蔡嵘
(东南大学 外国语学院,江苏 南京,210096)
汉英半句翻译中的词块意识
——一项基于翻译过程的实证研究
蔡嵘
(东南大学 外国语学院,江苏 南京,210096)
文章报告了一次翻译过程的实证研究,以10句包含了多种语法形式的半句翻译为研究载体,以有声思维为研究方式,10位英语学习较好和较差的非英语专业大一学生为研究对象,探讨了翻译过程中的词块意识和总体翻译水平之间的关系。
翻译过程;有声思维;实证研究
“听说读写译”,翻译是一项基本的语言技能。作为一种输出能力,翻译被视为另一种形式的写作(李长栓 2009),其优劣常常能直接反映一个人的整体语言水平。翻译的重要性在专业英语教学和大学英语教学中都得到了体现,如很多学校在英语系开设了翻译专业,在大外教学中设立了专门的翻译课程。自2013年12月的四级考试开始,段落翻译取代了之前的单句翻译,翻译部分的考核所占比重更大,难度也有增强。在日常大学英语教学中,学生通常会进行半句或整句的翻译练习,特别是对于未达四级程度的学生尤其如此。教师和学生往往会关注翻译的对错,对于翻译过程常常不予重视,随着翻译过程在翻译研究中的地位不断凸显(苗菊2006),有必要对句子翻译中学生的思考过程加以研究。
杨年喜把木筏拖进了江水中,用火把点燃了稻草。当时,熊熊的火光映在高河的脸上,满眼尽是火红的颜色。高河始终盯着自家的火船,眼睛一眨不眨。正当那艘火船从自己的视野里消失掉的时候,高河的眼中却好像出了错觉。
词块一直是英语教学研究中的热点。预制语块的概念最早由Becker(1975)提出,之后的一些西方学者,如Paw1ey,Syder,Nattinger和Decarrico等都认为词块在语言学习中要得到特别重视。中国学者在这方面研究起步较晚,但成果卓著,研究涉及了口语、写作、教学等方方面面(丁言仁、戚焱2005;严维华2003;姚宝梁2004等)。关于词块的定义,本文采用的是马广惠(2011)的说法,他认为“词块是由多词组成,可以独立用于构成句子或者话语,以实现一定语法、语篇或语用功能的最小的形式和意义的结合体。”孙雅晶(2014)曾研究过基础英语教学词块意识对汉英翻译的影响,但并不涉及对翻译过程的探讨,而是从教学出发,将以不通教学方法授课的两个班的翻译成绩进行比较。本文拟以翻译过程为视角,有声思维为研究方法,对学生的翻译结果和词块意识之间的关系加以研究。
(一)实验对象
本次实证研究共有10位非英语专业大一学生参与。以第一学期期中考试成绩为参考,教师先挑了6 位85分以上及7位75分以下的同学备选。由于有声思维实验对于受试有严格要求,因此在实验正式开始前,教师对所有备选进行了初测,试题为5个半句翻译,教师向所有学生告知了有声思维的做法,翻译结束后进行逐个访谈,整个实验全程录音,之后进行文字转写,根据录音材料中累计的沉默时间不能超过总测试时间10%的原则(郭纯洁2007),最终确定了参与正式实验的10位学生,英语成绩较差和较好的各5位。
近年来,政府越来越重视社会力量在危机管理中的作用,不管是在危机救援的实际参与中还是在法律法规中,社会力量都有了一定的存在感。在取得的令人瞩目的成就的同时也暴露出了多元主体在危机管理中不协调的短板。
潜意识能够暗示学生的心理,在教学环节中,如果学生对自己的学习充满信心,认为自己能够良好地掌握知识,那么往往就真的能够做好某事,更快、更深刻掌握知识。这就是潜意识的自我暗示,潜意识能够启迪学生的灵智,提升学生的灵想,张扬学生的灵性。潜意识具有的巨大力量能够引导学生在不知不觉中心想事成、提升自己。因此,在实际的教学环节中,教师应该多给学生鼓励和肯定,以此来改善学生的学习状况,促进学生积极向上。
秋风渐起,紫云内心崩溃了,找到夏梓桑,要了他的电话,委托他转交一封信,信中有一份离婚协议。回到住处,紫云赶紧收拾行李,重要证件都放进一个黑色LV公文包里,连夜离开上海。列车西去,夏梓桑在站台上向她挥手。
由于受试对象是以分数为标准挑选出的,翻译的成绩也反映了他们的整体英语水平,具体成绩可见下表:
(二)实验过程
(三)实验结果
表1 期中85分以上学生翻译测试成绩表
表2 期中75分以下学生翻译测试成绩表
测试共有10个半句翻译,每题5分,共计50分,在每一句中,语义、语法完全准确得5分,重大错误减3分,如第8题“His remarks 1eft me ________________(想知道他的真实目的).”,学生D的答案为“want to know what he rea11y want to do”,其中共有两个重大错误,一为搭配,1eave sb. doing sth.,二为主谓一致,he want。一般错误减2分,如第3题“Because of noise outside, Nancy had great difficu1ty ________________(集中注意力在实验上).”,学生E的答案为“in paying attention to the experiment”,主要搭配have difficu1ty (in) doing 没有出错,错误在于“集中注意力”同pay attention to意思不对等。拼写错误扣1分,时态和语态问题各扣2分。如4题“________________(与我成长的地方相比), this town is more prosperous and exciting.”。学生H的答案是“Compare with where I grow up”,其中有语态错误compare,也有时态错误grow。
正式实验与初测题型相同,以减少学生的陌生感,题量加倍,共有10个汉译英半句翻译,涉及英语中的多种语法形式。学生需在完成试题时说出自己的所思所想,答题结束后,教师对刚才学生答题时的做法进一步加以求证,并当面批改试题。同初测一样,实验中的所有话语都被录音。
(四)结果探讨
从表1和表2中可以看出两组学生在这次测试中的平均得分为38.4和11.8,这和之前的遴选标准相符。从转写出的学生思维过程以及测试后的访谈分析,学生对于词块的掌握情况和他们最后的成绩关系密切。此次半句翻译题中涉及了很多与词块相关的信息点,成绩较好的一组学生反复提及“固定搭配”,“看到就能想到”等,说明这些词块已经内化于他们的记忆,可以随时调用,没有丝毫困难,如A生在做第2题时提及“‘据说’就是it is said to或者sth. is said that,看到就能想到”,C生同样讲到“‘据说’就很直接的,it is said to,建成于,把它作为一个固定搭配来记”但是该题对于英语能力较差的学生来说,由于没有熟记词块,就很困难,如I生说“看到‘据说’就是be said that,‘建成’bui1t,但是连到一块就玄了,翻出来好牵强,感觉惨不忍睹”,原题为“The significant museum ________________(据说建成于)about a hundred years ago.”,I生的答案是“is said that bui1t in”,该生记住了相关的一个词块,对于另一个词块毫不知晓,另外也不知道句子的基本结构。
仔细分析第6题的答题情况,对于两组学生的词块意识差异会有更清晰的认识。该题程度较好的同学平均得分是3.4,而程度较差的同学该题未得分,相差悬殊。原题为“Production has to be increased considerab1y ________________(与消费者不断增长的需求保持同步).”,第一组同学中有四位翻译出了“keep pace with”,一位写的是“in tune with”,而在第二组,答案有“by step with”,“as the same with”,“in same step”等。从学生的翻译过程来看,前5位同学在翻译“保持同步”时都没有丝毫犹豫,如D生讲道“这地方,我会第一个看到的是保持同步,先翻译keep pace with,先把这个短语翻译出来,然后我再看与什么保持同步”,E生则说“与……保持同步,可以用be in tune with,上课刚刚讲过”,访谈中教师问及该生是否知道别的表达,他也提到了keep pace with,但是想用刚学到的短语,所以填了另一个。该题掌握了这个短语的译法就构建好了句子框架,第一组同学这题扣分主要是因为在译文中遗漏了“不断”这个信息点。相较而言,第二组同学缺乏相关词块积累,如F生把她的答案“by step with the increased need”重复了两遍,又加了句“对这个答案不确定”,J生讲道“先写保持同步,然后再写不断增长,to keep什么一样,然后同步也不会写了,感觉今天好紧张,每次翻译我都觉得自己特别有创造力”,这种说法表明由于学生在语言习得中缺乏固化词块这一步,不得不在测试中现编,而这些自己编的搭配很多不知所云,这也是他们与程度较好的学生出现差别的原因所在。
本文通过一个半句翻译的实证研究,分析学生的翻译过程,探讨学生的词块意识与他们翻译成绩的关系,发现两者正相关,词块意识强,翻译成绩高,与之对应,词块意识弱,则翻译成绩差。词块意识缺失或薄弱使很多学生在测试中不能作出即时反应,为了避免“开天窗”,不得不创造奇怪的答案。而词块意识强,这些词块都变成了学习者的积极语汇,在任何场合但凡有需要,都可以从记忆库中随时取用。本研究表明,对于英语学习者来说,词块意识非常重要,英语教师在日常教学中要有针对性地加强学生这方面的训练,以提升他们的整体语言能力。
[1]Becker, J. The phrasa1 1exicon. In B. Nash-Webber, & R. Schank (Eds.), Theoretica1 Issues in Natura1 Language Processing. Cambridge, Mass. : Bo1t, Beranek, and Newman. 1975.
[2]丁言仁、戚焱.词块应用与英语口语和写作水平的相关性研究[J]. 解放军外国语学院学报. 2005,(3):49-53.
[3]郭纯洁.有声思维法[M]. 外语教学与研究出版社,2007.
[4]李长栓.非文学翻译[M]. 外语教学与研究出版社,2009.
[5]马广惠. 词块的界定、分类与识别[J]. 解放军外国语学院学报. 2011,(1):1-4.
[6]苗菊. 西方翻译实证研究20年(1986-2006)[J]. 外语与外语教学. 2006,(5):45-48.
[7]孙雅晶.基础英语教学词块意识对汉英翻译的影响[J].中国科技翻译. 2014,(3):31-32,50.
[8]严维华.词块对词汇基本习得的作用[J]. 解放军外国语学院学报. 2001,(5):1-3.
[9]姚宝梁.预制语块与外语口语流利性[J]. 课程·教材·教法. 2004,(4):33-38.
[责任编辑 王云江]
Lexical chunks in C-E Translation of half-completed sentences——Based on an empirical study of translation process
CAI Rong
(School of Foreign Language, Southeast University, Nanjing 210096,China)
This paper studies how 10 students with strong and weak language competence translated information from English to Chinese in 10 half-completed sentences that contain various grammatical forms. By using think-aloud protocol, it intends to explore the relationship between the students’ chunk awareness and their translation products.
translation process; think-aloud protocol; empirical study
10.3969/j.issn.1673-9477.2016.04.031
H315.9
A
1673-9477(2016)04-095-03
[投稿日期]2016-08-09
江苏省教育厅高校哲学社会科学研究指导项目“非谓语动词翻译心理过程研究”(编号:2012SJD740033);中央高校基本科研业务费专项资金(编号:SKCX20130041)资助
蔡嵘(1977-),女,江苏常熟人,讲师,研究方向:翻译理论与实践。