李铁(西安文理学院外国语学院 陕西西安 710065)
大学英语翻译类公选课课堂教学模式改革思考
李铁(西安文理学院外国语学院 陕西西安 710065)
摘 要:随着高等教育教学改革向纵深发展,公选课的课堂教学模式改革也提上日程。大学英语翻译类公选课,作为人文社会学科的课程,积极地课堂教学模式改革可以为非英语专业学生增强全面综合素质提供有益的辅助,并为拓展学生的就业能力提供优质的砝码。
关键词:翻译类公选课;课堂教学;教学模式改革
【DOI】10.19312/j.cnki.61-1499/c.2016.05.081
二十一世纪是信息化的时代,各种网络媒体和资源充斥社会的各个角落。学生获取信息和新知的来源也随之拓展。传统的“一支粉笔、照本宣科”早已不适应新媒体的常态变化,包括公选课在内的课堂教学改革势在必行。
大学英语翻译类公选课课程是针对非英语专业学生开设的人文类课程,集理论和实践内容于一体,对培养学生综合素质和全面发展有着至关重要的作用。然而,由于本科教育阶段学习年限短、学习任务重,再加上学校对各个专业公选课选修学分的限制,导致大多数学生重本专业职业能力和素养的培养,而忽视必要的第二语言技能的加分含金量。英语翻译类课程往往只能被当做是全校公选课进行选修,且常常受到学生的忽视。在公选课堂上,老师时常会尴尬地获知:学生是因为无热门课可选,才迫沦落到翻译课堂中。而学生也习以为常地认为翻译就是一门严肃的课程,枯燥乏味是课堂教学的特点。
事实上,随着当前世界经济全球化的迅速发展,我国越来越广泛融入国际社会和合作中,与世界各国的政治、经济、文化等领域的交往活动日益频繁,与英语相关的行业如经贸、外交、文化交流、旅游等涉外工作岗位获得前所未有的发展契机,拥有英汉双语的翻译技能可以大大增强非英语类学生的个人入职能力,并受到更多优质企业的青睐。在经历数论高校教学质量改革年后,翻译类课程已经由“重理论,轻实践”逐渐贴近学生需求,贴近社会以及用人单位对学生的要求,更多的设计“学以致用”的人才培养方案和课程设置。课堂教学改革早已悄然进行。
1.课堂教学为理论与实践的有机结合
翻译类公选课程的主导思想应是把理论知识有机地融入到实践技能当中,让学生知其然并知其所以然。任何抛弃理论构建,单纯学习翻译实践的观点都是不长远的,是违背学习规律和创新规律的;但任何把理论放到制高点,淡化翻译的口译和笔译技能的提法也是不可取的。理论唯有在实践中反复运用并指导翻译实践,才能最终实现课堂教学的目标和效果,才能把碎片化、零乱化的技能串联起来,灵活拓展,得以充分地和本专业知识相结合。具体来说,多元化的理论是为多层次的翻译实践所服务的。理论层面可以涉及字、词、句、篇章方面的翻译理论、语用学方面的翻译理论、文化方面的翻译理论;相应的实用翻译可以包括金融翻译、法律翻译和旅游翻译以及其他实用翻译类型。
2.充分利用多种现代化媒体,构建立体式课堂教学手段
多媒体和计算机网络技术为英语翻译公选课课堂教学改革增添了活力。多媒体课件注重图文并茂,声像并举,可以把复杂的理论呈现为具体的实例,化静态语言表述为动感现场口笔译演示。作为课堂教学的一种呈现手段,多媒体教学课件已经显现出其特有的重要性和独特性,其教学效果毋庸置疑。现在的大学生都是在信息化的大背景下成长起来的。他们习惯于多种社交网络和媒体以及手机终端的视觉文化和娱乐文化,公选课的学生都是非英语专业的背景,比起英语专业的学生缺乏对英语翻译学习的由衷热情和专业动力。适时的运用网络、微博、微信等社交平台提供的即时信息有利于优化学生知识结构,使学生在课堂中获取更多最新的翻译常识和翻译新思路。这些信息具有简短、高效、容量大的特点,并与社会的政治、经济以及民生息息相关,运用有声有画面的展示可以充分调动学生的学习兴趣和动力,并使原本有些枯燥的知识灌输变得生动活泼,大大提高了课堂教学效果,得到学生们的普遍欢迎。
3.知识性与娱乐性为主的教学内容
美国学者尼尔·波兹曼在《娱乐至死》一书中曾指出,由于印刷术时代的衰落和电视时代的蒸蒸日上,整个美国已经步入这样一种境地—“一切公众话语都日渐以娱乐的方式出现,并成为一种文化精神。……其结果是我们成了一个娱乐至死的物种。”[1]在这样的背景下,“人们不再认为教育应该建立在缓慢发展的铅字上,一种建立在快速变化的电子图像之上的新型教育已经出现在我们面前”[1]教师不光要尽可能利用图像时代可资利用的一切资源,而且要变传统的“寓教于乐”为“寓乐于乐”,把教室“改造成一个教和学都以娱乐为目的的地方。”[1]暂且不提这种说法是否有些偏激,但却确实指出了当代课堂教学氛围与传统课堂气氛的不同。适度的娱乐性是课堂中知识向正转化的“催化剂”,它构成整个严谨课堂中的有节奏的韵律,衔接起课堂教学的转呈起接。如在学习中国饮食翻译的单元中,就可设计小组趣味活动:每组为圣诞节和中国的春节设计两桌佳肴,要求符合中西方文化,并用英语给每道菜品命名。实践证明,学生的参与度非常高,想法新颖、搭配合理、语言运用恰当、翻译到位。所以兼顾娱乐性的课堂活动设计务必要与所学相关,不但可以充分发挥学生的主观能动性,使学生深刻掌握各种不同的翻译技巧和策略,培养他们对文化和翻译的正确认识,间接提高学生的创造力和表现力,并同时使学生得到运用所学知识解决实际问题的综合训练机会。[2]
把握娱乐的度是顺利开展翻译课堂教学的关键。中国著名英语文体学研究专家、英语教育家秦秀白先生,曾撰文指出有些教师为了追求课堂气氛的“生动”和“活跃”,将娱乐行业(show business)的某些元素带入课堂,大搞娱乐游戏和表演,甚至提出Teaching is an art of acting的说法。[3]表面上看,课堂气氛活跃,师生互动热烈,,实际上规范的教学内容并没有得以输入和有效输出。无论什么时候都需谨记:高校不是娱乐场所,而是传承知识、创造知识、崇尚科学和追求学术卓越的象牙塔。
大学英语翻译类公选课的课堂教学改革应基于学生需求、社会需求、职业需求和学科需求的维度上,从课堂教学教学宗旨、教学内容、教学手段和方式等方面逐步推进和深化改革。不可否认,随着我国经济与国际的日益接轨,掌握系统的翻译策略和技能对非英语类学生来说是不无裨益的,势必将成为他们择业时的能力砝码。
参考文献:
[1]尼尔·波兹曼.娱乐至死[M].章艳,译.桂林:广西师范大学出版社,2004.
[2]陶祝婉.高职历史文化类公选课娱乐化教学改革[J].温州职业技术学院学报,2011(4).
[3]秦秀白.警惕课堂教学娱乐化[J].当代外语研究,2012(7).
基金项目:本文系西安文理学院大学生创新创业项目的阶段性成果,项目编号201664.
作者简介:
李铁(1977-)女,内蒙古人,硕士,副教授,研究方向:英语语言学与应用语言学,英语教学法。