毕赟慧
【摘要】本文结合笔者的教学实践,介绍了“计算机和网络技术”和“翻译工作坊”在具体的翻译教学中是如何有机结合并促进翻译教学的开展的,并提出了自己的拙见,以期对应用型高校的翻译课的课程建设提供一些借鉴。
【关键词】翻译工作坊 计算机和网络技术 教学模式
【中图分类号】G64 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2015)12-0223-02
在过去一年的教学实践中,笔者积极探索“翻译工作坊”在翻译教学模式中的应用,并借助各种网络手段打破时间、空间的限制。通过一年的努力,取得了初步的成效。以下对本次教学探索进行梳理和介绍,希望能对应用型高校的翻译课程建设提供一些借鉴,但更希望能与同行进行更多的讨论,共同推动翻译课的教学改革。
一、对传统教学模式的反思
在过去很长一段时间里,笔者较多地沿用传统的“结果对比”教学模式,即学生做练习——教师用标准译文进行对比、点评的教学模式。然而,随着时间的推移,笔者发现这种翻译教学模式中存在着诸多制约着翻译教学质量的提高和专业人才培养的问题。例如,在传统的翻译教学模式中,教师仍然占据中心位置,学生只是被动地聆听教师的点评、接受教师的“标准译文”。在这样的教学情境下,虽然老师课堂、课下付出了多倍的努力,但是教学效果却不甚理想,学生很容易产生对老师的依赖心理,倾向于被动地去接受知识而非独立地发现问题、分析问题并解决问题。另外,教师过多注重翻译的终端结果——译文质量,容易忽视学生在翻译过程中体现出来的其他主观性因素(如创新精神、协作能力等),导致学生的自信心受挫,丧失学习翻译的热情,在心理上产生对翻译课程的恐惧和厌恶。
因此,“以学生为中心”的模式已成为当前教学界的一个重要共识。笔者所在的学校在2011年就提出将“以学生为中心”的理念全面贯彻在教学实践之中。鉴于此,笔者尝试将“作坊式”的翻译实践模式运用在翻译教学之中,同时将“网络辅助教学”的方式引入教学,取得了初步成效。
二、有关“翻译工作坊”
“翻译工作坊”作为一种教学方式,是近十多年来翻译教学和翻译研究发展到新的阶段的产物。根茨勒把翻译工作坊定义为“类似于翻译中心的论坛,在论坛上,两个或两个以上的译者一起从事翻译活动”。(Gentzler, 1993)在翻译过程中,译者们互相交流,通过合作来解决翻译中的实际问题。这种模式移植到翻译课堂,就成了一种翻译教学途径。“工作坊式”的教学属于过程教学法。它通过“工作坊”的方式,给学生提供大量高强度的翻译训练,使学生通过“在操练中学习翻译”、“在合作中学习翻译”、“在讨论中学习翻译”的方式,不断提高自己的翻译能力和译者能力;并通过课堂中的交互学习环境,去感悟、去领悟、去把握翻译的真谛,为他们日后独立从事翻译活动或进行翻译项目运作打下坚实基础。(李明:2010)具体而言,“翻译工作坊”就是以“过程为取向的翻译教学”模式取代传统的“以译品为取向的翻译教学”(朱玉彬、许钧,2010)。
三、基于网络支持的“翻译工作坊”教学实践
科技的发展为翻译和翻译教学提供了技术和物质的支持。将互联网和计算机技术与翻译教学结合起来既是大势所趋,也是改革当前翻译教学模式的一个有效途径。以下简单介绍一下笔者的基于网络支持的“翻译工作坊”教学实践具体是如何展开的。
1.前期准备
⑴构建新型的具有网络支持的“翻译工作坊”
在计算机和网络技术飞速发展的今天,开展“翻译工作坊”教学的场所已经不再仅仅局限于传统的教室。据了解,即便在笔者所在的地处西南边陲的高校里,学生使用电脑也非常方便:大部分学生购置了电脑,而且学生也可以通过学校图书馆、机房和云计算教室等方便地使用电脑。另外,随着智能手机的普及,学生可以通过4G快速地接入网络,也方便了学生随时上网查询或相互交流。
在网络技术的支持下,学生完成翻译任务和小组之间的讨论主要在课下进行。因此,在“翻译工作坊”教学模式中,翻译教学中的教室应配备有电脑(最好安装了辅助翻译软件)、多媒体设备(如投影仪、音响等),并且能迅速地接入互联网以便于“工作坊”的成员进行面对面讨论、成果汇报和演示。在目前中国的大学校园,大部分学校的多媒体教室基本都能满足上述要求。
⑵向学生介绍相关的计算机和网络技术
作为一名合格的新世纪的翻译教师,不仅要向学生传授翻译教材上的各种翻译技巧,还应传授当今社会译者从事翻译活动采用的高效的翻译手段,如一些常用的网络技术、翻译工具或网站。
现在网络上有很多在线翻译词典。如遇不知道的英语单词或词组,只需将其键入查询栏即可查询出相应的意思,这就大大提高了翻译效率。比如网易有道搜索推出的有道词典是免费中英文翻译软件,其另一子品牌——有道翻译提供多语种免费在线翻译服务,支持多语种互译和网页翻译。还有Google在线翻译(中文版)支持多达二十多种语言和中文的互译,还可以自动识别源文字的语言种类,是一个很全面的在线翻译服务。其它如爱词霸在线词典、百度词典、Windows Live翻译等都是比较目前常用的在线翻译工具。
然而,在线翻译词典并非万能,如遇一些新词、专业词汇以及专有名词的翻译,就要充分利用网络上百度、谷歌等一些常用搜索引擎来进行搜索和核对。
此外,还有很多网络交流和沟通平台,如比较传统的QQ、论坛等,以及现在比较流行的微博、微信、APP等,学生通过这些平台不仅可以与翻译工作坊内的成员进行即时、方便的讨论和沟通,还能向老师、其他同学甚至是外界展示翻译成果或寻求帮助。
2.教学环节
相对于传统的翻译教学,基于网络支持的“翻译工作坊”教学由于得到计算机、多媒体和网络技术的辅助,其操作过程将更加便捷、有效。笔者将以一次教学实践为例探讨基于网络支持的工作坊式翻译教学是如何进行的。
⑴承接翻译任务
首先,教师选取一些比较符合学生水平的、实用性较强的翻译文本,以模拟“商业翻译公司”流程的方式发布到事先公布的网盘、QQ群或微信群里,对译文质量和和交付时间提出明确要求。在整个教学实践的过程中,笔者注意尽量避开艰涩且不太实用的文学翻译文本,尽量选择比较贴近学生生活的实用文本,比如个人名片、个人简历、企业简介、时事新闻、地方景点介绍等,以期最大限度地调动学生的积极性。由于这些内容跟学生的生活息息相关,有很强的实用性,学生普遍对这些材料都比较感兴趣。
随后,学生根据自由意志组成3至5人的翻译小组,以小组为单位承接教师发布的翻译任务。
⑵团队协作翻译
翻译小组内的成员聚集在一起或通过网络沟通平台(如QQ、微信、邮件等)进行讨论,分析原文的体裁,拟定应采取的翻译策略,评估翻译的工作量,然后据此制定翻译计划,并把翻译任务分派到个人。接下来,翻译小组成员在课后借助网络和计算机辅助翻译软件独立完成翻译或进行协同翻译。在翻译过程中,小组成员可以随时就翻译中碰到的问题与组内其他同学进行沟通,商讨解决办法,也可以通过网络沟通平台向教师或网络上其他翻译高手寻求帮助。
⑶翻译初稿审校
在组内成员相继完成初稿之后,进入译审环节。首先是自查环节,译员可以用word自带的“拼写和语法检查”功能排除基本的语法错误;还可以将完成的译文提交到时下流行的基于语料库构建的计算机自动批改英语作文的在线系统——“句酷批改网”,结合计算机给出的意见对译文进行初步的修改。随后,进入组内互审,即组内成员对照原文对其他成员的译文初稿从词语、句子、段落和篇章等各个层面进行审查和修改。经过几轮的修改之后,完成翻译终稿并提交到教师公布的平台上供教师检查以及其他翻译小组查阅。
⑷翻译成果展示
提交翻译终稿并不意味着本次翻译教学过程的结束,还有一个重要环节,即翻译成果展示。各翻译小组利用多媒体课件(如PPT)的形式对翻译成果进行展示,在展示时不仅要呈现其最终的译文,还要向老师和其他团队陈述其翻译过程和翻译策略的选用,并选择翻译中的重点难点提出来供大家共同讨论。接下来,其他小组成员可以结合事先了解过的译文终稿进行点评,也可以结合自己的翻译实践,或发表评论,或提出问题,或给出解决问题的策略。而教师则主要对讨论中涉及的带有普遍性和典型性的问题进行点评和解答,充当一个“引导者”而非“传授者”的作用。
⑸译文质量评估
译文质量评估由教师和其它小组成员共同确定。评估的指标应不仅仅是最终译稿的质量还应该包括这个翻译团队在整个教学活动中的表现。因此,本次翻译任务的最终成绩采用以下公式合成:总成绩=教师对译文质量的评分(50%)+课堂陈述(30%)+其他小组的打分(20%)。该评价模式不仅注重译文质量,还注重团队在翻译过程中的表现,还有“同行”(其它翻译小组成员)打分。另外,为了体现“工作坊”特色,除了传统的给分外,笔者还尽量模拟“商业翻译公司”运作模式,对表现优异的小组或个人给予“虚拟货币”或在社交平台上“点赞”之类的奖励。学生普遍对这样的形式比较感兴趣,有助于调动学生参与翻译的积极性和创造性。
四、结语
实践证明,“翻译工作坊”的教学模式遵循“以学生为中心”的理念,它为学生营造了轻松、愉快的学习气氛。面对21世纪这个高度信息化的时代,翻译教学必然要面向信息化。在基于网络支持的“翻译工作坊”教学模式中,学生可以通过计算机网络和多媒体技术充分地参与到翻译教学的整个流程当中,还可以充分利用网络资源,建立自己的学习平台。这样,有助于激发学生的潜能,扩展学生的知识结构,使他们紧紧跟上网络时代的步伐。
参考文献:
[1]李明.翻译工作坊(汉译英)[M].武昌:武汉大学出版社,2010.
[2]李明、仲伟合.翻译工作坊教学探微[J].中国翻译, 2010(4) .
[3]罗选民.中国的翻译教学:问题与前景[J].中国翻译,2002(4).
[4]师新民,肖维青.信息化翻译教学的新视野[J].外语界,2006(5).