《为奴十二年》(12 Years a Slave)是一部由传记体小说改编的电影,讲述了生活在美国纽约的自由黑人Solomon的故事。Solomon被诱拐绑架、卖身为奴,在经历12年磨难后依靠一个好心的加拿大人的帮助才重获自由。影片细腻地刻画了Solomon面对一次次身体和精神的双重折磨所做的挣扎,以及他为了活下来而秉持的异于常人的忍耐和坚定的决心,颇令人感动和深思。在第86届奥斯卡颁奖典礼上,该影片不负众望,一举夺得最佳影片奖。这部电影中人物对白较少,更多的是通过无声的场景展现苦难的残酷,影片中不多的对白一出现就成了经典。下面笔者就为大家细细解读这些文字,并教大家如何应用这些“高大上”的口语。
【台词背景】影片开头,Solomon因擅长演奏小提琴而为人所知。一天,两个黑奴贩子以邀请Solomon为一个马戏团伴奏为由把他骗到了华盛顿。演奏结束当晚,三个人聚在一起庆祝,Solomon被两个黑奴贩子灌醉,其中一人望着不省人事的Solomon意味深长地说:“Tomorrow you will feel as well and refreshed as if the earth were new again. (明天你就会感觉神清气爽,仿佛世界又焕然一新。)”第二天早上,Solomon发现自己被关了起来,手脚戴着镣铐,即将被当做黑奴贩卖,他的世界确实“焕然一新”。
【台词拾贝】这句台词中的as if是“好像”的意思,引导方式状语从句,从句中的be动词并没有遵循“主将从现”的原则(指在时间状语从句、条件状语从句和让步状语从句等从句中,如果主句是一般将来时,从句用一般现在时替代一般将来时)用is,而是用了were。这是虚拟语气的语法现象,因为as if后面的内容与现实是相反的,世界并没有真正焕然一新。在虚拟语气中,am/is/are都要改为were。大家应该听过美国著名女歌手Beyoncé的那首“If I Were a Boy”吧?这个歌名就用了虚拟语气,因为在现实生活中“我”是女孩,并没有变成男孩,所以要将am改为were。
【激活经典】这句台词是一句反讽的话,Solomon第二天面对的不是焕然一新的世界,而是悲惨的奴隶生活。但是我们在生活中却可以使用它的正面含义,比如家人生病或朋友心情不好,你就可以说:“Take a good rest and tomorrow you will feel well and refreshed. (好好休息,明天你会感觉神清气爽。)”当你学习很努力,终于取得很大进步时,你也可以说:“I feel as if the earth were new again. (我觉得世界仿佛焕然一新。)”
【台词背景】在被贩卖到新奥尔良的途中,Solomon和船上另外两个被拐骗来的黑人讨论是否有逃命的可能性,Solomon和其中一个黑人都想奋起反抗,另一个黑人却认为,船上除了他们三个其他都是老老实实的黑奴,是不可能共同反抗的,并劝说道:“Survival is not about certain death; it is about keeping your head down. (生存下去不是为了送死,而是要保持低调。)”如果他们贸然行动,无疑是以卵击石,注定死亡;如果想活下来就得先默默地承受这一切。事实证明,这个黑人的话是完全正确的。Solomon一路上目睹了那些试图反抗却被杀死的黑人,终于意识到只有活着才有出路。
【台词拾贝】这句台词中出现了一个短语keep your head down,其字面意思是“让你的头一直低着”,实际上是“保持低调”的意思。英语口语中有很多类似的表达,比如keep my ears open字面意思是“打开我的耳朵”,“打开耳朵”就是指随时保持倾听状态,所以这个短语的本意是“会随时留意”。再比如jump on the band-wagon的字面意思为“跳上乐队车”,可以推测,玩乐队的人一般衣着打扮都很时髦,生活也紧跟潮流,所以该短语本意实为“顺应时代潮流”。这类短语是不是很有趣呢?多多积累吧!
【激活经典】这句台词中还包含了一个“sth. is not about ...; it is about ... (某事不是……而是……)”的句式,我们在日常生活中也常常用到。比如面对如何学好英语这个话题,很多同学首先想到的肯定是背单词,但其实盲目背单词并没有多大用处,这时候我们可以说:“Learning English is not about memorizing words; it is about using words. (学英语不是背单词,而是用单词。)”再比如很多人觉得有钱就意味着幸福,实则不然,我们可以这样评论:“Happiness is not about earning more money; it is about enjoying your life. (幸福并不意味着挣更多钱,而是意味着享受生活。)”
【台词背景】在黑人朋友劝说Solomon不要妄自行动后,Solomon非常绝望地说:“I don't want to survive. I want to live. (我不只想要生存,我想要生活。)”这时候的Solomon还不能接受甚至不能面对他即将沦为黑奴的事实。但是之后的命运会给他启示,让他懂得忍辱负重。
【台词拾贝】不知道大家有没有发现这句台词中survive与live押了尾韵,而其译文中的“生存”与“生活”可以说是押了头韵,这句台词(包括译文)称得上“绝妙”。短短几个词串联即成经典,尽显Solomon的无奈与挣扎。英语中的押韵现象并不少见,尤其是在一些习语或口语中,比如“my way or highway (不听我的就滚蛋)”。大家还知道哪些类似的表达呢?
【激活经典】口语中如果能够做到押韵几乎是可遇而不可求,但是“sb. doesn't want to.... sb. want to ... (某人不只想……而且想……)”这个句式却非常容易套用。如果有同学对自己的学习成绩要求很严格,你就可以说:“He doesn't want progress. He wants to be the top one. (他不只想进步,他想拿第一。)”这句话是不是很酷?前段时间很火的电视剧《琅琊榜》中,靖王景琰思念好友林殊时说:“我不想他活在我心里,我想他活在这世上。”这句台词我们用这个句式可以说成:“I don't want him to live in my heart. I want him to be alive in this world.”
【台词背景】Ford先生在购买Solomon和其他黑奴时,一位黑奴妇女因为不想和自己的女儿分开而乞求Ford先生把她们俩一并购买,但是黑奴贩子却拒绝了,他不肯卖那个小女孩,要把她留着赚大钱。Ford先生一直为小女孩求情,甚至斥责黑奴贩子没有人性,但是黑奴贩子却很绝情地说:“My sentimentality extends the length of a coin. (我只在乎钱。)”这句话令Ford先生一时愕然。可是在那个肆意贩卖黑奴的时代,这句话却被许多人奉为信条。
【台词拾贝】这句台词字面意思为“我的情感就延伸到一枚硬币的长度”,非常形象地描述了黑奴贩子的金钱至上原则。Length这个词的使用非常灵活,关于它的短语有talk at length (不是“说很长的话”,而是“详细说明”的意思),还有at full length (不是形容“最长的长度”,而是“充分地”的意思)。其他关于length的短语,大家自己动手查查并积累下来吧!
【激活经典】我们可以用extends the length of形象地描述感情和情绪。如果我们形容一个人比较自私,只在乎自己,那么可以说:“His care extends the length of himself. (他只关心自己。)”反之,要形容一个人总是为他人着想,就可以说:“His happiness extends the length of others' happiness. (别人高兴,他就高兴。)”太高尚了有没有?
【台词背景】Ford先生买回来的黑奴妇女一天到晚都在为不能和女儿在一起而哭泣。Solomon劝她接受现在的生活,从长计议,可是她反而认为Solomon是接受了自己的黑奴身份,甘心做奴隶。Solomon愤慨地解释说:“I will keep myself hearty until freedom is opportune. (我会保持动力,直到重获自由。)”在整部电影中,Solomon最激动的表现就是在这段对话中。他对自由的渴望越是强烈,就越是懂得忍辱负重。
【台词拾贝】同学们都认识opportunity (机会)这个词,这句台词中的opportune就是opportunity的形容词形式,意思是“适当的,合时宜的”,比如an opportune moment (一个合适的时机)。
【激活经典】“Sb. will keep ... until ...”这个句式也是非常实用的。永不放弃是一种宝贵的精神,当你在学习上一再受挫的时候,别忘了对自己呐喊一句:“I will keep myself hearty until success is coming. (我会保持动力直到成功到来。)”身在北京的同学们常常遭遇雾霾天气,肯定是无比渴望天蓝水碧的,这时候你就可以说:“We will keep working until the sky becomes blue again. (我们会一直努力直到蓝天再现。)”这个句式用起来是不是会让你感到热血沸腾呢?
【台词背景】Solomon后来被转到另一个奴隶主Epps的名下。有一次,Epps请了加拿大的一个木匠Bass来帮他建造露台。Bass先生是反对奴隶制的,于是就和Epps展开了一次小小的辩论。Bass先生认为法律虽然批准奴隶制,但是法律也不一定是对的,而且法律也有可能改变。“Laws change, Epps. Universal truths though are constant. (法律会变,艾普斯,但普世真理是不变的。)”这句非常有哲理的话也同样适用于我们的生活,只是在影片中Epps却难以明白这个道理。
【台词拾贝】这句台词中的though可不是我们常见的“尽管”的意思,though在句子中间或者句末时意为“但是,然而”。我们来看一个例句:The coat suits me well. I will not take it though, because it's so expensive. 这句话可以翻译为:这件衣服很适合我,但是我不会买,因为太贵了。
【激活经典】不仅是法律,我们生活的世界也在不停变化,所以这个句式可以用在生活的方方面面。比如一些老年人并不因为自己年老就只待在家里休息,而是培养了很多兴趣爱好,比如跳舞,我们可以这样赞美他们:“The age grows. A young heart though is constant. (年龄在增长,一颗年轻的心却是不变的。)”这样的句子一出口,是不是格调立马就拉高了?
这部影片中的经典台词还有很多,其他经典的影片中也不乏经典台词。当我们在欣赏这些电影,赞叹经典台词的精妙绝伦时,我们可能从未想过自己也能说出那样“高大上”的句子。但是从今天开始,就让我们在膜拜的同时也试着去征服它们,让自己也能时不时“口吐莲花”,或许你会获得别人的膜拜呢!
作者简介:
秦良箴,苏州新东方学校高中英语教师,高中英语VPS (Visible Progress System,进步可视教学体系)教材编写组核心成员;长期致力于轻松记词汇和趣味学语法的研究,课堂注重引导和启发,深受学生喜爱、家长信赖。