更敦群培大师《金穗-智游列国漫记》中诗歌及其英汉译文赏析

2016-02-19 03:42索朗旺姆格桑平措
西藏大学学报(社会科学版) 2016年4期
关键词:藏族译文原文

索朗旺姆格桑平措

(①西藏大学旅游与外语学院②西藏自治区体育运动学校 西藏拉萨 850000)

更敦群培大师《金穗-智游列国漫记》中诗歌及其英汉译文赏析

索朗旺姆①格桑平措②

(①西藏大学旅游与外语学院②西藏自治区体育运动学校 西藏拉萨 850000)

更敦群培大师创作的诗歌文笔畅达、词汇丰富、通俗易懂。诗歌有的慷慨激昂,有的却讽刺诙谐,充分展示了大师出众的才华。文章介绍了大师在其著作《金穗-智游列国漫记》里创作的一些诗歌,并对其汉英两种外译本进行了赏析,旨在介绍大师的藏族文学创作,探索藏汉-藏英翻译的技巧和策略。

更敦群培;《金穗-智游列国漫记》;诗歌翻译;藏汉-藏英翻译

更敦群培大师在其著作《金穗-智游列国漫记》的叙述中插入一些自己创作的诗歌,通过这些诗来对漫记中讲述的事物表明自己的态度,用诗歌述其心、表其情、明其志。书中的诗歌多为九言四句诗体,文笔畅达、词汇丰富、通俗易懂。有的诗歌慷慨激昂,有的却讽刺诙谐,充分展示了大师出众的才华。漫记也已经被翻译成汉语和英语。学习这些诗歌,并对其汉英译本进行赏析,对了解藏族文学、掌握藏汉-藏英翻译技巧定会有所裨益。

一、更敦群培大师及其著作《金穗-智游列国漫记》

更敦群培大师(dge-dun-chos-vpel,1903-1951)被认为是藏族近代史上的一位奇人和伟人。他出生在青海省黄南藏族自治州,从小出家为僧。二十几岁入藏到拉萨哲蚌寺学经。三十几岁远赴南亚学习和游历,并参加“西藏革命党”。四十多岁时回藏,被捕入狱。四十六岁获释,四十八岁过世。他传奇而又坎坷的人生经历造就了他的与众不同与出类拔萃。更敦群培大师博学广见、才华横溢、知识渊博,他钻研宗教、藏学、历史、语言、文学、艺术、地理等领域,并有高深的学术造诣。他被誉为佛门奇僧、学术大师、启蒙思想家、西藏人文主义先驱和藏传佛教世俗化的先驱,朴素的唯物主义者和爱国主义者。

更敦群培大师的一生虽为短暂,但其学术成就却是卓著的。在《喇嘛王朝覆灭》一书中描述大师被捕时,噶厦政府派人搜查其财物,“搜出了一大堆箱子里面装的全是于更敦群培正在撰写的一部西藏历史专著有关的笔记,草稿和论文。”霍康·索朗边巴先生编写的《更敦群培著作》中开列了大师的作品目录,其中译作和著作共有五十几(篇)部。法国藏学家海德·斯多达(Heather Stoddard)在其著作《安多的托钵僧》(Le mendiant de l’Amdo)中共列出大师作品六十余(篇)部。其中很多作品已被外译,如:(deb-ther-dkar-po)《金穗-智游列国漫记》《欲经》(vdod-pavi-bstan-bcos),等。

《金穗-智游列国漫记》(rgyal-khams-rig-pasbskor-bavi-gtam-rgyud-gser-gyi-thang-ma)是一部集游记,绘画、历史和民族志为一体的作品。此作也被译为《智游佛国漫记》《江湖游览记》等。更敦群培大师用十二年的时间游历了印度、尼泊尔、斯里兰卡等南亚国家,以极大的求知欲游览佛教圣地,参观各地的博物馆和名胜古迹,了解和学习各种语言,并对这些国家的宗教、历史、文化、自然和人文景观等进行了深入细致的考察研究。在考察过程中,大师记录了自己亲眼所见、亲耳所闻、亲身感知到的东西,对其进行认真的分析、缜密的论述,并与藏族的宗教、文化、历史等进行比较探析,进而对当时藏族社会传统中存在的问题进行审视和反思。这些就是《金穗-智游列国漫记》的内容。更敦群培大师虽然著述极多,但大师把这本漫记看作是他最重要的作品。大师曾写到:所有来到这个世界上的人,根据他们以往的业力,都分配有一个适合他们的任务去完成。这本书似乎就是分配给我的一个微不足道的任务。游历了这些国度,拓宽了我的学识,从中我的所得以一本书的形式呈现。

二、更敦群培大师的诗歌及翻译

外国学者通常称更敦群培大师为伟大的藏族思想家和诗人,因为其文学作品以诗歌为主,著有《白话嵌字诗》《加尔各答传唱的道歌》《诗论释难》《致拉卜楞寺教友的嵌字诗》等。大师的诗学造诣极深,著有很多优美的诗篇,被誉为20世纪杰出的藏族诗人。大师的主要诗歌作品有嵌字诗、偈颂诗和白话诗。嵌字诗是把特定的字嵌于诗篇的句首或句中的一种诗体。如下面这首唐伯虎的《西江月》,就是一首典型的句首嵌字诗。

我闻西方大士,为人了却凡心。

秋来明月照蓬门,香满禅房出径。

屈指灵山会后,居然紫竹成林。

童男童女拜观音,仆仆何嫌荣顿。

嵌:〔我为秋香屈居童仆。〕

偈颂诗,偈颂是汉语词汇,是梵文“偈佗”的别称,是指佛经中的唱颂词。每句三字、四字、五字、六字、七字以至多字不等,通常以四句为一偈,如下面这首更敦群培大师在《金穗-智游列国漫记》用到的偈颂诗:

火为昔日众仙人,赐予青春和长寿,

此火还使众神灵,均在此处显光荣!

更敦群培大师创作的偈颂诗优美祥和,然而大师的白话诗文风却辛辣讽刺、幽默诙谐,语言通俗、简洁直白。这些诗歌反映了他对各种事物的态度和看法,他不但无情地揭露和鞭挞了当时藏族的权贵和所谓的“智者们”的愚蠢行径,以及藏族传统社会、文化和宗教中的各种弊端,而且还提倡和鼓励客观、务实的治学理念与不断寻求和坚持真理的精神。本文将从《金穗-智游列国漫记》选出几首大师的白话诗,对其英汉译文进行赏析。

诗歌的翻译是所有文学形式翻译中最难的一种,因为诗歌的语言高度凝练,意象又极为丰富,表现的内容高度集中,加上又有音调和韵律的要求。古今国内外翻译家和翻译理论家一直以来对于诗歌的翻译就争论不休。美国诗人罗伯特·L·弗洛斯特(Robert L.Frost)提出了诗歌的不可译性:诗就是在翻译中失去的那种东西(Poetry is what is lost in translation.)还有德国著名作家约翰·沃尔夫冈·冯·歌德(Johann Wolfgang von Goethe)也认为诗歌是不可译的。英国著名的翻译理论家约翰·卡特福特(John.C.Catford)则认为没有什么是完全可译或完全不可译的,只是有的部分是语言上不可译,而有的是却是文化上不可译而已。我国近代著名诗人、翻译理论家闻一多先生通过大量的实践认为诗歌是可以翻译的,但要“诗笔译诗”,译文也要有诗的文字和诗的意境。他甚至主张译诗者自己也应该是个诗人。另有,郭沫若、王佐良和许渊冲先生也提出了诗的可译性,并提出“以诗译诗”。

更敦群培大师的白话诗不求词藻的华丽,而是追求通俗化、大众化、世俗化,采用现实主义的创作手法,诗歌的语言没有刻意雕琢、朴实自然、通俗易懂。但要精准地翻译这些诗歌,并在译文中再现其原有的风格和气势,亦非易事。本文赏析的更敦群培大师诗歌的汉语译本是出自2012年中国藏学出版社出版的格桑曲批先生的译著《根敦群培文论精选》。格桑曲批先生长期从事藏汉翻译实践,早在上个世纪九十年代初就节译了《智游列国漫记》的大部分章节,除此,先生还编译有数部作品,如《康巴谚语集》《嘎绒寺简况》《格萨尔史诗译丛·霍舍兵器宗》等。本文中诗歌的英文译本出自2014年美国芝加哥大学出版社出版的由图丹金巴先生和Donald S.Lopez Jr共同英译的《金穗-智游列国漫记》(Grains of Gold-Tales of Cosmopolitan Travel⁃er)。图丹金巴先生是加拿大麦吉尔大学的一名副教授,创作和编译有数部作品。Donald S.Lopez Jr是美国密歇根大学的一名教授,主要研究佛教和藏学。他于2009年翻译并出版一本名为《In the For⁃est of Faded Wisdom:104 poems by Gendun Chopel》(《在消失的智慧园中:104首更敦群培诗歌》)双语对照版的更敦群培诗集。

三、更敦群培大师诗歌的英文与汉文译文赏析

更敦群培大师勤勉好学、善于思考、博学多识,且卓尔不群、个性张扬、桀骜不驯。《喇嘛王朝覆灭》一书中是这样描述大师的:“更敦群培是该党(西藏革命党)的第四位著名成员,他是博学而略微放纵的僧人……由于更敦群培才华卓著,不能指望他成为一名警守节律的喇嘛,……不修边幅,完全是个放荡不羁的人。”大师的诗作也体现了其铮铮傲骨和刚强的性格。如大师在漫记一开篇就创作的这首诗歌:

Blun po ngo mtshar bskyed pavi har gyi gtam

Chen povi ngo bsrung brtsegs pa bcam buvi tashig

Dad pavi vkhun bu slong pavi sgrung gtam dag

Ring du spangs te drang povi lam du zhugs

这首诗是大师撰写这本漫记确立的宗旨:不畏权贵、不计后果,不人云亦云、随波逐流,只求真相和真理。格桑曲批先生把这首诗汉译成:

使愚人惊愕的浮夸之词,

向显贵献媚的奴颜媚骨,

让信徒呻吟的神话故事,

统统远抛走我正直之路。

译作中我们也能同样感受到诗人对那些以往只为哗众取宠、取悦权贵而随意杜撰、主观臆断的写作者的不屑,一心追求真理的精神。

Empty talk that makes fools amazed,

Fawning words piled up to flatter great men,

Stories that make the faithful sigh,

Leaving these far behind,I set out upon the straight path.

图丹金巴先生和Donald S.Lopez Jr的英译文也忠实地再现了原文的内容,用词简洁易懂、符合原文的语言特点,只是气势上稍缺原文的铿锵之力。

比较汉英两种译文,不难发现汉译更倾向于意译,而英译则更多是直译,例如原文第二句的chenpo一词,其藏语的字面意思是“大的”。汉译本中译者将其意译成“显贵”,可英译本中直译成了“great men”。“显贵”一词译得很贴切,该词即是中性词,但也可以是贬义词,因为对旧社会像更敦群培大师一样的贫民百姓来讲,他们是剥削者和压迫者。“great men”即“伟大的人”,一个褒义词,这并不太符合原文的意思。

Dangs bsal chu ris vkhrigs bavi smig rgvuvi mstho

Rlan bral bve mavi thang du ngo vphrod de

Mi vdod dngos po bden du song ba vdi

Vkhor bas bsdug bavi sdug bsngal cha shas tsam

上面这首诗是更敦群培大师在漫记的第四章“印度北部的雪山及有关问题的辨析”的结尾处题写的。大师通过查阅和研究大量的古籍,发现一些藏族史书中存在人为添加的宗教色彩,作者主观臆造的叙述和随意篡改的行为,大师对其进行了批评和抨击。格桑曲批先生将其译为:

那碧波荡漾的阳焰湖,

身陷干涸沙海方认清,

谎言成为公认的真理,

此乃轮回苦难的部分。

这篇汉译文道出了原诗中诗人对寻求真理的不易,谎言当道的一丝无奈之情。其中译者把原文第三句中的mi-vdod-dngos-po(不想要的东西)准确地意译成“谎言”,刚好跟后面的“真理”一词相对应。只是笔者觉得第一句中的“阳焰湖”一词从藏文的smig rgvuvi mstho直译不如意译成“幻影湖”或“幻象湖”来得直接明了。

The mirage of a lake of clear water with patterns of waves

Is recognized to be a plain of dry sand.

Unwanted things that come to be true

Are but portion of the suffering gathered in sam⁃sara.

英译文把原文的九言四句诗译成了两句,排成四排,句式上没能再现原文的工整,另外将诗歌的第三句直译过来,没有汉译文准确,有理解上的不足。但是“samsara”一词的使用体现了译者对佛教文化的了解。

更敦群培大师通过查阅大量有关文字的论著,研究游历时沿途看到的古代石碑上镌刻的碑文,分析南亚语言文字的差异后发现藏文是以笈多文字为蓝本而创造的,而非以往许多学者所说的兰札文字。大师对自己的这一发现也感到很庆幸,说道:“……一个流浪藏人到处漂泊来到印度却侥幸寻到了,实属一件稀奇之事。这里肯请诸君切莫考虑作者的能量,应当为此而感到欣慰。”随后写下了这首诗:

Mkhas pas rgval khams vgrim ste bsags byas pavi

Dbul povi gces nor sa la bkram pa vdi

Snyan nas snyan du shub bur brgyud pa yi

Phyug povi gser chos dag gis do zal min

智者周游列国所收集的,

撒在地上的穷人的珍宝,

那些以低声耳语传播的,

富人的“金卷”岂能相比。

格桑曲批先生的汉译文只给富人的“金卷”加了引号,而穷人的珍宝却没有,突出了诗人对这所谓的“金卷”的嘲笑和讽刺。

Spread upon the ground,this pauper’s treasure,

Gathered by a scholar as he wandered through the realms,

Is no march for the rich man’s golden dharma,

Passed down in whispers from ear to ear.

英译文则更强调了诗人对学者和富人的行为特征所做的鲜明对比,即“光明磊落”与“鬼鬼祟祟”之间的对比。另外,“dharma”一词也是典型的佛教词汇。

两种译文虽然切入点不同,但都译出了原文的基本内容,文风也各有千秋。

在漫记的第九章“关于藏文的结构”中更顿群培大师对梵语进行了客观的分析和评价。在藏族人民传统观念中梵文是完美的,因为从印度传入西藏的佛经是由梵语写成的。可是根敦群培大师却大胆地揭示了梵语的缺陷,“许多梵语只能依据附加的词缀和上下文的联系去领会,从句子本身根本无法理解,它与非‘善巧结构’的诸多‘劣等语言’毫无任何区别。”对当时藏学界一味推崇和滥用梵文进行了批评,且以下面这首诗结束了这个章节,并道出了诗人自己的治学方针。

Mthong na vjigs pavi bden pa gcer bu la

Rang mgo bskor bavi gos kvis mi gyogs pa

Vdi ni mkhas pavi dam tshig dang po ste

Srog la bbas kvang vbad pas bsrung bar vtshal

格桑曲批先生将其译为:

望而生畏裸露无遗的真理,

决不使用自欺外衣作掩饰。

此乃学者至高坚贞的誓言,

豁出性命亦将奋力守信之。

译文再现了原文语句的刚健壮阔之势,诗人的激情和决心,能让读者不由地对大师求真务实的高尚学术品格肃然起敬。

The naked truth,terrifying to behold,

Is not to be covered with robes of self-deception.

This is the first vow of the scholar;

Please keep it though it may cost you your life.

英译文则更多地像是在勉励学者们去追求真理,因为译文最后一句使用的是祈使语气,不如汉译文准确。整篇译文也是以直译为主,把原文第三句中的dam-tshig-dang-po译成the first vow,不如汉语意译成的“至高坚贞的誓言”来得贴切。

结语

更敦群培大师在《金穗-智游列国漫记》中创作的诗歌,语言精彩美妙,通俗易懂,表达了大师在漫记写作中对新发现的事物、新学到的知识、新悟到的道理等的看法和态度。诗歌有的慷慨激昂、气势磅礴,有的讽刺诙谐,有的惆怅无奈。学习大师的诗歌并对其英汉译文进行比对,对了解藏族文学和藏汉-藏英翻译的发展会有很大的帮助。

[1]格桑曲批.根敦群培文论精选[M].北京:中国藏学出版社, 2012.

[2]Thupten Jinpa.Donald S.Lopez Jr.Gendun Chopel's Grains of Gold-Tales of Cosmopolitan Taveler[M].The University of Chicago Press,Chicago and London,2014.

[3]杜永彬.二十世纪西藏奇僧——人文主义先驱更敦群培大师评传[M].北京:中国藏学出版社,2000.

[4]曾国庆,郭卫平.历代藏族名人传[M].拉萨:西藏人民出版社,1996.

[5]梅·戈尔斯坦.喇嘛王国的覆灭[M].北京:时事出版社, 1994.

[6]张怡荪.藏汉大辞典[M].北京:民族出版社,1993.

[7]陈福康.中国译学理论史稿[M].上海:上海外语教育出版社,2000.

[8]谭载喜.西方翻译简史[M].北京:商务印刷馆,2004.

[10]方梦之.译学辞典[M].上海:上海外语教育出版社,2004.

Appreciation of Some Poems from Gendun Chopel's Grains of Gold-Tales of a Cosmopolitan Traveler and their Chinese and English Translations

Sonam Wangmo①Gyesang Puntso②
(①School of Tourism and Foreign Languages,Tibet University②Sports School of Tibet Autonomous Region,Lhasa,Tibet 850000)

Gendun Chopel's poems were written in an easy and fluent style,and they are rich in vocabulary and easy to understand.Some of them express with deep feelings and enthusiasm,but some with satire and humor. The poems show the poet's outstanding talent.The author appreciates some poems from Gendun Chopel's Grains of Gold-Tales of a Cosmopolitan Traveler,and their Chinese and English translations.This article aims to intro⁃duce Tibetan literature,and explore some skills and strategies of Tibetan-Chinese and Tibetan-English transla⁃tion.

Gendun Chopel;Grains of Gold-Tales of a Cosmopolitan Traveler;poetry translation;Tibetan-Chi⁃nese and Tibetan-English translation

10.16249/j.cnki.1005-5738.2016.04.012

H315.9;I046

A

1005-5738(2016)04-074-005

[责任编辑:蔡秀清]

2016-09-29

索朗旺姆,女,藏族,西藏拉萨人,西藏大学旅游与外语学院副教授,主要研究方向为英藏翻译。

猜你喜欢
藏族译文原文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
占豫虹
The Light Inside
藏族对茶叶情有独钟
藏族度量衡起源探讨
弟子规
I Like Thinking
译文