罗金妮
【摘要】四、六级考试篇章翻译的出现使翻译的重要性开始被重视,但大学英语教学中翻译教学存在问题较多,这在独立学院表现更为突出。如何在大学英语教学中改善教学方法,帮助学生提高翻译水平值得独立学院英语教师深刻反思。
【关键词】篇章翻译 翻译教学 翻译水平提高
【中图分类号】H31 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2015)12-0106-01
一、引言
大学英语四、六级考试自诞生至今三十几多年,随着时代的变化和大学英语教育要求的提高,经历了多次变革,2013年12月,英语四、六级考试迎来了又一次大型的变化,取消传统的完形填空,句子翻译变成了段落翻译,段落长度四级为140到160个汉字,六级为180到200个汉字;翻译内容涉及到中国的历史、文化、经济、社会发展等各个方面。这是一次特殊的变化,篇章翻译考核学生英语综合能力:涉及到语篇分析、词句选择、中西文化背景知识、语法修辞、语言表达等各个方面的能力。另外,考核篇章翻译反映了我国高等教育对提高大学生英语综合翻译能力的重视,也体现了英语翻译对于传播中国文化、促进中国与世界连通的重要作用。
二、独立学院大学英语翻译教学现状
翻译是基本英语基本技能之一,翻译能力的高低是衡量学习者是否掌握好一门外语的重要标准之一。教育部公布的《大学英语课程教学要求》(2007)规定了高校非英语专业本科生应达到的基本要求,其中对翻译能力的一般要求是“能借助词典对题材熟悉的文章进行英汉互译,英汉译速为每小时约300个英语单词,汉英译速为每小时约250个汉字。译文基本准确,无重大的理解和语言表达错误。”这一要求和新四级的篇章翻译的考核要求基本一致。在这新的课程标准下,我国高校在制定人才培养计划时,也都要重视学生英语翻译能力的提高。作为中国高等教育的有效补充形式之一的独立学院也不例外,然而,独立学院学生,尤其是非英语专业学生的英语翻译教学和学习现状却是差强人意。主要表现在以下几个方面:
1.独立学院非英语专业学生英语课程设置每周4课时,大部分学校将课堂教学分为听说课和读写课,每周各两课时的教学时间,并没有专门安排翻译教学课程,因此,学生很少有机会接受比较集中的、专业的英语翻译教学和练习;另外长期以来,英语翻译在英语五大基本技能中始终排在最后一位,再加上之前的四级、六级考试中翻译只占到5%的份额,比起作文、听力和阅读来说,比例实在不高,因此在实际的教学中老师和学生对于翻译的重视程度并不高。
2.独立学院学生英语语言基础较差,基本语法不够熟练、词汇比较贫乏,这些都是提高翻译能力较大阻碍;其次,中西方社会文化背景知识积累较少,很多学生遇到社会、文化、经济方面专门的翻译内容就会不知所措,这点不仅仅表现在对西方文化的了解上,对我们中国自己的文化积累也不充分;再次,因为学习兴趣不足,学习动机比较倾向于只要能顺利通过考试拿到学位证书就好,所以面对占考试总分份额并不高的翻译来说,很多学生并不在意。当然,在变革之后也有不少学生想要提高自己的翻译水平,但是因为基础差,没有系统的理论指导,学习习惯不良等因素影响,其最终的学习效果并不明显。
3.对独立学院的大学英语老师来说,在大学英语的翻译教学方面也存在一些问题。大学英语教师都学过翻译课,但毕业后却并没有从事翻译的实践或缺乏实践,授课时会感到力不从心。同时,独立学院一般都是大班教学,老师工作量大,除了上课还有科研任务要完成。所以,一方面受限于班级大、学生多,课堂翻译活动不易组织、操作、评讲;另一方面又迫于科研任务重,授课时量大,没有足够的时间和精力来系统的研究翻译理论并给学生进行有效的翻译实践训练。最终的结果就是,没有老师的系统讲解和引导,学生本就不够积极的学习效果就更差了。
三、改善独立学院大学英语的翻译教学的建议
关于翻译教学,王京平(2003)进行了阐释,并把这个概念和“教学翻译”的差异做了详细的区分。笔者在本文中提到的大学英语教学中的翻译教学和学习,严格来说,其实并不能归类到王京平提到的“翻译教学”,因为,对于独立学院来说,给非英语专业的学生开设专门的翻译课程是不太现实的。但是我们完全可以以“翻译教学”的标准和要求来尽可能的提供给学生翻译的学习和练习的机会来提高他们的翻译能力和水平,使其在四六级考试中取得好成绩,还有对其将来的职业有所帮助。
1.系统的传授给学生基本的翻译理论知识和翻译技巧。在传统的大学英语课堂的翻译教学中,教师大多数以句子翻译练习或者讲解课文的翻译为主,教学侧重点集中在句子或课文中的重要语言点和一些特殊的语法、从句上。独立学院的的学生也有一定的英语基础和汉语修养,如果教师能在授课中增加一定的翻译理论指导,便会收到事半功倍的效果。因此,比较系统的把翻译理论和一些技巧融会贯通在知识点和语法的传授中,则会有助于学生在翻译实践中学会独立解决问题。
2.融合英语翻译教学和其他英语基本技能的培养。大学英语教学中的翻译涉及到英、汉两种语言的理解能力和表达能力,属于输出性质的能力。然而,没有输入就没有输出。所以在语言教学中,培养翻译能力还要从其它几个方面入手,通过精听、泛听、精读、泛读训练增加学生的语言和知识的输入,为语言输出做好质、量上的前提准备。以阅读为例,翻译教学是以阅读教学为基础,大量的阅读可以积累足够的词汇、句型以及文化知识,这些是做好翻译的前提;翻译教学经常融于阅读教学中,有些长难句可以通过分析、翻译等方式是学生理解的更为清晰。因此,翻译教学和阅读教学相互促进,相得益彰。
3.帮助学生积累丰富的中、西方社会文化知识。一段文字的“意思不仅仅体现在语言符号之中, 要正确地理解意思还需要一定的上下文, 特别是更广的文化层面的上下文, 只有在一定的文化背景下才能正确地“破译” 语言符号。”通过笔者的统计:2013年至今出现过的翻译主题涉及中国传统文化,如中秋节、丝绸之路、四大发明、中国园林以及中国饮食等;中国的教育,比如教育公平、读书日、中国科学院等,还有比较热门的社会问题和话题,比如核能、污染治理、经济发展、互联网、假日经济以及快递、城市化等。除了翻译主题从比较单一到包罗万象的变化,翻译内容难度也不尽相同,笔者发现很多学生对经济、社会发展以及饮食等主题的背景知识积累比较缺乏,相关类别的词汇量也较少,所以教师在平时的教学中应该有意识的加入中、西方文化、社会、历史、经济等知识的介绍,在课外可以给学生推荐相关的文化书籍、文章、视频等,并布置具体的小组任务主题,利用课前展示的形式,督促其对相关的文化有比较全面的了解。这样通过中、西方文化的学习以及对比分析,培养学生语言学习和运用中的文化意识,提高文化素养。
四、结束语
大学英语四、六级改革的新变化给大学英语教学产生了新的影响,翻译的重要性也凸显了出来,不论是教师还是学生本人都应该引起足够的重视。教师重视提高自身的翻译理论以及实践水平,学生应该培养翻译学习的兴趣,积极投入到英语翻译的学习和练习中,并且不断的改善、提高其他的几个方面的英语技能,成为掌握全面、综合英语水平的有用人才。
参考文献:
[1]程亚品.大学英语翻译教学的现存问题及应注意的环节[J]. 通化师范学院学报,2005,(26)5.
[2]韩小也.在翻译教学中培养学生跨文化交流的能力[J]. 北京第二外国语学院学报,2004,4.