湖南 武红莉
商务英语翻译中英语长句翻译技巧初探
湖南 武红莉
对商务英语的语法、语言特点的了解、学习,尤其是掌握商务英语中长句的翻译技巧在进行商务英语翻译资格证考试中至关重要。文章就英语长句及其特点展开叙述,对英语长句的翻译方法、技巧等通过举例的形式细致讲解,以帮助商务英语学习者更好地掌握英语长句的翻译技巧。
英语长句 翻译技巧 商务英语
经济全球化的加剧,英语作为全球通用的国际交流语言等都为商务英语的发展、使用提供了成长的土壤与平台。在进行外贸交易、对外经济交流的过程中,商用英语的使用与正确应用显得尤为重要,商务英语在逐渐的发展过程中自身得到了不断的完善,成为一门具有专门用途的英语。如何学习掌握翻译英语长句的语法、技巧成为商务英语学习者亟待解决的首要问题。
英语长句具备了长句所有的特点,顾名思义,英语长句是指包含各种语法关系和特殊句型的各种复杂句,这在英语学习过程中随处可见。英语长句主要是由众多的简单的从句构成,这些从句既可能是包含关系,也可能是并列平行关系,从功能上来说,英语主要包括名词性从句、形容词性从句和状语从句三大主要复合句。其中,名词性从句又包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句;形容词性从句即定语从句,包括前置定语从句和后置定语从句。
目前,比较通用的英语长句翻译方法主要有顺序翻译法、倒置翻译法、拆分翻译法以及综合翻译法等4种方法,每种方法各有其特点、技巧,需要使用者根据具体的情况选择不同的方法,以达到翻译的“信”、“达”、“雅”。
(一)顺序翻译法
所谓顺序翻译法就是按照句子原来、本身的顺序依次对句子进行时间发生的先后顺序以及逻辑关系的翻译,这个与汉语中的表达方式类似,是比较简单直接的一种翻译方法。具体的过程如下面的例句1解析:
例句1:The product has gained an excellent reputation in many countries and regions by virtue of its reliability, costeffectiveness and a wealth of features.
此例句只需要根据原文的顺序进行翻译即可。
译文:本产品性能可靠,经济划算,拥有众多特色,在许多国家和地区享有盛誉。
(二)倒置翻译法
倒置翻译法又称为逆序翻译法,主要使用在商务英语行文中,将一些意思比较重要的部分放在前面,其他的次要信息放在句后。在翻译的时候只需要将其位置进行颠倒,然后再按照汉语的表达方式进行翻译即可,如例句2。
例句2:Unless you are prepared to eat in silence you have to talk about something ---something,that is,other than the business deal which you are continually chewing over in your mind.
对此例句可以进行如下的理解:
Unless you are prepared to eat in silence/you have to talk about something/----something,that is,other than the business deal/which you are continually chewing over in your mind.
译文:吃饭时你必须随便谈一些与生意无关的事情,否则你只能埋头吃饭。你可以什么都谈,但就是不能谈你脑子里一直在反复琢磨的生意。
(三)拆分翻译法
拆分翻译法主要是当所处理的句子的主句与从句的关系并不十分紧密时,可以将长句中的主句与从句、短语、习惯搭配、并列成分等拆分开来翻译,在翻译的过程中,为了保证语义的完整性,也可以适当地添加或删除一些词语,主要使用的是化整为零的思维方式,如例句3。
例句3:In Italy,the question of title is further confused by the fact that everyone with a university degree can be called Dottore ----and engineers,lawyers and architects may also expect to be called by their professional titles.
该句可以拆分为以下三部分:
In Italy,the question of title is further confused by the fact/ hat everyone with a university degree can be called Dottore/----and engineers,lawyers and architects may also expect to be called by their professional titles.
译文:在意大利,任何人只要有大学学位就可以被称为博士,这使头衔的问题更让人糊涂。工程师、律师和建筑设计师也会要求别人以他们的职业头衔来称呼他们。
其实,在实际的学习使用过程中,商务英语长句的相关知识点远不仅仅止于文中叙述的这些内容,商务英语是一门实用性比较强的英语,在对其进行翻译时除了要运用到本文所介绍的方法技巧外,还需要注意英语长句中常常遇到的一词多义和常用术语、词类转译、增词减词等方法、技巧的运用。总之,商务英语长句的翻译技巧还需要各位学习者在具体的使用过程中进行探索、总结,只有这样,才能不断提升自己的商务英语水平,增强对长句的翻译能力。
[1]韩彦枝.商务英语翻译中英语长句翻译技巧初探[J].中国市场,2007,52:130-131.
[2]周丁丁.论英语长句的翻译技巧和策略[J].长春理工大学学报,2012,07:77-78.
[3]余兰.商务英语的语言特点及翻译技巧[J].西南民族大学学报(人文社科版),2009,S2:44-46.
[4]郭玉超.浅谈商务英语中英语长句的翻译策略[J].安徽文学(下半月),2013,05:114+116.
(作者单位:长沙理工大学)