从“译必适境论”角度看语境调节机制

2016-01-04 09:37杜曼丽胡学坤
科技视界 2015年35期
关键词:译文语境调节

杜曼丽 胡学坤

(咸阳师范学院,陕西 咸阳 712000)

0 引言

翻译的语境化问题已逐步发展为译学界研究的一个理论热点。许多学者提出了“翻译语境”新概念,并探讨翻译语境的本质功能等。翻译语境的研究已趋于多种理论。 本文拟从 “译必适境论”角度论述语境对翻译的调节机制,揭示语境在翻译中的重要性和不可替代作用。

1 翻译语境理论

1.1 语境化

语境化的英文是Contextualization。甘伯兹(Gumperz)与库克·甘伯兹(J.Cook-Gumperz)在《语言与语境论集》中提出了“使语言语境化”的概念。他们认为,社会交际的过程在某种意义上就是交际参与者不断构建、利用和破译语境的过程。通过对这个过程的建构,有可能提示各种相关知识或语境参数在特定交际中是如何作用于话语理解或影响话语理解的。(丁信善,2000)甘伯兹指出,“社会交际依靠的是一个机制,该机制能通过交际参与者介入活动的方式或使其行为和活动语境化,说话人赖以决定共同参与活动所需形式的信息源就是它的一种物化形式。实际上,说话人在其说话过程中输入的语境”(同上),这个过程被称为“语境化过程”,这个语境化过程是由一套使各种语境化提示与参与者的背景知识相联系的步骤构成的。

1.2 翻译语境

“翻译语境”概念是程永生在《描写交际翻译学》中率先提出的,并对其构成及本质特征等做了详细论述。他说,“译者翻译是一方面根据自己的语境,另一方面根据作者的语境确定意义,这就是译者的翻译语境”(程永生,2001:57),“翻译是一种跨语言、跨文化、跨时空的交际,翻译语境是一种跨语言、跨文化、跨时空的语境”(程永生,2001:59)。可见,作者语境、译者自己的语境都是翻译语境的构成因素。

2 “译必适境”论

翻译理论家刘宓庆在《翻译与语言哲学》中指出语境对意义的决定作用,并就语境在翻译学的意义理论中的重要性作了五点总结(刘宓庆,2001:325-336):(1)词语的语境是双语意义转换的最基本要求;(2)语境使意义固定;(3)语境分为语言语境和非语言语境,前者决定指称意义,后者决定非指称意义;(4)微观语境和宏观语境都可以使词语意义情态化,但一般来说,文本的情态化、风格化的主要手段是宏观语境;(5)不应忽视微观语境特别是固定词组和非常规搭配可能具有的超指称意义,尤其是情态化、风格化中起的作用。从这些论述看来,不仅意义的定位、文本的情态和风格等和语境有着密切关系,词语适境还是双语转换即翻译的最基本要求。“语贵适境,文贵适体”。只有在语义与语境相适应的情况下,语言的功能才能相得益彰。“译必适境”是翻译的基本要求。

3 语境调节机制

刘宓庆先生提出“翻译的语境论”新 观点,指出语境的作用除了固定意义之外,还是新义的发源地,是新词的诞生地,也是表现式的终端调节者。翻译从把握意义到付诸表达,中间包括一个多重因素起作用的综合调节过程,这个过程的诸多因素无不与语境有关。他把这个调节过程叫做“语境调节机制”或者“语境化”(contextualization)过程,主要包括特定语境下的语义分析与调节、语序分析与调节、审美分析与调节、文化分析与调节、个人语用习惯与调节等六个层面的综合分析与调节,涉及翻译操作的方方面面。翻译中不考虑语境的调节机制,就无法保证目的语表现形式的可读性和接受性。例如:

1)We see that the surface is covered with tiny “hills and valleys”.译文:我们看到,该表面布满了微小的凹凸。

此处hills and valleys是一个形象的比喻,指表面凹凸不平的突起。然而这里如果直译为“小山和山谷”,则显得不伦不类,不合汉语习惯。汉语形容坑坑哇哇不是以“小山和山谷”为喻,而是以象形词“凹凸”来做喻的。另外,“布满……凹凸”这种搭配也不合汉语习惯,表达为“我们看到,表面凹凸不平”也许更好些。

2)A scientist constantly tried to defeat his hypothesis,his theories,and his conclusions.译文:科学家经常设法否定自己的假设,放弃自己的理论,推翻自己的结论。

原文中defeat一词单挑三个宾语,译文无法援用这种方式,而是根据汉语中动宾搭配的习惯,把defeat改译为三个不同的词,准确地表达了defeat的搭配意义。

3)他父亲年纪大了,可还是个热心人,村里的红白喜事他都一刻不闲地忙碌。

译文:Though in his senior age,his father is still an enthusiastic figure in the village,engaging himself in such ceremonial occasions as marriage and funeral.

“红白喜事”在中国文化里具有特定的含义,“红”即结婚大喜,“白”指高寿老人去世。“丧事”也可为喜?这在西方文化中无法理解。

4)The soft tablets are fragile,so do not handle them.Just pour them from the bottle into the cap and toss them into your mouth,under the tongue where they will dissolve quickly.

译文1:柔软的药丸是脆弱的,因此不要把捏它们。只要倾倒它们从药瓶至瓶盖,抛掷它们入你的口中于舌下,在该处它们会很快溶化。译文2:药丸松软,不宜以手指接触,只需用瓶盖或药皿将药丸倒入口中,置于舌下即可溶解。

译文1无视语境因素,表达僵硬,晦涩难懂;译文2通过设置语境明确翻译目的(即翻译药品使用说明),语言表达具有极高的可读性。

4 结语

语境是翻译活动中的重要因素.语境化思潮推动翻译语境理论研究的发展。我们应当注重研究适用于翻译理论并在翻译实践中起着重要作用的语境理论。同时,我们也应当建立语境意识,在翻译实践中充分发挥语境的调节机制,从而保证目的语表现形式的可读性和可接受性。

[1]程永生.描写交际翻译学[M].合肥:安徽大学出版社,2001.

[2]刘宓庆.翻译教学:实务与理论[M]北京:中国对外翻译出版公司,2003.

[3]彭利元.论语境化的翻译[D]湖南师范大学博士学术论文,2005b.

[4]朱文振.翻译与语言环境[M].成都:四川大学出版社,1987.

[5]朱永生.语境动态研究[M].北京:北京大学出版社,2005.

猜你喜欢
译文语境调节
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
译文摘要
I Like Thinking
语言学习中语境化的输入与输出
跟踪导练(三)2
论幽默语境中的预设触发语
汽油机质调节
话“径”说“园”——来自现象学语境中的解读