基于语料库的企业简介英译探究

2015-12-31 07:16方军霞
对外经贸 2015年11期
关键词:英译语料库

方军霞

[摘 要]运用系统功能语言学理论和语料库,对我国企业简介英译文本和外企简介英语文本进行对比,分析两者在语场、语旨和语式上的异同,经研究发现二者既有共性,又有差异。二者均描述了企业的业务、产品及服务事项,但前者在语场、语旨和语式上均略逊于后者。因此,在英译企业简介时,应借鉴外企简介英语文本,考虑中西文化差异及海外客户的阅读预期,采取相应的翻译策略以更好地体现文本的交际功能。

[关键词]外向型企业简介;功能语言学; 语料库;英译

[中图分类号]H085.3 [文献标识码]A [文章编号]2095-3283(2015)11-0146-03

一、前言

出口是拉动我国经济发展的三驾马车之一,企业简介的英译文本是外向型企业对外宣传的重要窗口,无论是在产品样本上还是在企业网站上,高质量的简介有助于展示企业形象、推广产品和服务,然而,许多企业的英文简介仅仅是中文版的“翻版”,即从中文直译而来。企业简介属于呼唤型文本,旨在向读者提供必要信息,使其对企业的产品和服务感兴趣,从而将其转化为潜在客户。但是,由于文化差异,中外商人在思维方式和价值取向上存在诸多差异,如果将企业简介直译成英文,很有可能会给外国读者带来困惑。尤其是一些在国人看来可有可无的信息,也许对于外商来说是必不可少的,如果直译,则会造成信息的缺失。因此,翻译企业简介时,有必要参考英语国家的相关文本,使译文在内容和语言表达形式上符合外商的习惯,从而获得潜在国外客户的青睐,进而拓展外贸业务。

目前学界已经对如何英译企业简介进行了探讨,张艳辉等(2010)根据目的论提出,企业简介汉英翻译应立足于译语读者,并运用灵活多变的翻译策略和方法来达到预期功能;黄仕会(2012)从译者的主体性角度出发,认为要根据中西价值观和语言风格的不同而灵活地翻译企业简介;谭定钟等(2012)依据德国功能翻译理论,探讨了企业简介翻译存在的问题及原因;石春让等(2012)则通过对中外企业简介的语料进行比较和分析,认为二者在词频和词语搭配等方面有所不同。纵观研究现状,目前鲜有单独针对外向型企业简介进行有关英译的研究,也很少有从语域理论的角度对语料库数据进行系统性解读和分析,本文旨在这方面进行一些探索。

二、研究语料和方法的选取

本文选取的研究语料是30家知名的中国外向型企业和30家闻名的外国企业的官方网站上的简介文本。中企来源于外贸500强(2014年),包括中国石油化工集团公司、中国第一汽车集团公司、宝山钢铁股份有限公司、江苏汇鸿国际集团、浙江土畜产进出口有限公司、浙江粮油进出口股份有限公司、浙江五矿进出口公司、中国船舶工业集团公司、中国首钢国际贸易工程公司、中国国际海运集装箱(集团)股份有限公司、武钢集团国际贸易总公司、浙江物产化工集团有限公司等;外企来源于财富500强(2014年),有Exxon Mobil、Chevron、Ford Motor、Mckesson、Boeing、Vodafone、Bunge、Coca-Cola、Schlumberger、DuPont、Ingram Micro、Fluor、Raytheon等,大多为英美企业。自建中企简介语料库、中企简介英译文语料库和外企英语简介语料库,并基于功能语言学的语域理论,通过AntConc软件对语料库数据加以分析,揭示文本之间存在的差异,分析英译涉外企业简介过程中存在的问题,并寻求相应的翻译对策,从而指导翻译实践。

三、比较分析

根据韩礼德的系统功能语言学理论,语域是指“语言的功能变体”。功能学派将语境分为文化语境和情景语境,具体的情景语境来源于文化语境。语境包含三个部分:话语范围、话语基调和话语方式,即语场、语旨和语式。同样的情景在不同文化中却有着各不相同的语篇表现或语言表现, 相同情景类型可能被赋予不同的意义潜势, 其根源就在于文化的差异性。因而,语篇不仅与情景相关, 而且与文化相关(彭利元,2008:111)。同时,语境的三个因素分别制约着语义系统的概念意义、人际意义和语篇意义。

(一)语场

话语范围(语场)是指语言片段所出现的规约性场景,包括交谈的话题、场景中的说话者或参与者的所有活动(韩礼德,2015:32)。企业简介的话语范围一般包括企业的基本信息,以及产品和服务等。

从表1可以看出,中企简介英译文语料库的篇幅是外企英语简介语料库的1.5倍,说明其文本偏长。同时,前者的平均句长较后者多4.6词,可见其句子比较长,不太利于阅读,这有可能是受到源语的影响,因为中企简介语料库的平均句长达到33.18词。因此,这样的中企简介英译文本可能不大符合国外读者的阅读预期,恐怕难以吸引外商的眼球,更难起到良好的宣传效果。

接下来运用AntConc软件对语料库的高频词进行统计和分析。由于篇幅所限,这里仅列出前30位高频词。

因为名词可以反映文本的基本信息,从表2的中企简介语料库和中企简介英译文语料库的高频名词来看,两者大致对应,但顺序有所不同,可见英译文本基本上是逐字翻译的,并没有根据海外客户的阅读预期而加以调整。受中文文本的迁移影响,中企简介英译文语料库偏重于企业的性质和发展(China, group, development)、业务和产品(business, products);相比之下,外企英语简介语料库则更看重产品与技术(products, technology)、客户与服务(customers, service),以及企业的创新能力(innovation)。因此,外企英语简介文本对于客户更具吸引力,在概念意义的表达上更为出色。

(二)语旨

话语基调(语旨)是指参与者之间的关系,包括语言使用的正式程度和关系中的情感量值。正式程度的体现形式包括语气、情态、称呼和人称代词(韩礼德,2015:32)。企业简介的话语基调体现出企业和客户(读者)之间的关系。endprint

从表2可以发现,中企简介英译文语料库中第一人称代词的频率远低于外企英语简介语料库,we的频率(每百词)为0.42,our的频率为0.56,而后者we的频率(每百词)为1.92, our的频率则高达2.51。中企简介往往从企业的角度出发,叙述视角多采用第三人称,看似如新闻报道般客观,却容易伤及读者的面子。而外企简介在构建企业身份时一般将自身作为语篇社区的一个成员,叙述视角多采用第一人称,有利于在社区成员之间建立亲和关系,从而容易被读者(潜在客户)所接纳。

由表3可知,外企英语简介语料库中表示可能性的情态动词的使用频率(0.09%)高于中企简介英译文语料库(0.03%),这样说话人和受话人之间可以留有更大的余地,便于保全双方的面子。另外,中企简介英译文语料库大量使用表示倾向性的情态动词(0.22%),而外企英语简介语料库则主要使用表示职责的情态动词(0.13%),明确向客户保证其在产品和服务等方面的能力,容易建立客户对其信任感。

所以,就人称代词和情态动词而言,中企简介英译文语料库在人际意义方面不如外企英语简介语料库来得有人情味和有责任感。

(三)语式

话语方式(语式)是指语言活动所采用的交流渠道(韩礼德,2015:32)。下面通过文本结构和词汇密度来对比分析中外企业简介的语式。

与中企简介相比,许多外企(BP、Chevron、General Motors、Ford Motor、General Electric、Schlumberger、Honeywell International)英语简介附带一系列小标题,如our company, what we do, our strategy, our people, our values and our brands(BP简介),又如our company, our team, our brands, our technology and our commitment(General Motors 简介)。这种文本结构清晰,层次分明,一目了然,读者能够快速查找到所需要的信息,因而交流更便捷。

由表4可以看出,中企简介英译文语料库的词汇密度(66.5%)高于外企英语简介语料库(61.9%)。词汇密度是指实词的频率比率,一般反映出文本信息量的大小和文本难易程度。英语实词由名称、主动词、形容词和副词构成。外企英语简介语料库的词汇密度相对来说较低,说明其文本信息量和难易度相对较低,从而提高其可接受性。受汉语文本的迁移影响,中企简介英译文语料库的名词频率较高(42.6%),而代词则使用得少一些,因而,词汇密度偏高,文本难度相对较大,恐不易为海外读者(客户)所接受,也不利于交流。

四、中企简介英译策略

从上述的对比分析来看,中企简介英译文语料库和外企英语简介语料库既有共性,又有差异。二者均描述了企业的业务、产品及服务事项,但前者在语场、语旨和语式上均略逊于后者。因此,在英译企业简介时,有必要考虑中西文化差异及海外客户的阅读预期,采取相应的翻译策略以更好地体现文本的“呼唤”功能。

(一)重构语篇

鉴于海外客户的文化背景,英译时建议适当调整语篇的结构和内容,或重组,或增添,或删减,以便充分表达文本的概念意义。

1.精简并重组语篇。受中文文本的影响,许多中企简介英译文太过冗长,诸多信息杂陈,层次不够清晰,不利于目标读者阅读。翻译时建议参照外企英语简介文本,对其进行简化和归纳。甚至可以尝试添加数个小标题将文本内容分类,起到提纲挈领的作用,便于与读者交流。

2.增添技术和创新信息。中企简介一般从宏观的视角进行叙述,并且极其概括,很少涉及技术及创新层面,而这在外企简介中是司空见惯的,因此在英译时建议添加这方面的信息,以吸引国外客户。

(二)提高人际功能

1.英译时的叙述视角尽可能使用第一人称,用we或者our company做主语,直接与读者对话,从而缩短双方的距离,更好地体现文本的人际意义。

2.在情态动词的使用上,建议英译时尽量选用表示职责的词汇以显示企业的责任感,或者选用一些表示可能性的词汇以保护双方的面子。

(三)降低文本难度

1.英译时建议参考外企英语简介文本,尽可能缩短句子的长度,以符合海外读者的阅读习惯。

2.为增强交流效果,英译时建议多使用人称代词和指示代词,以减少名词复现的情况,从而降低词汇密度,进而减轻译文的难度。

[参考文献]

[1]韩礼德.作为社会符号的语言 [M].苗兴伟等译.北京:北京大学出版社,2015.

[2]胡壮麟,朱永生,张德禄等.系统功能语言学概论(修订版)[M].北京:北京大学出版社,2008.

[3]黄仕会.译者主体性在企业简介翻译中的体现[J].江苏技术师范学院学报,2012(10):30-33.

[4]石春让,林庆扬.基于语料库的中企简介翻译研究[J].西北大学学报(哲学社会科学版),2012(9):180-182.

[5]彭利元.情景语境与文化语境异同考辨[J].四川外语学院学报,2008(1):108-120.

[6]谭定钟,严峻.功能翻译理论观照下的企业简介翻译问题[J].重庆理工大学学报,2012(5):85-89.

[7]张艳辉,陈少康.目的论视角下的企业简介汉英翻译[J].中国电力教育,2010(9):210-212.

(责任编辑:董博雯)endprint

猜你喜欢
英译语料库
摘要英译
摘要英译
摘要英译
《语料库翻译文体学》评介
要目英译
要目英译
基于语料库“隐秘”的词类标注初步探究
孔子之道及其英译之法
基于JAVAEE的维吾尔中介语语料库开发与实现
基于网络语料库的“给力”研究