谭淑芳
(福建农林大学东方学院,福建 福州 350017)
中文新闻报道中新词的翻译策略探究
谭淑芳
(福建农林大学东方学院,福建 福州 350017)
近年来,随着网络的发达和社会文化的发展,中文新词层出不穷。词汇问题,历来有诸多西方翻译理论家们对其做了研究。本文以奈达的功能对等理论为指导,以中文权威新闻网站如新华网、南方周末、光明网、新浪网等的新闻报道为研究对象,对词汇对等问题进行进一步研究。本文探讨中文新闻中新词的翻译,对汉语新词在英语中的翻译会有所助益。同时,中文新词的引介与翻译对促进社会和文化的交流也具有重要的意义。
新闻;新词;功能对等理论;翻译
作为英语语言中最基本的表意单位,词汇是语言变化过程中最为活跃的一部分。随着社会经济的发展和进步、网络的普及,政治、经济、文化、科技、体育、生活等各个领域的新生事物如雨后春笋般出现。Nida指出:“文化发生巨大的变化时,词汇也会进行相应的改变。” 新闻在大众传媒中扮演着一个很重要的角色,即吸引观众的注意并向之传送正在发生的事件的信息。新闻报道意在对外传达社会各个方面的最新资讯和动态。因此,新闻报道中也不断出现新词。新词的出现是社会发展和人际交往的产物,切不可随意翻译。虽然新词的生命力各不相同,有些新词昙花一现,但有些新词可能会发展成为语言中的基本词汇。由此可见,新词翻译的重要性不可小觑。
本文研究中文新闻报道中的新词翻译,因此从“功能对等”中的词汇对等出发,针对中文新闻报道中出现的新词进行翻译策略探究。
功能对等理论由美国人尤金·奈达(Eugene Nida)提出,奈达理论的核心概念是“功能对等”。所谓“功能对等”,就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。
奈达从语言学的角度出发,根据翻译的本质,提出著名的“动态对等”翻译理论,即“功能对等”。在这一理论中,他指出“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从主义到文体再现源语的信息”。奈达有关翻译的定义指明翻译不仅是词汇意义上的对等还包括语义、风格和文体的对等,翻译传达的信息既有表层词汇信息也有深层的文化信息。“动态对等”中的对等包括四个方面:1.词汇对等;2.句法对等;3.篇章对等;4.文体对等。在这四个方面中,奈达认为“意义是最重要的,形式其次”。形式很可能掩藏源语的文化意义并阻碍文化交流。
(一)音译
音译(Transliteration)即直接采用汉语拼音进行翻译的方式。
例1:记者从福州地铁公司获悉,福州地铁吉祥物昨日“水落石出”,选中的是福州市民熟悉的老面孔,即:青运会吉祥物“榕榕”。
“榕榕”这一形象的创作灵感来自于福州市树——榕树,它充分体现了福州的地方特色。榕树作为福州市树,具有强烈的福州地方人文象征作用,采用音译法把“榕榕”翻译成Rongrong更能向来自全国各地,甚至世界各地的游客传达福州的文化。
(二)直译
直译(Literal Translation)是指在不违背译文语言规范以及不引起错误的联想或误解的条件下,在译文中既忠于原文词义又保留原文形式。在实用翻译和一般翻译实践中,直译都不是生搬字典释义,不是死译,不是机械照译,而是把词义放在其所处的具体环境中加以考虑,结合译文预期功能,对在特定语境中的词汇进行分析,确定词语的本义、隐含意义、主体意义、逻辑意义、临时义等,并在特定译文语境中甄别其得体性。
例2:如今不少人的生活中已经离不开手机。当屏幕上提示“电池电量低”时,你是什么心情?会立刻找地方充电吗?小心,你可能有“低电量焦虑”。
“低电量焦虑”指的是,当手机电量在20%以下时,人们表现出来的焦躁、恐慌等情绪。
“低电量焦虑”通过直接按照字面意思翻译,也能达到对等的效果,因此可直译为low battery anxiety。
例3:2日,我国自行设计研制、全面拥有自主知识产权
的“空中巴士”——巴铁1号试验车,在河北秦皇岛北戴河区开始启动综合试验,包括刹车距离、摩擦系数、耗电等,检验车和路、人和车的关系。
“巴铁”是我国最新研究的一种公共交通工具,主要应用在城市主干道,电力驱动行距,分为上下两层,上层载客,下层可供2米以下的车辆行驶通过。
“空中巴士”直译为skybus,译文读者一目了然。
(三)意译
意译(Free Translation)指的是忠实于原文内容,在形式上另有创新的翻译方法。
例4:“网络红人”极少自发产生,在绝大多数情况下,网红是营销机构或网络推手、当事人、媒体、网络水军共同营造出来以吸引广大受众、追逐流动的金钱的。
“网络红人”是指在当今网络时代的传播作用下,因其行为或相关事件而获得重大关注并走红的人,以papi酱、王思聪、郭美美、凤姐等为代表。
因为走红速度快,传播广,所以此处可以采取意译法将“网红”译为instant online celebrities,形象得体。
(四)类比
类比法(Analogy)指的是仿造原有的同类词创造出对应词或近义词,在词义上进行联想类比。
例5:近几年流行一句话:身体和灵魂,总要有一个在路上。喜欢出门走走的人,如果有很长一段时间没有出去,就会觉得憋闷难受,想要逃离眼前的世界。心里痒,脚底也开始痒。于是“七年之痒”之后,有了“旅游痒”。
“旅游痒”指的是喜爱旅游的人太长时间没有出去时心里的一种感觉。他们知道外面的世界还有很多值得看和值得做的事情,那是一种想要去探索的欲望。他们的双脚已经蠢蠢欲动,准备打好背包,开启下一段旅程,继续探索这个美丽的世界。
这个说法大概是从“七年之痒”的表达衍生而来,七年之痒指的是,结婚7年之后,婚姻中的幸福感开始下降,双方开始对彼此心生厌恶。如今,七年之痒不光用来形容婚姻等人际关系,还可以用在很多别的场合,比如一份全职工作或者买了一个房子,经过很长的一段时间后,幸福感和满意度通常都会下降。
“七年之痒”译为seven year itch,类比之下,“旅游痒”可用travel itch来表达。
例6:他们来自周边的成熟社区,其中,有曾经的厅长、中将、教授、工人、低保户,大家坐在一起,就是亲切的“饭友”。78岁的黄井泉声音洪亮,老远就跟“饭友”打招呼。
饭友指一起吃饭的朋友,一般指的同事。在如今的网络时代,很多公司职员在网上寻找饭友。这样不仅可以分担高额的午餐消费,而且还可以共享公司周边的美食。
“笔友”作为20世纪的一种交友方式,用英语表达即为pen pal,通过类推,此句中的“饭友”我们可译为meal pal。
(五)合成词
合成词(Compound Word)指的是由两个或以上的英文单字构成的英文字,例如英文字today、ice cream等。合成词既可以由两个英文单字合并而成,也可以由两个或两个以上的语素(词素)组成。
例 7:After the Brexit vote, a lot of discussions are arose in EU. 在英国脱欧公投后,欧盟中掀起了很多争论。
Brexit(或Brixit)由British和exit两个单词合成,它是对英国脱欧这一现象的戏虐说法,合在一起即为“脱欧”。
当然,随着英国退出欧盟这一大事件的发生,除了脱欧,还出现了“Regrexit”(悔脱)和“Bremain”(留欧)这种新词。Regrexit是Brexit的衍生词,是regret和exit两个词的结合体,合在一起的意思是“后悔脱离”。Bremain是British和remain的结合体,是用来形容“留欧”的。
例8:已婚女遭男同事纠缠 辞职后仍被贴告示捏造恋情,标题当中出现的“捏造恋情”指的是虚假恋情,尤指为了增加知名度而捏造出来的恋情。这种办法常被用作电影的营销策略,也有明星情侣用它来做宣传。
“捏造恋情”在此处可译为fauxmance,由faux(人造的,假的)和romance(浪漫)合成。
例9:昨天中午,重庆晨报记者在解放碑附近的写字楼随机询问了15位白领,有不少人称公司有些“歧视单身”的奇葩规定,让他们难以理解。“我们公司每年的年休假就是‘单身歧视’的体现。寒假和暑假期间,要让有娃儿的休。我们这种单身的只能是平时休,而且年底很忙也没得时间给我们休。”
单身歧视就是指给单身的成年人贴上某些负面的标签。这种歧视包括人们惯有的对单身人士的一些负面印象,以及对单身人士的差别待遇。
Single意为“单身的”,加上后缀-ism表示“行为,现象,状态”,同等作用的词有sexism(性别歧视)、racism(种族歧视)等。当然,这种新词翻译方法也可以称之为词缀法或派生法,即在词根或单词上加词缀来创造新词。词缀法可以加前缀也可以加后缀,本例中单身狗译为singlism,即采取加后缀的方式。
语言是社会发展的一面镜子。在当今信息瞬息万变的背景下,译者要时刻关注新闻,关注新闻中的新词,同时也要扩大视野,主动学习掌握新词汇的内涵。在关注新闻新词的过程中,寻求汉语新词在英语翻译中的翻译策略,这是每一个翻译工作者应当竭尽全力追寻的事业。另一方面,做好汉语新词的翻译,有利于促进我国汉译英整体水平的提高,加强对外宣传的效果,让世界更好地了解中国的发展。
[1]Nida Eugene.Language and Culture:Context in Traslation[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Education Press,2001.
[2]Rayner,Philipet.Media Studies:the Essential Introduction[M]. Londen:Routledge,2001.
[3]陈小慰.新编实用翻译教程[M].北京:经济科学出版社,2011.
[4]格日乐.从奈达的“等效翻译”原则看词汇的对等[J].内蒙古:内蒙古民族大学学报,2008(3).
[5]郭建中.文化与翻译[M].北京:中国对外翻译出版社,2000(65).
G642
A
谭淑芳(1989-),女,湖南常宁人,硕士研究生,助教,英语笔译。