高能力,注重逻辑思维、创造思维的培养,从准确用词、语言特点、严格校正三个方面持续发力,持续提升自身驾驭能力培养,使之成长为合格译员。

[1] 丛亚平等.《实用俄汉汉俄翻译教程》[M].北京.外语教学与研究出版社. 2010

[2] 孙淑芳等.《经贸俄语应用文》[M]. 上海.上海外语教育出版社.2010

[3] 董明堃.《浅谈俄语翻译技巧》[J]. 生物技术世界.2016(02)

[4] 孙大满.姜训禄等.《石油工业俄语阅读与翻译》[M]. 青岛.中国石油大学出版社.2015

[5] 刘玉宝.《俄语翻译教学若干问题解析》[J]. 中国俄语教学.2009(11)

猜你喜欢
语体俄语语句
俄语歌曲在俄语教学中的应用策略探究
浅议如何提高职业教育的俄语教学质量
重点:语句衔接
语言表达与语体选择
语体语法:从“在”字句的语体特征说开去
改进俄语教学方法 提高俄语教学质量
语体转化的量度与语体规范
我喜欢
汉代语体思想浅谈
作文语句实录