刘 璐
(黑龙江大学 应用外语学院,黑龙江 哈尔滨150080)
张宁志在分析汉语教材难度时指出:“在选择材料、编写教材和安排教学内容的顺序时,还缺乏客观、统一的标准,往往还须要依赖教师主观、直觉的经验”(张宁志,2000)。这句话放在翻译领域中同样适用。翻译教材、翻译测试是以何为依据选择翻译文本的?学生应该根据什么来判断在自己的能力范围内针对哪类文本进行训练更为合适?
理解是翻译的第一步,源语文本的难度直接影响译者对原文的理解程度。张宁志认为“要得到一篇文章的综合难度系数,必须考虑影响文章难度的诸因素及其各自的权重比例”(杨金余,2008)。西方将对文本难度的定量分析称为“易读性研究”,英语教学界最早的“易读性研究”始于20世纪初的美国。英语教学中的“易读性研究”主要集中与文本因素和易读性公式两个方面,目前已有100多个易读性公式。词汇难度和句法难度是这些公式测定的重点所在。国内学者乐眉云于1983年将Fry阅读难度评估指示图引入国内,自此我国展开了英语教学界的“易读性研究”。郭望皓和宿飞鸿针对初、中、高三个级别的汉语学习者,通过问卷的方式对汉语文本难度的影响因素进行了调查,并通过SPSS17.0软件计算分析出各影响因素之间的权重关系。调查结果显示影响汉语文本的因素主要有8个:汉字、词汇、语法、句长、篇长、修辞、题材以及体裁。
汉语是纷繁复杂的,除了上述8个因素外,固定词组、文化传统、百科知识、地方方言、谚语俗语等都可能影响汉语文本的难度。如果逐个突破各个影响因素,那么分析汉译英文本难度将是一项几乎无法完成的浩大工程。因此,本文从汉字、词汇、句子、语篇以及其他因素这五个层面分析汉译英文本难度。
汉字字数繁多。结构复杂,缺少完备的表音系统。字形和字频是影响汉字难度的两个因素(苏培成,2001)。在汉语文本中,通常人们认为汉字笔画越多,文本难度越大,但并没有相关文献能够证明这一观点。字频指的是某个汉字在一定语料中使用的次数与样本总字数的比率。读者对汉字的识别程度直接影响其对汉语文本的理解程度。对于同一篇汉语源文本,掌握汉字越多的译者越容易理解原文内容,进而越能够产出较好的英文译本。同样,汉语源文本中出现的常用汉字越多,其文本难度越低,反之则越高。因此,可以通过测量字形架构的复杂程度和字频来衡定文学汉译英文的文本难度:字形越复杂、字频越低,文本难度越大;字形越简单、字频越高,文本难度越小。
“词汇是一种语言里所有的(或特定范围的)词和固定短语的总和”(黄伯荣、寥序东,2007)。词义和词频影响着词汇的难度。有些词汇具有多种词义,这类词汇理解起来就比较复杂。译者在翻译时遇到这类词汇须结合整体和上下文语境分析该类词汇的真正含义。另外,有些词汇并不是多义词,但是对于译者来讲却是生僻词。所谓词频,是指词汇在同一文本中重复出现的次数。文本的词频越高,读者对该文本适应的速度越快,阅读起来就较为轻松,反之,读者则须花费更多的时间去激活低频词汇在头脑中的反应。对于汉英译者而言,若汉语源文本的词频较高,翻译过程中所需的转换时间越短,翻译起来就相对容易。因此,测量词汇方面的难度,要从词义和词频两个方面入手。词义越复杂、生僻,词频越低,其文本难度越大,反之越小。
句子是文本表达的最基本单位。通常情况下,我们认为长句子与短句子相比结构更为复杂,所含信息量更大,逻辑关系更多,因此长句子难于短句子。“句子长度是目前广为使用的句法难度指标,原因一是句长易于难度测定,二是平均句长(以词数计)与句子复杂程度之间呈显著正相关,这是经过大量的实证研究证明”(李绍山,2000)。另外,汉英译者受到记忆的局限,理解并转换长句子更是要比短句子难的多。但是,句子的长短并不是衡量句子难度的唯一标准。在句子这一文本基本表达单位中包含若干语法项,句子所含语法项越多,其句子结构便越复杂,理解起来越困难,译者转换也就越困难。但是句子长度与语法项不一定成正比,因此要将句子长度和语法综合起来衡定汉译英文本的句子难度。句子越长且所含语法项越多,则句子难度越大,反之难度越小。
语篇指的是实际使用的语言单位,是交流过程中的一系列连续的语段或句子所构成的语言整体。题材、体裁、篇长是构成语篇的几个基本要素。同一体裁的文本因题材不同,其文本难度也不同;不同体裁的文本难度也是不同的。就文学翻译而言,目前,多数文学翻译方面的教材均是按照体裁分类实施教学,各体裁之间自然就有了顺序先后之分。以外研社出版的张保红编著的《文学翻译》为例,其教学顺序是散文、诗歌、小说而后戏剧,这样的顺序是否说明各体裁之间的文本难易程度的次序?汉译英文本中,诗歌文本可能难于散文文本,散文文本可能难于小说文本,但是这些都是主观上的判断,究竟如何客观地判断不同体裁间的文本难度还有待考证。汉语是重意合的语言,句与句、段落与段落间的连贯、转折通常不会出现明显的衔接词。因此语篇长度越长,译者要弄清楚的篇章结构关系、意义也就越复杂,其源文本对于译者来讲,文本难度越大。另外,从译者心理角度看,译者容易对较长的文本产生厌倦情绪。在测量语篇难度时,不可译单独针对题材、体裁或篇长中的某一要素进行分析,而是要对三者进行综合性的考量。
除了上述的汉字、词汇、句子、语篇四个层面外,还要考虑其他影响汉英文本难度的因素,如:民族传统、风俗习惯、文化差异、政治因素等方面。中国是具有悠久历史的文明古国,有着纷繁复杂的文化、风俗传统,如传统节日、传统活动等。清明节、端午节、元宵节、赛龙舟、社戏,这样的节日和活动出现在汉语文本中对于汉语母语者来说,理解起来并没有太大困难,但是对于非汉语读者来说,若非十分了解中国文化,根本无法知晓上述内容的具体所指。因此,译者在翻译涉及传统文化、节日、活动这类文本时,须先解释清楚节日的含义、为什么要做这样的活动,接着再按照原文翻译,否则目标语读者对译文会不知所云。另外,中西文化差异也会导致有些禁忌、宗教、政治观点等方面的差异。对于这类涉及敏感话题的文本,译者翻译时更是要提高警惕,以免造成重大失误,引起不必要的纷争。
综上所述,分析汉译英文本难度应从汉字、词汇、句子、语篇以及其他文化、政治因素五个层面考虑。目前,要想客观分析汉译英文本难度需要迫切解决三个问题:第一,汉字字形与文本难度之间有什么关系?第二,句长的测量究竟是以词数计,还是以字数计?第三,如何能够全面分析影响语篇的各变量因素?
研究汉译英文本难度的影响因素可以为测量汉译英文本难度提供依据,进而对翻译教学作出有效指导。若能为汉译英文本难度定级,那么在以后的翻译教学中就可根据汉译英学习者的翻译能力,有步骤、有针对性地实施授课;学习者也可根据自身实际选取适当的文本展开练习,以巩固、提升翻译能力;翻译测试的命题也会有据可循,使命题更加客观、公正。
[1]E ug ene A. N i d a. L an gu a g e an d Cu lt u re:C onte x ts in T ranslatin g.S han g hai:S han g hai Forei g n L an gu a g e E ducation P ress,2001.
[2]G illilan d,J. R ea d a b ility. L on d on:H o dd er an d S to ug hton,1972.
[3]H ale,S. & C a mpb ell,S. T he I nteraction B et w een T e x t Di ff ic u lty an d T ranslation A cc u racy. B a b el. 2002,48(1).
[4]黄伯荣,寥序东.现代汉语[M].北京:高等教育出版社,2007.
[5]苏培成.现代汉字学纲要[M].北京:北京大学出版社,2001.