功能翻译理论在高职商务英语笔译课程中的应用

2016-02-15 02:02
郑州铁路职业技术学院学报 2016年3期
关键词:笔译商务英语理论

邢 蕾

(三门峡职业技术学院,河南 三门峡 472000)



功能翻译理论在高职商务英语笔译课程中的应用

邢 蕾

(三门峡职业技术学院,河南 三门峡 472000)

高职商务英语笔译课程是商务英语专业的核心技能课程,旨在培养学生商务翻译的能力,适应未来的就业市场。商务英语笔译课程的教学现状堪忧,功能翻译理论能对该课程的教学起到指导作用,为笔译课程的教学提供新思路和新策略。

功能翻译理论;高职院校;商务英语笔译课程;教学现状;新策略

随着全球化进程的加快,商务翻译人才的需求量不断增加。高职院校商务英语专业的人才培养目标之一就是培养学生的初级商务翻译技能,因此,笔译课程的教学就发挥着关键作用。但是,高职商务英语笔译教学的现状不容乐观,

现在摆在教师面前的问题:一是如何结合商务英语笔译课程特点去协调发展高职学生的笔译技能;二是如何在教与学过程中提升学生的商务英语综合翻译能力,从功能翻译角度出发,探索符合高职商务英语专业特点的笔译教学新策略。

一、课程简介

三门峡职业技术学院商务英语专业《商务英语笔译》的授课对象是高职二年级学生,是专业核心技能课程之一,是一门实践性很强的课程,是《商务英语口译》的先修课程,共36学时。商务英语属于实用英语,在词汇、词义的选择,句子结构和文体方面有其自身的特点。主要学习内容有标识、商标、公司介绍、产品说明、广告、公关文稿、商务信函、商务报告、商用表格、单证等商务文体的翻译。

《商务英语笔译》的教学目的就是从语言和贸易实务的角度出发,分析商务英语的语言特点及其翻译原则,使学生具备基本的书面翻译能力。经过一个学期36学时的教学,使学生具备一定的英汉互译能力,能借助词典翻译有关商务英语文体的相关资料,在涉外交际活动中能进行一般的书面和口头交流,并为进一步提高英语综合技能打下较好基础。

二、教学现状

目前高职院校培养出来的商务英语翻译人才,在就业市场上并不能完全让用人单位满意,这反映出笔译课程教学效果不是很显著。

(一)学生方面的问题

高职院校的生源一部分来自于普通高中毕业生,一部分来自于中专对口生。他们之所以选择商务英语专业,可能是出于个人喜好,也可能是家人或朋友推荐,但对于商务英语专业要学习的内容,需要具备的素质基础不太了解。学生的基础大都相对较差,这就给商务英语笔译课程的教学带来了困难,因为“翻译课的开课要求英汉两种语言的互通交流,从字形、字音、字意到句法到篇章,都需要学生能透彻理解,合理表达”[1]。

刚升入高职一年级的学生,发现商务英语专业就是天天上英语课,听力、阅读、口语、精读,学习兴趣逐渐消退。一年级的语言基础没打好,就直接导致无法跟上二年级笔译课程的学习进度,英语基本能力(语法、阅读、写作)的不足成为了进行翻译实践的巨大障碍。

在笔译课前后,经常需要学生自己学习一些中西方文化知识、社会习俗与商务习俗、专业商务词汇等,由于学习的主动性和自学能力较差,他们往往做不到,直接导致课堂教学效率低下。

在笔译课学习中,由于商务词汇量掌握不够,对英汉文化背景知识了解不够,导致在翻译实践中,不能灵活地在英汉两种语言中转换,往往出现“死译”现象。

(二)师资方面的问题

高职院校有许多教师,未参加过商务翻译实践训练。在商务英语笔译课上,他们往往把重点放在翻译理论的讲解和英汉句子的对比分析上,脱离了教学目标。脱离实践讲理论,教学效果可想而知。

在课堂教学中,采用以老师为中心的教学模式,老师不停地在讲理论,学生被动地接受,动手能力和自学能力得不到发展。到了就业岗位上,学生才发现自己拿到的翻译任务老师没讲过,结果是工作任务完不成,用人单位不满意。

商务英语专业笔译课程的教学内容主要是一些实用商务文体,许多老师在授课时照搬现有教材,针对性不强,缺乏时代感与创新性,不符合市场需求。

许多高职院校商务英语专业笔译课程的教学没有真正地实现理论讲解与实践操作相结合,难以达到令人满意的教学效果。

(三)专业建设问题

高职院校商务英语专业在安排笔译课程时,大多安排在二年级,36个课时左右,没有单独安排实践课,对于这样一门技能课来讲,课时确实不够。实践练习量不够,教学效果无法令人满意。

商务英语笔译是实践性很强的课程,必须重视实践环节的教学,但很多高职院校在实训室以及实训基地建设方面存在很大缺口。

另外,校企合作是高职院校开展教学的一个重要途径,也是学生进行实践操作的很好平台,但对于商务英语专业,这项工作还有待推进。

三、功能翻译理论指导下的教学新策略

根据对三门峡职业技术学院商务英语专业2008届到2015届毕业生的实习和就业跟踪调查发现,大多数毕业生在江苏、广东等省份的中小型外贸公司工作,多是跟单员、外销员等与英语相关的岗位,并不从事专业翻译。他们的翻译任务大多都是名片、公司产品简介、产品信息和价格单、商务信函、展会资料等基础笔译工作。“从高职应用英语毕业生的工作性质和英语使用范围分析,高职翻译是一种初级 ‘工具翻译’,它保证自己与外商沟通畅通外,同时也负责内部管理者与外商的沟通”[2](P49)。“因此高职翻译教学就是初级‘工具翻译’教学,它在翻译内容、表达、策略、方法和标准上都应该有自己的特点”[2](P50)。

高职商务英语笔译课程被定义为初级的工具翻译,那么其教学内容应该放在与未来学生就业岗位相关的如跟单翻译、展会翻译、外贸业务翻译等一些应用文本的翻译上。同时,更要弄清楚商务英语笔译课的目的是要能完成接受者对目标文本的理解,而不是通过笔译课程背会多少理论,背会多少翻译技巧,翻译的最终目的是要能将文本的功能体现出来。在这种情况下,功能翻译理论恰恰能发挥其指导作用。

(一)教学目标的重新定位

只有准确地定位了教学目标,才能更准确地进行教学内容和教学模式的选取。从高职商务英语专业毕业生的就业岗位和工作内容来看,大多是比较基础的笔译工作,要能够有效实现目标文本的交际功能。因此,把高职商务英语笔译教学定位为初级的工具翻译教学。

教学目标要根据市场需要,找出翻译与商务的结合点,同时必须考虑学生本身的英汉语言能力。德国功能翻译理论以目的论为基本原则强调忠实和连贯,同时文本分析理论、翻译行为理论等有助于帮助学生克服翻译中的不足,对翻译教学目标的定位有不容忽视的影响[3]。

可具体定位为以下几点:

1.英汉两种语言能力的培养与笔译课程学习目标相结合。

2.未来就业岗位需求与教学目标相结合。

3.以培养学生的实际翻译技能为重点。

4.以实现与目标文本接受者交流为目的。

(二)教学内容的选取

功能翻译理论注重翻译的语境因素,翻译行为理论强调翻译活动是个动态过程,要注重翻译发起者、译文接受者的需求。这就对高职商务英语笔译课程在教学内容的选取上提出了要求。传统单一的翻译教材不能满足教学的需要,教师可以从互联网上或者外贸公司寻找一些文本资料,尽量选择一些在真实业务流程中用到的汉英文本作为学习的内容,从中学习在进行笔译实践中要考虑的内外因素,讲解英汉两种文本在各个层面上的语言对等,包括单词、短语、句子、段落及篇章上的语言对等,在笔译实践过程中对初级工具翻译的技巧进行教学。

教师也可以自编教材,将翻译行为理论引入教材,注重翻译的语境因素。在编写教材时,可增加一些工具翻译的翻译策略和技巧,比如增减法、改写重写法、转译法等。此外,还要增加一些案例,一份源语文本如果要发送给不同的接受者,那就要根据不同的接受者选择不同的译本。比如一份汉语会议通知,要翻译成英文发送给公司内部人员和公司客户,译本肯定是不一样的。教师要充分考虑各种因素,为学生选择实用合适的学习内容,培养学生英汉两种语言能力,掌握翻译技巧,提高学生的信息传递能力和翻译能力。

(三)教学的组织与实施

当前,高职院校商务英语笔译课程的教学模式大多还是以教师为中心,学生学习缺乏主动性。诺德将文本分析模式引入翻译教学中,强调这是一个面向过程和功能的翻译。翻译教学是一种以过程为主的动态教学,要注重翻译文本的选择,提出翻译纲要,列出源语和目标语的文内文外因素,从而得出翻译问题,让学生在教师的指导下用自上而下的方式解决翻译问题,最后得出译文[4]。

在诺德提出的这种教学模式下,教师和学生各负其责,教师应该担负翻译行为的发起者和最终评价者的角色,学生化身为译者的角色。这种教学模式强调了译者的社会作用,注重学生翻译能力的培养而非强调学生语言的熟练程度。

具体在高职商务英语笔译课堂上,教师可尝试如下课堂组织形式:

1.教师课前根据教学目标,结合学生实际语言能力,选择合适的文本作为翻译练习的材料。

2.课堂上,教师作为翻译行为的发起者和委托者,向学生讲解说明目标文本的预期功能、接收对象和翻译的目的。这些有助于学生减少翻译活动的盲目性,为选择翻译策略提供帮助。

3.教师和学生一起对原文进行分析。教师可以先介绍原文的背景,指出原文有哪些信息在译文中要体现其功能,采用什么样的翻译策略能符合翻译纲要。学生可分组讨论,分析原文,共同解决问题。

4.学生作为译者进行笔译,尽量将译本的交际功能体现出来。

5.教师在学生完成笔译工作后,共同评价译文。可分组讨论译文的翻译问题解决程度,翻译策略技巧使用是否恰当,译文最终是否实现交际功能。

四、结语

在功能翻译理论的指导下,高职商务英语笔译课程将摆脱传统翻译课程教学中脱离实际的不合理的内容。采用科学合理的教学理念,让教师更有效地进行教学,学生更积极主动地学习,为高职学生胜任未来就业岗位上奠定良好基础,提高高职院校商务英语专业人才培养的水平。

[1]张麟.高职商务英语专业翻译教学的现状及教法[J].湖南科技学院学报,2009,30(5):195-197.

[2]曾昭涛.论高职应用翻译理论[J].上海翻译,2009 (1):49-50.

[3]邱晓芬.论德国功能翻译理论对高职应用英语翻译教学的启示[D].福州:福建师范大学,2011.

[4]Nord Christiane.2006.Text.4nalysis in Translation:Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-oriented Text Analysis(Second Edition)Beijing:Foreign Language and Research Press.

[责任编辑:赵 伟]

The Application of Functionalist Approaches in Business English Translation Course in Higher Vocational Colleges

XING Lei

(Sanmenxia Polytechnic, Sanmenxia 472000, China)

Business English translation is the core subject for business English major in higher vocational college. It aims to cultivate students' translation ability to adapt to the future job market. However, the teaching status of this subject is far from satisfaction. Based on the functionalist approaches, this paper proposed new teaching strategies to improve the teaching effectiveness of the subject.

functionalist approaches; higher vocational colleges; business English translation course; teaching status; new strategy

2016 - 05 - 20

邢蕾(1981—),女,河南舞阳人,三门峡职业技术学院师范学院讲师,硕士研究生,研究方向为翻译理论与实践。

G642

A

1008-6811(2016)03-0058-04

猜你喜欢
笔译商务英语理论
坚持理论创新
神秘的混沌理论
跨学科口笔译研究的百科全书——Researching Translation and Interpreting介评
理论创新 引领百年
《口笔译话语分析研究新进展》评介
教育生态学视域下的英语笔译教学研究
商务英语通用语研究:现状与反思
相关于挠理论的Baer模
“任务型”商务英语教学法及应用
略论笔译与口译的区别