鄢 洁,李晓莉
(北京中医药大学,北京 100029)
2004~2013年中医英译研究的文献计量学分析*
鄢 洁,李晓莉△
(北京中医药大学,北京 100029)
目的:为更好地了解国内中医英译研究现况,需要应用文献计量学的方法进行综述,以期为今后的中医英译研究提供一些数据和参考。方法:以CNKI为数据源,检索2004~2013年间发表的所有中医英译研究相关论文,采用文献计量学方法统计分析文献数量、年份、作者、主题。结果:共检索出638篇相关文献。过去10年间相关文献数量逐年上升,主题以探讨翻译原则和方法最多。结论:中医英译研究逐渐成为学术期刊发表热点,但主题有待进一步深化和拓展。
中医学;翻译研究;文献综述
任何一个学科的发展都离不开对于本领域研究的了解和分析。综述性文章可以极大地帮助研究者了解某一领域的研究现状和发展水平。随着近年来世界范围内中医学的传播不断推进和深化,中医药翻译尤其是英译的需求不断增加,从而推进了中医英译的研究。截止到2013年12月底,以中医英译为主题的综述类文章仅检索到5篇[1-5],其中以文献计量学方法进行综述的文章尚属空白。
文献计量学方法是图书馆情报学的一种特征方法,在多学科研究领域得到广泛运用[6]。由于文献计量法对于反映学科或主题领域发展规律有独特作用,本文拟采用文献计量学方法首次对近 10年(2003~2014)中医英译文献进行综述,以了解该领域的研究现状和发展水平,为将来的中医英译研究提供一些基础数据和参考。
1.1 资料来源
“CNKI数字图书馆”是世界上全文信息量规模最大的中文数据库,收录期刊超过5300余种。作者在初期试检索时发现,近10年(2004~2013)的中医英译文献发表数量为之前20余年(1979~2003)的10倍之多。本文选定 CNKI近10年(2004年1月到2013年12月)所收录的相关文献为数据来源,以期了解中医英译研究的学术研究现状及发展趋势。
1.2 文献检索策略
以(中医AND英译)OR(中医 AND翻译)为检索词进行主题检索。阅读检索结果中的所有文章,排除与主题不相关(会议通知、书评、社论等)、相同或者重复发表的文献,获得最终入选的文献。
根据文献计量学的研究方法,统计文献数量、文献年份、文献作者,并根据翻译学理论体系及中医英译特点,把所有入选文献分为翻译理论、翻译原则和方法、翻译批评、学科建设和教学、翻译回顾、其他6个大类[7]。由两位作者共同进行分类判别,分类出现不同意见时共同商议后进行确定。
2.1 纳入文献的基本情况
根据文献入选和排除标准,最终纳入的文献数为638篇,根据发表文献的不同信息分析如下。
2.1.1 发表文献时间分布情况 经统计,在纳入的 638篇文献中,2004年发表的有 32篇(5.01%),2005年 30篇(4.70%),2006年 47篇(6.89%),2007年 47篇(6.89%),2008年 64篇(10.03%),2009年64篇(10.03%),2010年71篇(11.13%),2011年 83篇(13.01%),2012年 109篇(17.08%),2013年91篇(14.26%)。可见在过去的10年间,中医英译文献的发表数量基本呈逐年稳定增长趋势。2013年发表的文献数量将近是2004年的3倍,2012年的数量更是超过了100篇,占据10年总量的15.67%。
2.1.2 收录文献数量较多的期刊 本研究入选的638篇文献分别发表在188种不同的期刊上。近10年来这188种期刊收录中医英译相关文献的平均数为3.4篇(年均发表篇数为0.34),每种期刊收录的文献篇数差异较大。收录过10篇或10篇以上相关文献期刊只有9种,《中西医结合学报》(110篇)、《中国中西医结合杂志》(46篇)、《辽宁中医药大学学报》(18篇)、《南京中医药大学学报》(18篇)、《中国中医基础医学杂志》(11篇)、《贵阳中医学院学报》(11篇)、《河南中医药学刊》(10篇)、《时珍国医国药》(10篇)、《中国科技术语》(10篇)。其中,《中西医结合学报》(110篇)和《中国中西医结合杂志》(46篇)收录相关文献的频率显著高于其他杂志。超过41.5%的杂志仅收录过1篇相关文献。这些期刊大部分是高校下属的杂志,尤其是各大中医药院校的学报。仅有 17篇文章(2.67%)是发表在翻译和语言学专业期刊上的。
2.1.3 发表文献机构及作者分布情况 经统计,入选文献的第一作者来自于134个机构单位,有90个机构为高等院校,其中19个机构为中医药院校。发表过10篇以上文献的仅有8个单位,分别是上海中医药大学(45篇)、上海师范大学(42篇)、南京中医药大学(40篇)、河南中医学院(31篇)、陕西中医学院(30篇)、上海外国语大学(24篇)、辽宁中医药大学(16篇)、贵阳中医学院(12篇),他们所发表的文献数占所有入选文献的40%。这8个单位均为高等院校,其中有6个为高等中医药院校。
统计结果显示,仅有5人发表过10篇以上的文章,分别是李照国(84篇)、施蕴中(17篇)、李永安(12篇)、张庆荣(12篇)、张斌(11篇)。
2.2 文献主题
根据翻译学理论体系及中医英译特点,把所有入选文献分为翻译理论、翻译原则与方法、翻译批评、学科建设与教学、翻译回顾和其他6个大类[7]。经统计,关于翻译原则和方法的研究数量最多,共计331篇占文献总数(n=638)的51.9%,而关于翻译批评(111篇17.4%)、翻译理论(70篇11.0%)、学科建设和教学(47篇 7.4%)、翻译回顾(23篇3.6%)的研究则相对较少。
通过浏览331篇翻译原则和方法研究的文献发现,提到最多的中医英译原则为信、达、雅—严复[8],准确、简明、文雅—惠特尼[9],系统化原则—魏迺杰[10],自然性、简洁性、民族性、回译性、规定性原则—李照国[11]。提到最多的中医翻译方法有音译、直译、意译、复合法、下定义、归化、异化、比照西医翻译,其中归化和异化提到47次,音译、直译、意译提到40次。另外,在这331篇文献中,有109篇对中医名词术语的翻译进行了讨论。
在过去10年间,翻译研究学者们对翻译实践和翻译理论的关系进行了激烈争论。作为连接翻译实践和翻译理论的纽带,翻译批评为解决以上争论提供了很好的方法,并在翻译研究发展中的作用日益增大。然而关于翻译批评方面的研究明显少于对翻译原则和方法的探讨,在文献数量上仅为后者的1/3。
通过对入选文献进一步分类发现,在翻译理论(70篇)相关文献中,目的论(12篇)、等值理论(9篇)以及关联理论(8篇)是讨论最多的3种翻译理论,对这3种翻译理论进行研究的文献数量占到翻译理论类文献的45%。
学科建设、人才培养及教学类文章有 47篇(7.4%),大部分是讨论中医英语课程教学以及专业人才培养的。其中8篇文献谈到作为中医英译者应具备的基本素质,7篇提到对医学英语课程的教学改革,仅有4篇专题讨论中医药英语学科的建设与发展。
在纳入的所有文献中,翻译回顾类文献相对较少。从2004年到2013年,CNKI上仅搜索到23篇相关的回顾性文献,占纳入文献总数的3.6%,且其中大部分是对中医英语方面的书及字典的总结回顾,对中医英译研究文献的回顾很少。
除以上提到的5种类别的文献以外,有一部分文献很难划分到任何一个种类下面,这类文献共有56篇。在这些文献中,有的提到了中医文化与西医文化的不同,有的提到了中医术语的不可译性,有的是从文化的视角来讨论中医翻译的,其中有4篇探讨了中医英语语料库建设的可行性问题。语料库研究是翻译学上的一种新兴研究方法,这4篇文献均为理论探讨,未进行实证研究报告。
本文采用文献计量学的方法,对近10年(2004~2013)的中医英译文献进行了系统整理和总结。根据分析数据可以了解到,在过去10年间,中医英译文献的数量逐年上升,显示中医英译研究在深度和广度上都有了很大的发展,这有助于中医英语学科的建设和发展,以及中医翻译的进步和中医药在世界范围内的交流和传播。
值得注意的是,2012年中医英译文献发表数量出现了一个小小的“井喷”现象,目前尚无明确理由可以解释,推测可能与国家相关政策法规的发布有一定关系。2012年,国家中医药管理局制定了《中医药事业发展十二五规划》和《中医药文化建设十二五规划》,提出要进一步扩大中医药国际化影响;商务部等14个部门发布了《关于促进中医药服务贸易发展的若干意见》,提出要加快培养中医药服务贸易专业人才,加强中医药专业外语教育教学,这些都是促进中医药英语学科发展的重要导向性政策文件。
文献计量分析的结果反映出中医英译研究主要集中在高校,特别是高等中医药院校。具有英语和中医双教育背景的教研人员是中医英译研究的主力军,因为中医的英译不仅仅需要良好的英语翻译能力,对于中医知识的正确理解也是必不可少的。其中出现了一批专门从事中医英译教学与研究的专家学者,如发文最多的作者李照国教授,曾在上海中医药大学工作,现为上海师范大学外国语学院院长,兼任世界中医药学会联合会中医翻译专业委员会会长。
过去10年中发表的中医英译研究文献,其主题主要集中在翻译原则、方法和技巧上。周义斌等[5]在“1981~2010年中医英译理论的依据及策略选择研究“一文中提到,中医英译研究多以“感悟、点评、随感等方式呈现,缺乏层层推进和条分缕析的论述,更鲜有系统的理论升华”,这可能是由于中医翻译的兴起时间不长,是在近30年才慢慢发展起来的,所以现在这方面的文章并不是很多且内容较为浅显,尤其缺乏实证类的翻译研究和深入的翻译探讨。
目前中医英译的文章主要发表在中医类期刊上,较少能够在翻译、语言类的主流期刊上发表,提示中医英译研究在中国翻译界仍然未成为被关注的研究领域。
本研究仅收录了CNKI数据库中的期刊文献,并未包括其他数据库的期刊文献以及学位论文和著作,这是本文的局限所在。然而作为世界上全文信息量规模最大的“CNKI数字图书馆”,其收录的期刊文献足以反映本学科领域的主要学术成果。希望本文的分析结果可为中医英译研究提供一些基础数据和参考,并帮助研究者了解本学科领域的研究现况。
中医英译研究还有很大的发展空间,理论探讨和实证研究就是其中2个急需加强的方面。未来中医英译研究可从理论研究水平层次提升和实证研究入手,逐步充实中医英译理论体系内容,培养一批新的中医英译研究学者,并逐步确立较为稳定和集中的学术论文发表平台,从而促进中医药英语学科的发展和进步,推动中医药国际化传播和交流。
[1] 罗磊.10年中医英译的研究回顾[J].广州中医药大学学报,2004(5):410-414.
[2] 张登峰,薛俊梅,高娟.中医翻译:三十年回顾与思考[J].中国科技翻译,2007(2):52-54.
[3] 洪梅.近30年中医名词术语英译标准化的历程[D].北京:中国中医科学院,2008.
[4] 谢丽,吴莲英,邓曼.近20年中医名词术语英译研究回顾[J].长春中医药大学学报,2009(5):808-809.
[5] 周义斌,王银泉.1981~2010年中医英译理论的依据及策略选择研究[J].中华中医药杂志,2013(4):1016-1019.
[6] 黄蕾.我国十年房地产专题文献的文献计量研究[D].成都:四川大学,2005.
[7] 辜正坤.翻译学体系框架略论—《译学津原》序[M].外语与外语教学,2007(1):63-64.
[8] 吴泽扬,马芫,黄琳茵,等.论中医英译之信达雅[J].上海中医药大学学报,2011(2):17-19.
[9] 李永安.从西医中译看中医名词英译标准化[J].中国科技翻译,2002(2):27-29.
[10] 魏迺杰,许权维.中医名词英译:应用系统化原则的翻译模式[J].科技术语研究,2004(4):30-34.
[11] 李照国.论中医名词术语英译国际标准化的概念、原则与方法[J].中国翻译,2008(4):63-70.
A Bibliometric Review of Publications on English Translation of Traditional Chinese Medicine between 2004 and 2013
YAN Jie,LI Xiao-li△
(Beijing University of Chinese Medicine,Beijing 100029,China)
Objective:With the increasing globalization of Traditional Chinese Medicine(TCM),the demand for English translations of TCM has been on the rise.There are numerous studies and specialists dedicated to this area.To understand the status quo and provide some basic data and references for future study on English translation of Traditional Chinese Medicine.Method:A quantitative literature review of the characteristics of Chinese publication on English translation studies of Traditional Chinese Medicine(TCM)was conducted using CNKI as the data resource using a bibliometric approach.Articles on English translation of TCM published in the past ten years(from Jan,2004 to Dec,2013)were identified and retrieved from CNKI and full texts were downloaded for screening eligibility.Basic information including names of author,journal and publication year of these papers was extracted and analyzed.All the included papers were classified into the following six categories according to their themes:translation theory,translation principles,technique﹠ methods,translation criticism,teaching﹠learning,translation review and others.Results:638 papers were identified in the analysis.The number of the publishing articles has been on steady rise in the past ten years.Translation principles,techniques﹠ methods were the major focus of the TCM translation studies.Conclusion:Studies on English translation of TCM are becoming popular yet the themes need to be varied and furthered.
Traditional Chinese Medicine;Translation studies;Literature review
N99
:A
:1006-3250(2016)04-0545-03
2015-09-17
北京市教委“青年英才计划”项目(2013YETP0806)-中医核心术语词素单位的确定及翻译;北京中医药大学校级教育研究课题(XJY13001)-学术英语基础(中医)网络课程的研究与实践
鄢 洁 (1989-),女,云南人,医学硕士,从事中医学中外交流史研究。
△通讯作者:李晓莉(1978-),女,副教授,医学博士,从事中医药英语翻译和教育研究,Tel:13811342478,E-mail:lixiaoli @bucm.edu.cn。