羊年侃“sheep”

2015-12-19 02:07程永健
英语学习(上半月) 2015年8期
关键词:表达法剪羊毛柏油

∷程永健

现在正值羊年,大凡英语爱好者不免想起“羊年”用英语该怎么表达才是。虽然十二生肖(Twelve Animals)对中国人来说,犹如黄道十二宫(Zodiacal Signs)对西方人一样,是再熟悉不过的事,但在译成英语时,也还有点讲究,如不注意就会出错。以“羊年”的翻译为例,首先得选准一个“羊”字。在中文里面,“羊”属于哺乳类,是牛科动物的统称,种类较多,有绵羊、山羊、羚羊、青羊、盘羊、岩羊等。英文中也一样。按种类、雌雄、大小来分就有goat山羊,billy雄山羊,kid小山羊,sheep绵羊,ram雄绵羊,ewe雌绵羊,lamb小绵羊,alpaca驼羊,wether阉羊,hogget小羔羊等等。除去雌雄大小不论,单goat和sheep而言,应选择哪一种为妙呢?这得先看goat和sheep在英语中所扮演的角色了。读过《圣经》的人都知道,sheep在英语中常用来比喻好人,而goat则用来比喻坏人,或充当“替罪羊(scapegoat)”的角色。源自《马太福音》25章33节(Matthew 25: 33)的英文成语separate the sheep from the goat(把好人和坏人分开)就是最好的例证。故“羊年”用sheep翻译为佳,即the year of the sheep。这并非笔者主观臆断,下面引用在日本教英语的James Kirkup 先生关于十二生肖的介绍为例:

Supposing Japanese or Chinese wished to discuss the matter in English, they would have to say:“Under what animal sign (or symbol) were you born?”

“Mine is the sheep.”

弄清楚了“羊年”的英文表达法,不妨再看看“羊”在英语中的具体形象。中文里有“我愿变成一只小羊,让她那皮鞭轻轻抽打在我身上”这样柔情似海的草原情歌。英文中有被发明大王爱迪生第一次录入留声机中的“Mary had a little lamb, its fleece was white as snow”这样美丽动听的歌谣!就此而论,实乃语言“灵犀一点通”,“羊”的形象是那么温顺、善良、可爱!难怪母亲叫爱子为“my lamb”,丈夫称娇妻为“my lambling”,情人相称为“lambie”或“lambiepie”。就是上帝,也会怜惜羊儿之分,有出自英国小说家劳伦斯·斯特恩(Laurence Sterne,1713—1768)的英文谚语为证:To a close shorn sheep, God gives wind by measure(春天寒冷剪羊毛,上帝送暖惠羊羔)。此谚语说的是春天剪羊毛时,天气还相当冷,上帝就叫风吹得不那么猛,使天气变得暖和些,实可谓老天爷慈悲为怀。当然,如果始终认为lamb的形象是美好的,那就是as silly as a lamb(蠢笨如小羊,容易上当受骗的人)了。

既然“羊毛洁白如雪飘”,不言而喻,在牧羊人(goatherd / shepherd / sheep man)心中的黑羊就不如白羊有价值了。因而,a black sheep的引申意义便是a disgrace to the family or community(家庭中的不孝之子,集体中的败类)。英文谚语There is a black sheep in every flock(家家出丑儿)和It’s a small flock that has not a black sheep(害群之马,无处不有 / 树高生杂木,人多出怪物)就是说明这一点。又如Every privileged class tries at first to whitewash its black sheep; if they prove incorrigible, they’re kicked out(每个特权阶级对于它内部的害群之马最初都是设法加以掩饰,要是怙恶不悛就踢出去)。说到牧羊人,大家不免想起“披着羊皮的狼”这则典故来。无论是a wolf in sheep’s clothing / a fox in a lamb’s skin 还是an ass in lion’s skin /a lambskin dressed as a tiger都来自《伊索寓言》(The Fable Aesop)。第一个成语故事讲的是一只狼披着羊皮混进羊群里去,欺骗了羊羔并把它吃了,这与《新约·马太福音》第七章中“你们要防备假先知,他们到你们这里来,外面披着羊皮,里面都是残暴的狼”的表达法相吻合,类似中文的“笑里藏刀”、“笑面虎”。第二个故事则指的是一只驴子披着狮皮把人和动物吓跑了,但后来狮皮被吹去,骗子现了原形挨了打,与中文典故中的“狐假虎威”、“羊质虎皮”意思相近。请看下面的两个例句:

Mrs. Martin trusted the lawyer until she realized that he was a wolf in sheep’s clothing. 马丁太太一直信任这位律师,直到她发现他居心不良。

For he was timid at heart, a lamb dressed as a tiger,merely a cowardly chick, phoenix-feather but spurless. 羊质虎皮功不就,凤毛鸡胆事难成。(《三国演义》第三十二回写袁绍的诗)

放羊当然离不开羊倌,因为羊大多是以群体出现的。英语口语中“一只羊(a sheep)”指代羞怯、懦弱者,“一群羊(a drove / flock of sheep)”暗喻上帝的众民,故the good shepherd便成了Christ。基督为赎世人之罪以身作献祭,变成了“上帝的羔羊——耶稣(lamb of God)”。如果没有牧羊人的照看,那便是群羊无首了。由此产生了sheep that have no shepherd(乌合之众),lost sheep / stray sheep(迷失正途的人),follow like a sheep(盲从)等英文短语。要是羊受了伤,则需要把柏油涂在羊身上,以免被苍蝇叮咬受感染。因而产生了Don’t spoil a sheep for a ha’p’orth [or halfpenny-worth] of tar(莫为省点柏油,毁掉绵羊一只)。值得一提的是,由于sheep与ship发音相似,加之柏油也可以用来涂在船底以保护木头,恰好两者都解释得通,由此以讹传讹,在现代英语中,反而更多使用Don’t spoil the ship for half-penny-worth of tar这种说法了。但两者含义均为“不要因小失大”、“不要捡了芝麻丢了西瓜”。

《伊索寓言》

羊受点伤还算小事一桩,要是羊被别人偷去了,那才不得了,一定会get one’s goats(使人烦躁、发怒)。按照古时英国的法律,偷羊窃羔者(sheep-stealer)都必须处以绞刑,故有one may as well be hanged for sheep as (for) a lamb之说,意为偷羊偷羔都是死,索性偷大不偷小,与中文的“一不做,二不休”同义。例如:

Dad said I was to be home from the dance by 11 o’clock, but I enjoyed myself so much that it was midnight before I realized it, so I thought I might as well be hanged for sheep as a lamb and kept on till the end. 我爸说我跳舞到11点必须回家,可是我玩得太高兴了,不知不觉就过了午夜。我想一不做,二不休,干脆留下来跳到终场为止。

It’s the same whether one kills only one or a hundred—as well be hanged for sheep, as a lamb. 一不做、二不休!杀了一百个也只一死。(《水浒传》第三十一回“武松血溅鸳鸯楼”的话)

我们说失了的羊只有回到sheepfold(羊圈)才算安然无恙了。故sheepfold之于人来说,那儿才是安全的渊源和中心。

猜你喜欢
表达法剪羊毛柏油
第十回 搭讪的老者
你会委婉提出“建议”吗
猪年话说汉英词典中的“猪”(下)
当前剪羊毛应该注意啥
一捧葵花子引发“柏油”便
从高温柏油中惊险逃生
剪羊毛火热的冬日硬汉
多 种 感 谢
Chatterbox—Willingness意愿
我正在被活烤