浅析文学研究在语言问题下的发展与问题

2016-03-01 17:32
新教育时代电子杂志(教师版) 2016年23期
关键词:文学理论词汇文学

赵 菁

(国防科技大学人文与社会科学学院语言文化研究所 湖南长沙 410073)

浅析文学研究在语言问题下的发展与问题

赵 菁

(国防科技大学人文与社会科学学院语言文化研究所 湖南长沙 410073)

随着时代的进步,社会的发展,各学科领域不断推介新动态新问题,文学研究也在其不断深入中遇上不少的语言问题,本文就我国文学研究在语言问题下的表现“途径”、90年代文学研究在语言问题下的两次“飞跃”以及语言问题下文学研究存在的问题三方面进行了简要分析,希望对我国文学研究的同仁们有所裨益。

文学研究 语言问题

文学是一种艺术,是一门伟大而奇妙的语言艺术,语言问题是文学研究中的核心内容,大多数文学研究都与语言密切关联,如,文学作品中的主题思想、时代背景、情节发展、人物形象及其意识形态、文体风格等无一不是在语言环境中得到充分、有效体现的。

语言既是文学史、翻译文学、文学理论发展的等重要表象和标志,也是制约它们发展的深层根源。[1]

一、文学研究在语言问题下的表现“途径”

早期的文学研究大都基于语言本身和涉及语言的问题。文学研究中的语言问题首先表现在语言外形上。拿现代汉语与古代汉语相比较,两个时代的语言虽同属汉语但区别很大,这些区别,即文字本身的构造差异,繁体与简体的差异,各种书写体的不同形体和表象等。

其次表现在语言的词汇和表达方式上,比如,古代文学和现代文学在语汇上差别很大:我国古代文学的语言体系封闭自足,具有古代闭关自守、自给自足的特性,其文学类型与现代文学类型迥然不同;现代文学中的白话文不仅继承了古代汉语的书面语和白话口语的语言词汇,还吸收了大量承载西方思想文化、表述现代科学技术发展的词汇以及生活中流行的词汇,尤其是继“五四”白话文运动后,文学翻译进入了一个空前的高潮,大批的西方文学作品被引进并相继翻译成中文,致使中国文学中渗透入了欧式语言,从而有了20年代中国文学中的语言欧化和国语相融相较的问题;紧接着30年代出现了文学通俗化问题;40年代又有了文学民族化问题;50年代民歌运动掀起;80年代新名词兴起并且成为潮流;90年代,网络语言严重冲击了文学语言,等等,这些新语言元素的不断渗入,使中国文学从形式到思想内容都发生了明显的衍变。纵观现代文学的发展史,语言问题自“五四”运动迄今始终是促进和制约文学发展的基本因素。[2]

再者就是表现在语言词汇的内涵上。20年代的汉语欧化问题,表面上是语言形式的欧化,实际上是更深层次的词汇内涵的欧化,承载西方思想意识的词语通过翻译成白话文融入到了汉语体系中,由此,中国思想文化在很大程度上受到了西方思想文化的影响和渗透;自中国实行改革开放以来,不少蕴含中国传统文化底蕴的词汇也相继走出国门,走进西方语言中立足生根,这些都表明了西方文学和中国现代文学的密切关系。由此可见,翻译文学在很大程度上促进了中国文论和中国文学的现代转型,也将西方的物质文化和精神文化 翻译成为我们易于理解的汉语形态,同时,也必须警惕在我们把西方精神文化转化为中国文化时也会出现诸多潜在的棘手问题。

二、文学研究在语言问题下的两次“飞跃”

90年代之前的文学研究涉及到的是如何提炼语言、语言学习途径等语言问题,这种研究基本属于文学语言形式的研究,而非从语言的角度关注文学。对翻译文学的研究也主要基于汉语文学的研究模式,如人物形象刻画、创作方法手段、主题思想体现、作品的时代意义、翻译的技巧问题等等,一些翻译学领域学者们的研究成果基本是他们从事翻译实践的经验总结,大都是把语言问题研究局限于形式方面。

90年代开始,我国改革开放,兼容并蓄,很多西方的欧洲的理论和思想文化传入到我国文学中,在很大程度上促成了我国文学研究突飞猛进的发展。首先是先进翻译理论的引进,如严复就文学翻译提出的“信、达、雅”原则、尤金·A·奈达提出的“功能对等”原则、韦努蒂提出的“异化”、“归化”翻译理论等均在西方文化的翻译研究中起到了非常重要的促进作用。其中,美国翻译理论家奈达对中国的翻译研究影响深远。他在其“动态对等”理论中指出:在“词汇对等”、“句法对等”、“篇章对等”、“文体对等”四个方面的对等中,意义是最重要的,形式则其次,而意义传达往往就卡在了文化涵义的转达,所以,大翻译家也感到“仅仅掌握两种语言是不够的,了解相关的文化也同样重要”。因此,中西方文学的翻译要求译者不仅要熟练掌握两种语言,更重要的是要深入了解两种语言形式下的文化内涵,只有拥有两种文化的深厚底蕴,才能更好的结合语境,有感情地翻译文学作品。文化因素在翻译研究中地位的突起不仅使文学研究的重要性凸显,文学研究的成果也日渐丰盈。其次,文学理论,具有“现代”性的西方文学理论对我国文学理论的研究和发展产生了深远的影响,尤其是后现代主义、后殖民主义、解构主义、解释学、符号学理论、现象学文学批评等等,这些文学理论都非常注重语义分析和语言问题的重要性,他们强调文学研究的重点是语言研究而不是思想内容的研究,他们为语言问题下的文学研究提供了理论支持,使文学研究得以拓展。[3]

三、语言问题下的文学研究存在的问题

文学研究的深入和发展必须是通过语言问题才能开展深入研究,语言和文学之间的这种类似皮毛的关系,决定了文学研究只有在语言问题下才能有更加广阔的学术前景,但目前从语言问题方面开展的文学研究中还存在一些亟待解决的问题,这些问题严重影响了我国文学研究的进一步发展。一是语言视角下文学研究的理论方法问题,以及其研究和史实研究共同发展问题;二是以文学理论关键词和文学话语研究为主要内容的文学问题,这些文学研究还停留在语言的思想层面上,还需更加深入地研究;三是翻译文学对我国现当代文学的发展意义和作用影响。翻译文学在很大程度上促进了中国现当代文学的研究和发展,如何促进?在多大程度上影响?对这些问题,我们应该更进一步深究翻译文学对中国现当代文学的促进作用。

结语

总之,语言问题在文学研究中占有非常重要的地位,我们必须在已有的研究成果上,认真分析文学研究中语言问题凸显的、或潜在的可能表现形式,准确分析定位语言视角下文学研究存在的问题,并且结合古今中外文学发展过程中语言问题研究方面的经验理论,探寻有效的措施,以解决存在的语言问题及语言视角下文学研究存在的问题,潜心文学研究,促进我国文学研究的发展完善与进步。

[1]高玉;文学研究中的语言问题及其思考;华中师范大学学报(人文社会科学版) ;2013(02);

[2]卢赞青;文学研究中语言问题及其思考;中华少年;2016(07);

[3]王丹;孙文宪;语言意识与语言批评的演变;华中师范大学;2012.

猜你喜欢
文学理论词汇文学
我们需要文学
本刊可直接用缩写的常用词汇
一些常用词汇可直接用缩写
《中国文论通史》
本刊可直接用缩写的常用词汇
社会转型期中国文学理论创新研究
“太虚幻境”的文学溯源
新世纪文学理论与批评:广义修辞学转向及其能量与屏障
我与文学三十年
本刊一些常用词汇可直接用缩写