陈 杨
(上海对外经贸大学 上海 201600)
主/述位视角下《荷塘月色》各译本研究
陈 杨
(上海对外经贸大学 上海 201600)
本文以朱自清的《荷塘月色》及其四份较为出名的英译文为语料,通过对英汉两种语言自身特点和规律的分析,以主述位结构处理方式的角度并辅以翻译美学对各个译本句式构成上与原文相对比的优劣进行探讨。从而论证主位、述位理论在散文翻译中对于提高翻译水平具有重大帮助。
主述位;《荷塘月色》翻译;翻译美学
主位(Theme)和述位(Rhyme)理论是由捷克语言学家马泰休斯(V.Mathesius)在《功能句子观》(Functional Sentence Perspective)中提出来的,后经由Halliday得到发展。根据Halliday的论述,一个句子除了可以按句法构划分为语法上的主语,谓语等以外,还可以从语言交际功能的角度,对话语进行语义上的切分,这就是主位和述位(Halliday,1973)。主位是句子中的先说部分,述位是句子中的后说部分。一般来说,先说部分为已知信息,后说部分为新信息(刘士聪 2000:61)。新信息是对已知信息的补充和说明,是说话人为交际目的而表达的新内容。主位是话语的出发点,是句子的第一个成分,也是小句所关心的成分;述位是围绕主位所说的话,往往是话语的核心内容,主位必须先于述位。
中国散文和英文散文在形式上有很大的不同。在中国古代,凡是在韵文和骈文之外,不重韵律,不重排偶的散体文章都称之为散文。现代散文有广义和狭义之分,广义散文包括杂文、小品、散笔和报告文学,狭义的则指作者对生活、自然抒发情思的叙事抒情性散文(朱徽 2004:199)。汉语句子“以意统形”,围绕一个主题展开,主谓结构不明显,经常出现主语隐含或省略(无主语)的现象,是主题显著(topic-prominent)语言。人们往往用 “形散神不散 ”来形容散文的特色。所谓“形散”是指散文句法灵活, 形式多样;“神不散”则是中心思想明确, 情感基调贯穿始终。它既可以表达丰富的情感, 也可以阐发深刻的思想(石永浩 2007:53)。而英文散文西方称之为“essay”。英语注重在主语和谓语之间存在一种形式上的一致关系,是主语显著(subject-prominent)语言。文字一般都比较短小精炼, 不受韵律、情节、分场分幕的约束, 是一种较为轻松自如的文体(程进军 2009:362)。这种差异性造成了中英翻译存在着极大的不对等性。特别是在散文翻译时,此种问题尤为突出。
许渊冲认为:“文学翻译不单是译词,还要译意;不但要译意,还要译味。”(许渊冲 1990:11)。所以在做散文翻译时,必须一丝不苟细读原文一番;翻译时,字斟句酌,精益求精。要求最大程度上,原文本和目的语文本的读者在阅读时得到对等的感受。这样才是成为好的散文译文的基石。《荷塘月色》作为中国文学家朱自清任教清华大学时所写的一篇散文,文章通过写了荷塘月色美丽的景象,含蓄而又委婉地抒发了作者不满现实,渴望自由,想超脱现实而又不能的复杂的思想感情。既然,《荷塘月色》作为一篇机具代表性的散文,作者通过思维的巨大跳跃,抒发自身的情感,这就给翻译带来了不可忽略的难度。我国一些学者提出了一些应对方式,其中范祥涛提出三点建议:①保留原文主语。②重新确定主语。③增补主语较为实用。本文通过选取目出名的几篇译文,张培基版、朱纯深版、杨宪益版、王椒升版和李明版。通过从主述位几种翻译的处理方式的角度分析几篇译文在译文句式构成上辅以翻译美学,与原文内涵相对比,进而从此角度辩证各个译本在翻译一句话中的处理技巧,为以后的散文翻译一定的参考。
2.1 例一:
原文:沿着荷塘,是一条曲折的小煤屑路。这是一条幽僻的路……
张译:A cinder - path winds along by the side of the pool.It is off the beaten track and……
朱译:Alongside the Lotus Pond runs a small cinder footpath.It is peaceful and secluded here
杨译:A cinder - path winds along by the side of the pool.It is off the beaten track……
王译:A path paved with coal-dust zigzags along the lotus pond,so secluded as to be……
李译:Along the pond winds a narrow cinder footpath.The footpath, peaceful and secluded, is not much……
进行主述位分析,可以得出在第一句中,并无明确的主位,但通过上下文可以得出主位是“沿着荷塘的路”,述位是“小煤屑路”,第二句中“小煤屑路”的主位,“幽僻的路”是述位。无主位的先通过上下文确定主位,然后在进行翻译,以下将有详细分析,在此不赘述。在第二句翻译中,张、朱、杨用“It”代替那条路。李则明确的说明了“The footpath”作为译文的主位。王版则是将两句话变成一句话进行理解翻译。前面四位的译本符合原文本中的T-R, T(R)-R1的主述位模式。
2.2 例二:
原文:这几天心里颇不宁静
张译:The last few days have found me very restless
朱译:I have felt quite upset recently
杨译:The last few days have found me very restless
王译:Of late, I have been in a rather uneasy frame of mind
李译:These days have found me quite in turmoil
作为这篇散文的开头之句,作者交代了当时自己的心情。如果将这句话进行句式结构分析的话,可以发现“心里”是主位,“不宁静”是述位。但是在翻译时,我们却不能直接将其字对字的翻译出来。必须重新寻找主语来作为句子的主位。在五个译本中,张、杨和李译本将“days”作为句子的主位,“me”作为句子的述位;朱和王将“I”作为主位。这里替换原文主语的有句外词语,也有句中其他成分。两种译本各有所依,但都遵循了没有主位,或者主位不明,要重新确认主语,从而达到不仅形式、内容,还有风格上的统一。
2.3 例三:
原文:曲曲折折的荷塘上面,弥望的是田田的叶子。叶子出水很高,像亭亭的舞女的裙曲曲折折的荷塘上面,弥望的是田田的叶子。叶子出水很高,像亭亭的舞女的裙
张译:As far as eye could see, the pool with its winding margin was covered with trim leaves, which rose high out of the water like the flared skirts of dancing girls.
朱译:All over this winding stretch of water, what meets the eye is a silken field of leaves, reaching rather high above the surface, like the skirts of dancing girls in all their grace.
杨译:As far as eye could see, the pool with its winding margin was covered with trim leaves, which rose high out of the water like the flared skirts of dancing girls
王译:On the uneven surface of the pond,all one could see was a mass of leaves,all interlaced and shooting high above the water like the skirts of slim dancing girls.
李译:All over the pond with its winding margin what meetthe eye was a field trim leaves.The leaves rise high out of the water, looking like the flared skirts of fair lasses dancing gracefully
此句在原文本中,作者并未直接给出主语,也就是此句的主位。这就要求对于译文要在理解原文的基础上增补主语在这句话的翻译上,有几位大家给出了极为相似的译文。张、杨和李均将主位视为是“the pond”,朱和李则相近,将主位设置为有主管能动性的人即“all one”或者“the eye”。但是从上下文中,上段的结尾是“这是独处的妙处,我且受用这无边的荷香月色好了”,表达了作者对现实无法理解的苦闷与彷徨之中,而此时作者看到这一片景色,顿时融入其中,情景交融,人景交融,如果是前三位的译本的话,则将作者完全的抛开,纯粹的为了写景,这显然与作品中所要表达的不是很符合。而朱和李则在写景中巧妙的插入了人这个物体,在这两个译本中我们可以洗洗品味,其实不难发现“the eye”比“all one”更胜一筹,因为前者表达了此时此刻此景,而后者只是一个泛指。译文与原文的内容美的统一,就是要求译文正确地传达原文的内容,避免信息内容的扭曲和失真。散文翻译就是指通过一种语言向另一种语言的转换,使其内容呈现出来,实现信息的美的传递。(朱伊革 2000:82)。由此可见,从翻译过程中,要求形式,内容和风格上的美的角度来看,个人认为朱版更好,李版符合了形式上的美,而忽略了内容上的美。
通过对《荷塘月色》及其英译文在主述位层面的分析可以看出,主位和述位作为句子结构和语言表达中重要的组成部分, 不仅是语言学研究的重点。同时,它在句子里所发挥的功能和对语篇发展模式造成的影响对翻译实践活动中不同语言成分间的相互转换也起到很大的作用。通过上述例子的分析,让我们更清楚地认识到不同语言间不同句子成分功能的异同, 也了解到造成这些变化的原因所在,帮助我们在事翻译活动时掌握这些规律,更准确、更地道、更熟练地进行两种语言的转换,忠实地传达原文意图,真正做到神形兼备的功能对等。
[1] Halliday:Halliday, M.A.K., “Class in relation to the axes of chain and choice in language”,Linguistics n°2, 1963.
[2] Halliday:Halliday, M.A.K.,Explorations in the functions of language.London, Edward Arnold, 1973.
[3] 刘士聪,余东.试论以主/ 述位作翻译单位[J],外国语,2000,(1):6-10/71.
[4] 石永浩.论散文翻译中的风格再现[J].四川教育学院学报,2007,(1):53-56.
[5] 程进军.论散文翻译的审美效果[J].内蒙古农业大学学报(社会科学版),2009,(1):262-266.
[6] 许渊冲.文学翻译:1+1=3[J],外国语,1990(3):61-66.
[7] 徐盛恒.主位和述位[J].外语教学和研究.1982(1):1-9
[8] 朱伊革,卢敏.从美学视角看散文翻译[J].武汉科技大学学报,2000(2):81-83.
陈杨(1991-),男,汉族,安徽滁州人,硕士,上海对外经贸大学,研究方向:翻译学、商务英语。
G642.0
A
1672-5832(2016)02-0230-02