李向武,陈 平
(安康学院 外语系,陕西 安康 725000)
旅游景点介绍的汉英翻译是外国游客了解旅游景点特色的主要途径,其翻译质量直接影响外国游客对旅游景点的了解。然而,很多旅游景点介绍的英文翻译都存在严重问题。陕西省安康市的重点旅游景区香溪洞景点介绍的翻译文本同样存在翻译失误的现象。香溪洞景点介绍的翻译失误主要是由于译者在翻译过程中没有考虑宣传香溪洞景点文化的翻译目的,因而,其相应的目标语文本没有真正传达源语文本文化的目的,没有达到宣传香溪洞景点的预期效果。这种翻译失误的产生在于译者在翻译过程中忽视了功能主义翻译目的论。功能主义翻译目的论产生于20世纪70年代,主要代表人物是莱斯 (K.Reiss)、费米尔 (H.J.Vermeer)和诺德(Christiane Nord)。目的论者认为“任何翻译行为都是由翻译目的决定的,所有翻译活动所要遵循的首要原则就是目的原则,即翻译目的决定翻译策略”[1]27。费米尔强调,译文并不一定要求机械地模仿原文,译者应根据译文预期目的灵活选择各种翻译方法[2]。
为此,本文以翻译“目的论”为指导着重剖析香溪洞景点介绍的翻译失误,并探讨相应的翻译策略,以减少香溪洞景点介绍的翻译失误。
“目的论”对“翻译失误”的定义为:“如果翻译的目的是实现某种译文预期读者的特殊功能,那么任何妨碍实现该翻译目的所造成的失误就是一种翻译失误”[1]27。也就是说,判定翻译失误的标准不能只看译文的某一词语或句子在语言上是否正确,或看它是否忠实于原文的意义,而是看它是否符合翻译的目的。
安康市香溪洞景点介绍的翻译失误主要体现在语用上的翻译失误、文化上的翻译失误以及语言上的翻译失误等三个方面。
语用上的翻译失误是因缺乏以接受者为中心的意识,不能适当地解决语用问题而引起的。香溪洞景点介绍的汉英翻译存在两个方面的语用失误:目标语文本翻译信息不足和逐字翻译造成的翻译失误。
1.目标语文本翻译信息不足造成的翻译失误
目标语文本翻译信息不足指的是目标语对源语没有足够多的解释,因此,译入语读者不能得到源语的信息,不能理解源语的目的。
例1.自古有水就有龙,有江、河、海、井溪、涧之分,司职不同,但他们都行云布雨,恩泽一方。香溪有溪,溪流淙淙,千古不绝,必有龙。故香溪洞有龙王洞,龙到则成必然。
Since ancient times,where there was a water,there was a dragon,water is composed of river,sea,well river,stream,the function is different,but they all bring rain,benefit to the other.Xiangxi has a stream;it's gurgling and murmuring down.There will be a dragon.Therefore,XiangxiCave has Dragon king hole,dragon becomes inevitable①本文所有例子中的源语(汉语)文本和目标语(英语)文本都来源于作者对香溪洞景点介绍的实际考察。所有例子都按照源语文本在前而目标语文本在后的顺序给出。.
在例1中,源语只是被简单地翻译出来,并没有给出足够的解释,译入语读者很难理解源语的交际目的。在中国,龙象征着一种吉祥文化,中国人被称为龙的传人就体现了吉祥文化。然而,在以英语为母语的人眼里,龙是一种危险的和邪恶的动物。因此,译者有必要对龙做出适当的解释说明。同时,译入语违背了目的论原则,以至于译入语文本达不到传达源语文本文化的目的。为了更好地传递源语文化,译入语应该适当地增加对源语文本的解释。根据目的论翻译理论,源语文本应该被翻译为“...Therewillbe a dragon which isa symbolofgood luck and is the symbolofharmony nationality...”。
2.逐字翻译造成的翻译失误
译者对源语进行简单的逐字翻译而没有考虑到其语用性,以至于译入语读者不能很好地理解源语的交际目的。
例2.野鸡、野鸭、野兔、麂子、野猪等特种养殖动物供旅客狩猎,现场加工就餐。集茶叶、水果、蔬菜为主的采摘乐园,供旅客休闲。同时设有标准的移动射击靶场和电控气动炮射击场,可以带给游客最佳全新的感受。
Specially breed wild animals like chicken,ducks,rabbits,dressed deer,wild boars,etc,are here for yourhuntingand eatingat the scene.Picking tea leaves,fruits,vegetables picking park for your recreation.And is equipped with standard mobile shooting range and electronically controlled pneumatic gun shooting range,can visitors thebest refreshingway.
译入语是逐字翻译。源语省略了主语,对于国内的读者来说,源语具有可接受性,但译入语读者却会对此感到困惑。从目的论角度来看,译入语违背了连贯原则,因此,源语的信息不能被很好地传达。用存在句来翻译才能达到其预期目的,同时也使句子结构连贯。根据目的论翻译理论,源语文本应该翻译为“There is a breeding for visitors hunting and eating at the scene,such as chicken,ducks,rabbits,dressed deer,wild bears,etc;there is a garden for visitors to pick tea leawes,fruitsand vegetables;thereare standardmobile shooting field and electronically controlled pneumatic gun shooting field for visitors toexperienceand relax.”。
例3.中国·汉江书画院是根据《中华人民共和国国务院令(第251号)》文件精神,经国家有关部门批准于2000年6月26日依法挂牌成立。
China Hanjiang Calligraphy and PaintingMuseum,is accordance with“the state council of the People's Republic of China” document,approved by the relevant departments of the state was founded on June 26,2000 in accordancewith the law.
该译文是典型的逐字翻译。译者从中国式的思维模式去翻译源语文本,忽略了源语文化。译入语文本违背了目的论的目的原则和连贯原则,使译入语读者无法理解源语文本的目的。根据目的论翻译理论,源语文本应该翻译为“According to Document No.251made by the state council of the People's Republic of China,Hanjiang Calligraphy and Painting Museum of China,approved by the relevant departments of the state,was founded on June 26,2000 in accordancewith the law.”。
文化上的翻译失误指的是由于违背了特定的文化规约而造成的决策不当[1]28。源语和译入语在习俗和文化上所存在的不同造成了文化上的翻译失误。香溪洞的景点介绍汉英翻译存在两种文化上的翻译失误:一种是译入语礼貌规范被忽略而产生的翻译失误,另一种是过分强调源语文化而产生的翻译失误。
1.译入语礼貌规范被忽略而产生的翻译失误
如果译者没有考虑源语文化的礼貌规范,那么文化上的翻译失误就很容易出现。香溪洞的景点介绍翻译失误主要是由于对国外读者的歧视或不尊重而产生的。
例4.孕妇、心脏病人慎入。
Pregnantwomen and heartpatientsare forbidden.
在例4中,“慎入”被翻译为“forbidden”,在译入语读者看来,是对他们的歧视。在西方国家,人们提倡人人平等,任何人都有同样的权利,应该公平对待,因此,孕妇和心脏病人也应该同样有进入的权利。从目的论的角度来看,译入语文本违背了目的原则,忽略了源语文化的礼貌规范,造成了文化上的翻译失误,致使译入语文本不能传达源语的真正目的。根据目的论翻译理论,源语文本应该被翻译为“Pregnantwomen and heart patients arenot recommended.”较合适。
例5.游客止步。
Touristsstop.
在译入语文本中,“止步”被翻译为“stop”。从中国文化来看,译入语文本是可接受的和有效的。但是,对译入语读者而言,该译文是生硬的和不可接受的,其原因就在于译者在翻译过程中没有考虑到译入语的礼貌规范。因此,考虑到译入语的礼貌规范,例5应该译为“Staffonly.”比较合适。
2.过分强调源语文化而产生的翻译失误
此类翻译失误的产生主要是由于译者过分强调源语文化、忽略了源语和译入语文化的差异,从而导致的。
例6.遵守游览秩序,坚持五讲四美。
Observe the tourist order and insist on the“Five Particulars” and“Four Beauties”.
“五讲四美”是中国特有文化规范,是外国文化中没有的,必然使外国游客迷惑不解。因此,考虑到文化差异,采用意译的方法,译为“Keep goodmanners.”比较合适[3]。
语言上的翻译失误是由于过分注重语言结构而造成的不适当的翻译。语言上的翻译失误是译文中违背译入语的语言规范而产生的现象,也是译者驾驭源语或目标语的能力不足所致。香溪洞景点介绍汉英翻译在语言上的翻译失误主要包括结构失误、拼写失误、语法失误和用词不当[4]。
1.句子结构失误
造成这种翻译失误的原因是译者的粗心或者对句子结构缺乏足够的了解。
例7.香溪湖水上可开发区域100余亩,首先购置国内先进的游艇、脚踏船、电动船等供游客锻炼娱乐。然后修建以原木为主材的环境观光游览栈道,同时搭建亲水广场和垂钓中心台及跨湖水上浮桥,打造成为陕西唯一也是最具特色的水上游乐园。
Xiangxi Lake develops area of 100 acres;it first purchases domestic advanced yacht,pedal boat,and electric boat for visitors to exercise and entertainment.Then build the logs for thematerial environment sightseeing Road,at the same time hydrophilic square and fishing center station and cross Lake Bridge,built the uniqueand specialwater park in Shaanxi.
译入语存在句子结构的失误。第二句和第三句都是不完整句子,从而使译入语读者感到困惑。第二句缺少主语因为译者对句子结构没有足够的了解。第三句的主语不同于前两个句子的主语,译者省略主语的原因在于对句子结构没有很好的分析。香溪湖是行为的承受者,因此它不应该被省略。根据目的论翻译理论,源语文本应该翻译为“...Then,Xiangxi Lake builds the logs for thematerialenvironment sightseeing Road,at the same time hydrophilic square and fishing center station and cross Lake Bridge.At last,Xiangxi Lake is built the unique and specialwater park in Shaanxi.”。
2.拼写失误
在翻译中,拼写错误一直存在。在某种程度上,这些小的翻译失误使译入语读者不能很好地集中在译入语文本上。只要译者足够细心这些翻译失误完全是可以避免的。
例8.……建筑外部古朴,内部豪华的度假小别墅20幢。溪流叠瀑、小桥流水、树木、花草、小径,形成世外桃源型的体验度假胜地。
...which have primitive simplicity appeaances but there are 20 luxury holiday cottages inside.There are all kinds of landscapes such as the quite streame,the spectacularwaterfall,the old bridgse,the lush trees,the lush trees,theblooming flowers,thewinding paths and so on...
该译文中存在三处拼写失误。尽管这些简单的错误不影响源语文本信息的传递,但是译者应该避免这些不必要的翻译失误。“appeaances”“streame”“bridgse”应当分别被纠正为“appearances”“streams”“bridge”等等。
3.语法失误
语法方面的翻译失误仍然频繁地出现在译入语文本中,原因在于译者并不重视句法或者是对句子语法结构缺乏很好的掌握。这方面的失误主要表现为一致性的失误、时态和语态上的失误。
例9.玉帝封他为“纯阳帝君”并将他修丹之洞赐名“纯阳洞”,因为地处香溪,又名“香溪洞”。
The supreme deity of Taoism titled him Chunyang Emperor,and named Chunyang Hole to the place that he practicealchemy.
在例9中,译入语文本违背了主谓一致,主语“he”和谓语动词“practice”在数上不一致,所以“practice”应该被纠正为“practices”。
例10.……(如按要求操作,船体没有任何损伤)押金全额退还。
...all the depositwas returned.
在例10中,译入语文本违背了目的论的连贯原则,因此译入语文本不能实现其目的。从句子结构来看,译入语文本并没有语法错误。但是译入语文本存在着时态方面的翻译失误。归还押金的前提是船体没有任何损伤,因此归还押金的行为发生在将来,谓语动词“return”应该用将来时态。另外,押金是行为的承受者,而不是行为的发出者,谓语动词“return”也应该用被动语态。基于以上两个原因,这个句子的时态应该是将来时的被动语态。根据目的论翻译理论,源语文本被翻译为“...all the depositwillbe returned”比较合适。
4.用词不当
译入语文本中的用词不当是由于译者不能根据不同的场合选择合适的词语和忽视了相似词语之间的微小差异而导致的,并且有可能导致译入语读者不能理解源语文本的目的,从而失去对景点文化的兴趣。
例11.欢乐谷主要是在香溪湖坝下1公里长的溪谷建成,引进30项全球领先的高科技游乐设施,如弹射过山车、摩天轮……为游客提供梦幻般的娱乐体验。
Happy valley ismainly in Xiangxi Lake dam 1km long valley.Introduces30 leading high-tech amusement facilities,such as recreation projects rich ejectswitchbacks,Ferris wheel...provides fantastic entertainment experience forguest.
在译入语文本中,“游客”被翻译为guest。我们知道,“guest”指的是被人邀请的客人,而“tourist”指的是以游玩为宗旨的人,比较二者的语义差异,“游客”应该被翻译为“tourist”更合适。
由于各种各样的原因,翻译失误在旅游文本翻译中是不可避免的。为了减少翻译失误,基于目的论这一理论,译者应该坚持如下三个翻译策略,即意译、归化和交际翻译策略。
首先,在翻译过程中,译者应该适当采用意译的策略。意译指的是译者没必要完全逐字地按照源语文本翻译,可以在适当的情况下,依据不同的目的,对源语句子结构方面有适当的调整。意译策略的使用可以使译入语文本更加具有灵活性和可接受性。在例3中,译者在对源语文本的翻译中用了直译,却不能很好地传递源语文本的目的。因此,在这种情况下,译者应该适当地改变翻译策略,采用意译。
其次,在翻译过程中,译者应该遵守归化的翻译策略。按韦努蒂(Venuti)的说法,归化法是“把原作者带入译入语文化”[5]。归化翻译指的是译者尽量不去打扰译入语读者而是去接近译入语读者。也就是说,译者并不是完全忠实于源语文本。归化能使译入语读者在理解源语文本的目的时更容易一点,因为译者是站在译入语读者的角度上对源语文本进行翻译的。不同的文化背景决定了对同一事物的不同理解。如果译者没有在译入语读者文化背景下进行翻译,译入语读者有可能不理解源语文本的目的,甚至可能误解源语文化。因此,归化策略也是非常重要的。在例6中,“五讲四美”是中国特有文化,译入语读者在没有对中国文化足够多的了解的前提下,并不能理解其意义。因此,在译入语文本中,“五讲四美”被翻译为“Five Particulars”and“Four Beauties”就不能很好地传递源语文本的意图,达不到让译入语读者了解源语文本的目的。而使用归化原则译为“Keep good manners”更顾及源语和译入语的文化差异,达到译入语读者可以了解源语文本的目的。
第三,在翻译过程中,译者应该遵守交际策略。交际策略指的是译者的目的在于传递信息,不是对一连串字符的翻译,而是尽可能在保留源语文本文化特征的前提下,实现其交际目的,并对译入语读者产生影响。在香溪洞景点介绍翻译文本中,由于缺乏交际策略的使用,有很多翻译并不能达到传达香溪洞文化特色的预期目的。
由于香溪洞景点介绍的翻译没有考虑到翻译目的,译入语文本存在着语用上的翻译失误、文化上的翻译失误和语言上的翻译失误,以至于不能很好地传达源语文本的必要信息。译者在翻译源语文本时应该考虑到影响译入语文本传达信息的各种因素。不仅应该考虑源语文本信息,还要考虑译入语文本的目的和译入语文本读者的交际环境等。因此,意译、归化和交际翻译策略的应用能够有效减少香溪洞景点介绍的翻译失误,减少在传递源语文化过程中的翻译失误,使译入语读者能够更好地了解源语文本的目的。
[1]NORD CHRISTIANE.Translation as a Purposeful Activity:FunctionalistApproaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2]沈继诚.目的论与广告语篇汉英翻译的策略[J].浙江师范大学学报:社会科学版,2005(2):65-68.
[3]戚健.目的论观照下的公示语翻译失误[J].怀化学院学报,2009,28(9):97-99.
[4]李向武,陈平.目的论视角下的汉英翻译失误研究——以安康旅游景点介绍英译为例[J].太原职业技术学院学报,2012(10):192-194.
[5]WENUTI,LAWRENCE.The Translator's Invisibility: A History of Translation[M].London:Routledge,1995:20.