何历蓉,张江林
( 1.铜仁学院 国际学院,贵州 铜仁 554300;2.西南大学 外国语学院,重庆 400075;3. 铜仁学院 马克思主义学院,贵州 铜仁 554300 )
高校英文门户网站翻译团队建设理论研究
何历蓉1,2,张江林3
( 1.铜仁学院 国际学院,贵州 铜仁 554300;2.西南大学 外国语学院,重庆 400075;3. 铜仁学院 马克思主义学院,贵州 铜仁 554300 )
高校英文门户网站翻译团队的建设是高校发展的必然趋势,然而目前学术界鲜有对其进行理论上的探讨和研究。从项目管理理论、主体和主体间性理论、雁行理论和共生理论四个角度对高校翻译团队的建设进行理论上阐述,对其建设有一定的指导意义。
高校; 英文网站; 翻译团队建设; 理论研究
卡曾巴赫和史密斯认为“团队是由少数有互补技能、愿意为了共同的目的、业绩目标和方法而相互承担责任的人们组成的群体”[1]。斯蒂芬·罗宾斯认为,团队是指一种为了实现某一目标而由相互协作的个体所组成的正式群体[2]。翻译团队是指在专业翻译企业内,少数有互补技能的、愿意为了共同的项目目标、业绩目标和方法而相互承担责任的项目经理、译员、审校员以及其他助译等组成的群体[3]。从这个意义上而言,笔者把高校英文网站的翻译团队定义为:在高等院校内,由数量适中,年龄、学历、知识等结构合理,以高质量的网站内容翻译为共同目标而互相承担责任的团队负责人、采编员、译员、校对员、审核员、技术支持员、信息发布员等组成的教师群体。团队翻译是一种常见的翻译现象,在翻译实践中一直占有重要的地位。然而,令人遗憾的是,在学术界,很少有人对翻译团队的建设进行理论上的系统分析与研究,对高校英文网站翻译团队的建设研究更是寥寥无几,这就造成了团队翻译“翻译实践丰富,学术话语苍白”的窘境[4]。笔者以“团队翻译”或“翻译团队”为关键词在万方数据库和知网搜索到的论文共计12篇,其中硕士论文6篇:主要从翻译团队项目中的质量和时间管理(李宛奇,2015)[5],团队成员之间的沟通(刘莹,2012)[6],术语管理(刘雯,2014)[7],语言风格(孙名斐,2013)[8],团队有效性(郭琳琳,2011)[9],项目管理理论(邵敏,2011)[10]等进行了初探。其它对翻译团队的研究还涉及翻译工具如Trados在翻译团队中的应用(鲁丹丹,韩戈玲,2013)[11],对医药类外事翻译团队的构建和译员的素质(熊玲莹,谢璐琦)[12],学生翻译团队在翻译教学中作用(杨勇,2015)[13]等方面进行了探讨。这些文献基本上都是从某一个方面或角度对翻译项目团队进行研究,普遍缺乏系统的、全面的理论阐述,对高校英文门户网站的翻译团队建设理论研究几乎为零。鉴于此,本文将从项目管理理论、主体性和主体间性理论、雁行理论、共生理论等四个方面对高校英文网站翻译团队建设的理论基础进行探讨,以期对高校英文网站的建设有一定的指导作用和实践意义。
团队建设是一个复杂的系统过程,各个环节之
间环环相扣,每一步都关系着团队建设的成败。有效的团队应该具备以下特征:第一,统一明确、共同承诺的团队目标;第二,数量适当、优势互补的团队成员;第三,彼此信任、协调合作的团队氛围;第四,积极探索、勇于创新的团队精神[14]。翻译团队也不例外,要满足以上特征,可以从以下几个方面进行理论上的探讨。
1.1.项目管理理论
项目具有目标性、临时性、独特性、系统性、周期性、制约性等特征[15]。英文网站的翻译从本质上来说是一种项目活动,符合项目的各项特征:首先,网站翻译以高质量的译文为明确的目标;其次,网站翻译中每项翻译任务都是一次性独特的语言转换工作,有明确的终结点;再次,网站翻译是一项系统性的工作,它涉及到原语内容的选择、团队成员知识互补的考虑、时间的有效安排与翻译任务的及时分配、译入语内容风格的统一、各种翻译策略的选择、译文的校对与审核等等;最后,网站翻译具有周期性和制约性,团队从接受任务开始至翻译任务结束一般都由准备、开始、进展和收尾阶段组成,受时间、团队成员水平、经费、翻译工具等多种因素的制约。因此,翻译团队的建设可以从项目管理的角度进行研究。项目管理是指在项目过程中运用知识、技能、工具和技术,策划、组织、指导和控制资源,以满足项目干系人的需求和期望的活动[16],其内容包括范围管理、时间管理、成本管理、质量管理、人力资源管理、沟通管理、风险管理、采购管理和集成管理[17]。英文网站翻译团队建设离不开网络知识、管理知识、各学科的专业知识的指导以及各种翻译工具的使用,离不开团队负责人的策划、组织和指导。此外,时间、质量、人力资源和沟通等的管理是翻译团队建设的重中之重,因为这些管理对网站内容发布的及时性、有效性、准确性,对队伍成员选择的合理性等起着至关重要的作用。翻译项目管理按时间序列可分为译前准备、项目跟踪、译后审订、项目提交、项目总结等五个主要阶段[18]。网站翻译团队建设的目的是为了能使网站翻译任务有计划、有步骤、有秩序地进行,离不开翻译项目所涉及的五个主要阶段。所以,在网站翻译团队的建设中,借鉴和运用翻译项目管理的理论,对建立一支高效的、专业的、规模化的翻译团队有着很大的实践意义和理论指导价值。
1.2.主体性和主体间性理论
主体性和主体间性是两个哲学术语,主体性是主体在对象性活动中本质力量的外化,能动地改造客体、影响客体、控制客体、使客体为主体服务的特性,它包括目的性、自主性、主动性、创造性等[19]。主体间性是主体性在主体间的延伸,体现的是主体与主体之间的相互承认、相互沟通、相互影响,具有制约性、差异性、通约性等特征[20]。在团队翻译中,主体性主要体现在两个方面:一是团队成员之间的主体性,不同的成员具有的各自的主体性特征;二是翻译过程中的主体性,体现在翻译主体即译者、原文作者和译文读者的主体性。翻译团队中的主体间性主要体现在团队各成员之间和翻译过程中译者、原语作者和译语读者之间的相互交往的特性。主体性的三个重要特征“能动性”、“受动性”和“为我性”[19],辨证统一于主体性之中。能动性是主体性最为突出的特征,受动性是指主体的对象性活动作用于客体时受到客体的制约和限制[21],“为我性”体现了主观能动性发挥的方向性和目的性。在团队翻译中,由于主体因各自的成长环境、个体差异、语言修养、文化内涵等不同具有各自的主体性,因而在翻译的诸多方面会都存在着差异,这些差异主要表现在:第一,词汇层面的差异,主要体现在术语、专用名词、习惯用法上的差异;第二,对原语解读的差异;第三,语言风格的差异,包括语言习惯、思维模式、遣词造句、句型模式和段落发展等差异;第四,翻译策略的差异;第五,文化素养、审美情趣、双语能力等的差异[22]。在翻译团队的建设过程中这些主体性的差异是团队负责人必须考虑的因素。此外,主体的受动性是制约翻译团队建设的因素之一,包括:两种语言的特点、习惯,语言转换的客观规律,原作的语言、文化和审美的特征,译者所处的时代语境,特定时代的翻译观等等[20]。在英文网站翻译团队的建设中,主体的受动性还包括网站内容的选择、团队领导的素质、译员的水平、翻译工具的使用、经费的保障、建设网站的目的等等。因此,在翻译团队的建设中,在发挥主体性和主体间性的主观能动性时,应尽最大努力战胜和克
服受动性所带来的障碍。主体的“为我性”即目的性,是个人目的和网站翻译团队目的的统一,团队主体可依据汉斯·弗美尔的“目的论”,在翻译的过程中要采取相应的措施和采用相关的翻译策略从而实现团队的共同目标。了解主体性和主体间性的特征可使网站翻译团队的建设朝着专业化、系统化、目标化方向发展,具有一定的理论意义。
1.3.雁行理论
雁行理论是指大雁在迁徙过程中总是要排成“人”字形,由于集体飞行所产生的气流作用,当排成“人”字形飞行的时候,雁阵中飞行的每只大雁,速度比单飞高出71%[23]。雁行理论给我们如下启示:第一,大雁这个团队上下同心、齐心努力,有着共同的飞行目标和方向;第二,大雁这个团队有着严密的组织性、协调性和流动性;第三, 雁群组织科学、分工合理、互相支持、互相关心、相互鼓励和相互协助;第四,大雁有着勇于担当、乐于奉献、不计得失的精神。雁行理论对翻译团队的建设有着很强的指导作用,一个高效的翻译团队通常具有目标明确、知识技能互补、成员间的团结帮助、良好的沟通、共同的诺言和合适的领导等特征,团队是建立在有目标、有凝聚力、有责任感三大基石上的。这些特征都能在雁行团队里找到。如果我们能够将大雁的这种团队精神移植到翻译团队建设中来,群策群力、共同努力,就没有做不到的事情,没有达不到的目标。鉴于此,雁行理论对高校网站的翻译团队建设有着很强的理论意义。
1.4.共生理论
共生这个词语源自于生物学上的概念,其意思是指在自然界中不同种属的各种各样的生物共同在一起生存,这些不同种属的生物在一起生活的过程中发生了广泛的联系,他们并非是完全独立地、相互不受影响地一起生存,而是在生存的过程中相互利用对方的优势和长处,从而有利于克服自身的缺陷和不足之处,不同种属的生物之间达到了相互依存、相依为命的目的,使得单独看起来比较弱势的生物得以生存下来,达到了“共生”的目的[24]。从社会科学角度来看,共生是指系统内所有成员通过某种互利机制有机组合在一起,共同生存发展,共生系统中任何一个成员都因这个系统获得比单独生存更多的利益,即所谓“1+1>2”的共生效应[25]。目的性、整体性、系统性、和谐性是是共生理论的重要内容和主要特征。高校网站翻译团队处于一个共生系统中,涉及范围较广,主要体现在:学校的宣传目的与翻译团队的共同目标的一致性,团队个体之间目标的同一性,团队翻译过程中的整体性、系统性和能动性,团队负责人与团队其他成员以及团队成员个体之间的和谐性、协调性和互助性,团队成员之间各自能力的互补性,中、英文门户网站内容以及各自受众者间的联系性与差异性,翻译主体对翻译客体和翻译工具的依赖性,等等。在这个共生系统中,他们密切联系、相互依存、相互促进、共同发展,任何一个环节出现纰漏都会造成严重的后果。所以,共生理论运用对于建立一支目标明确、团结互助、知识互补、关系和谐、共同发展、高效的翻译团队有着很强的指导意义。
英文网站翻译团队的建设是一项复杂的、系统的、跨学科的工作。项目管理理论从翻译过程角度探讨了团队建设中的翻译流程管理,强调了翻译过程即译前、译中、译后的连续性和统一性,同时重点探讨了质量管理、时间管理、成本管理和人力资源管理等对翻译团队建设的时效性、有效性以及团队成员构成的合理性等的指导作用。主体性和主体间性理论从哲学的视角探讨了主体在团队建设中的主动性、能动性、创造性以及主体之间的联系性,同时对客体的制约性和主体的受动性也进行了探讨,旨在告诫在团队建设过程中既要充分地发挥主体的主观能动性,跨越障碍,克服困难,又要尊重客体的客观规律,实事求是,从而做到有的放矢。雁行理论从生物学的角度探讨了在团队建设过程中的互助性、凝聚力和奉献精神等的重要性。共生理论主要从社会学的角度探讨了学校、翻译团队、受众者、翻译工具等相互之间的联系性、差异性和共生性,在团队的建设中必须要有全局的眼光,做到面面俱到。每一种理论从不同的角度对翻译团队建设都有着一定的指导意义,没有理论指导的团队建设其根基不会牢固,目标不会明确,工作机制不会完善,团队成员间的互助性、和谐性和联系性不会很强。因而,在团队的建设中必须要运用相关的理论进行指导,这样的团队才会有旺盛的生命力。
[1] 卡曾巴赫·史密斯,奥特.组织行为学经典文献第三版[C].上海:上海财经大学出版社,2009.
[2] 斯蒂芬·P·罗宾斯,玛丽·库尔特.管理学(第9版)[M].北京:中国人民大学出版社,2008.
[3] 邵敏.专业翻译项目团队建设初探[D].上海:上海外国语大学,2012.
[4] 王传英,卢蕊.本地化翻译规范研究[J].上海翻译,2015,(2):63-68.
[5] 李宛奇.论翻译团队的质量与时间管理平衡[D].北京:北京外国语大学,2015.
[6] 刘莹.翻译团队沟通的作用及沟通原则探讨[D].上海:上海外国语大学,2012.
[7]刘雯.浅析团队翻译中的项目管理[D].上海:上海外国语大学,2014.
[8] 孙名斐.论《中国旅游》翻译团队项目目标语风格统一问题[D].杭州:浙江大学,2013.
[9] 郭琳琳.团队翻译有效性研究[D].山东:山东大学,2011.
[10] 邵敏.专业翻译项目团队建设初探[D].上海:上海外国语大学,2012.
[11] 鲁丹丹,韩戈玲.Trados在翻译团队中的应用[J].语文学刊,2013,(11):64-66.
[12] 谢璐琦,沈奕珉.医疗翻译团队组建的要素研究[J].才智,2013,(14):394-395.
[13] 杨勇.学生翻译团队在在翻译教学中作用[J].湖北函授大学学报,2015,(21):151-152.
[14] 梁松鹤,王雨连.高校教学团队建设的理论依据与价值探析[J].中国成人教育,2013,(3):60-62.
[15] 刘国靖,孙林岩.基于项目推动的知识型企业经营管理模式研究[J].研究与发展管理,2004,(1):24-28.
[16] 王华树. MTI “翻译项目管理”课程构建[J].中国翻译,2014,(4):54-57.
[17] 项目管理协会.项目管理知识体系指南(第5版)[M].北京:电子工业出版社,2013.
[18] 王传英,闫栗丽,等.翻译项目管理与职业译员训练[J].中国翻译,2011,(1):55-59.
[19] 查明建, 田雨.论译者主体性—从译者文化地位的边缘化谈起[J].中国翻译,2003,(1):19-24.
[20] 胡牧.主体性、主体间性抑或总体性---对现阶段翻译主体性研究的思考[J].外国语,2006,(6):67-72.
[21] 王玉梁.价值哲学研究中的几点思考[J].中国会议,2013:9-18.
[22] 王正.翻译中的合作模式研究[D].上海:上海外国语大学,2004.
[23] 宫广东.进行团队建设应引用的几个理论[J].北方经贸,2011,(11):89-91.
[24] 秦颖.谈“共生理论”对教育活动的影响[J].中国成人教育,2013,(1):25-26.
[25] 赵薇,李凤学,等. 基于共生效应的学术期刊作者队伍建设探析[J].出版发行研究,2014,(1):71-73.
A Theoretical Study on the Translation Team Construction of English Portal Website in Universities and Colleges
HE Lirong1,2, ZHANG Jianglin
(1. College of International Studies and Education, Tongren University, Tongren, Guizhou 554300, China; 2. College of International Studies, Southwest University, Chongqing 400075, China;3. School of Marxism, Tongren University, Tongren, Guizhou 554300, China)
The translation team construction of English portal website in Chinese universities and colleges is an inevitable trend of websites’ localization. However, presently the academic circle has little discussion about it theoretically. This paper will have a tentative exposition about its construction from four theoretical perspectives of the project management, subjectivity and inter-subjectivity, flying-geese model and symbiosis, with an expectation of achieving the guiding significance in the translation team building.
universities and colleges, English website, translation team construction,
G641
A
1673-9639 (2016) 04-0081-04
(责任编辑 田 波)(责任校对 印有家)
2016-04-27
贵州省教育厅人文社科课题“贵州省新建本科院校英文门户网站翻译团队建设的问题调查与研究”(14ZC113)。
何历蓉(1978-),女,贵州铜仁人,副教授,硕士在读,研究方向:语法,翻译。张江林(1976-),男,土家族,贵州德江人,法学硕士,讲师,研究方向:思想政治教育,民族民间文化。
theoretical study