口译者跨文化意识在中美商务交际中的意义和培养

2015-12-18 13:14
安阳师范学院学报 2015年1期

李 娜

(河南广播电视大学,河南 郑州 450000)



口译者跨文化意识在中美商务交际中的意义和培养

李娜

(河南广播电视大学,河南 郑州 450000)

[摘要]口译者的跨文化意识能够使其在口译过程中以特有的思维方式、判断力和对文化差异的敏感性免于遭受文化差异的负面影响。积极协调中美跨文化冲突中语言和非语言层面的差异,消除交际失误,可以使得中美跨文化商务交际顺利进行,取得最佳交际效果。

[关键词]口译;跨文化意识;中美商务交际

随着全球一体化经济的深度发展,中美两国在文化、经济、贸易等领域的合作越来越广泛,但由于两国在价值观、思维模式、历史文化等众多方面存在较大差异,中美商务交际过程中的障碍和冲突层出不穷。跨文化交际活动中的口译是一种双语交际活动,要求口译者同时处理语言、语境、文化、认知等各个方面的信息。其中,文化信息的处理始终贯穿于口译活动中。“口译者最直接接触不同文化领域的信息,必须能迅速准确地表述不同文化背景交际双方的意图,如果口译者不熟悉文化差异,其口译工作必然会失去文化蕴意而无法达到文化等值。”[1]可见,口译者的跨文化意识在中美商务交际活动中起着举足轻重的作用。

1. 跨文化意识的基本概念

跨文化意识是指在跨文化交际活动中,交际者对文化因素的敏感认知,这种意识通常分为四个层次:一是对那些被认为是怪异的表面文化现象的认知;二是对那些与母语文化相反而又被认为是不可思议又缺乏理念的显著文化特征的认知;三是通过理性分析从而取得对文化特征的认知,四是从异文化特有的角度感知异文化[2]。在跨文化交际过程中,口译者根据文化差异,主动调整对异文化的思维模式和评价标准,把自己置身于异文化背景上思考和处理问题,充分调动自己对文化差异的敏感性,可以减少文化差异的负面影响。

2. 意义和作用

2.1跨文化意识有助于口译者减少语用失误

语言具有指称意义、语用意义和语言内部意义等三大意义。指称意义是说话人的讲话内容,而语用意义是说话者通过言语、词汇所传达的意愿和个人情感等,语言内部意义是指语言符号之间的关系[3]。语言是文化的载体,由于中美两国民族在思维模式、价值观、宗教信仰、风俗习惯、生活方式等方面存在巨大差异,口译者单单理解和传递语言的指称意义是远远不够的,还必须充分调动自己文化的敏感性,根据自身的理解和判断,选择恰当的方式准确无误地传达说话人的意图,也就是要领悟到说话人讲话内容的“语用意义”。在以语言为媒介的跨文化交际过程中,信息在一种文化背景下编码,又在另一种文化背景下解码,译员作为跨文化意识的载体,在信息传递过程中起着桥梁作用[4]。口译不仅仅是语言的口头翻译,在很大程度上受文化的影响和制约,同时担负着转换语言文字和传递文化信息的使命。中美的跨文化商务交际必然会涉及到语言方面的交际和冲突,如果口译者处理不当,就会引起交际过程中的交际双方的误解和偏见。比如,中国文化是以集体主义为主要取向的文化,强调个人对集体的贡献,即使受到外界的赞扬,也不敢大胆接受,而是非常谦虚地认为是集体的培养;而美国文化是以个人主义为主要取向的,强调个人的努力和成功,充分体现个人价值,具有强烈的平等意识,因此,当美国人受到外界的赞扬时,就会欣然接受,并表示感谢。所以,口译者在碰到这种交际场面的时候,就要调动文化的敏感性,充分理解和化解中美文化中对于“赞扬”不同反应的差异性,并能准确地给中美交际的双方传达“赞扬”的信息。此外,在商务沟通方面,口译者还要注意中美两国在高低语境文化上的巨大差异。这种差异导致了中美两国不同的沟通交流方式和风格。美国文化属于低语境文化,他们通常比较坦诚直率,沟通起来比较容易,倾向于发表自己的意见和看法。当他们无法接受对方提出的条件时,就会明确告诉对方自己不能接受,从不含糊其辞,谈话内容简明扼要,数据或论据尽量精确和细致。相比之下,中国文化属于高语境,中国人比较谦虚和内敛,沟通的时候,不喜欢过于张扬,有时传达的信息比较模糊,需要对方细细品味和揣测。如果口译者在中美商务交际过程中缺乏这方面的文化意识,可能就会造成交际双方的不悦,导致交际失败。

2.2 跨文化意识有助于口译者减少非言语交际失误

在商务交际过程中,交际者除了使用语言这一主要工具进行交际外,诸如眼神、身体距离、手势、时间观念、沉默等非言语手段也传递着重要信息。许多跨文化交际中的冲突都不是由言语而是由接触、注视、体态以及面部表情引发的。每个和谐与不和谐的信号都能够传递感情,创造影响[5]。首先突出表现在目光接触上。美国白人在面对面的谈话中,听的一方有60%—70%的时间看着对方,而说的一方有40%的时间看着对方,如果你和美国白人谈话时却不直接看着他的眼睛,会被认为是对话题没有兴趣,或心里有鬼不敢正视,或性格过于羞怯[6]。而在中国人看来,直视对方会被认为是不礼貌或者暗含威胁,如果自己被直视了,就会浑身不自在。所以,过多的目光接触会被认为是一种“失礼”的表现,在沟通过程中应尽量避免。口译者在进行口译时,要根据中美文化的差异,及时做好适当的调整和适应。此外,对不同文化中的会话沉默的理解也会影响交际的效果。中国人在谈话中经常会出现停顿和沉默,一般不去打断对方的谈话,习惯保持沉默,自己独自思考。而美国人比较健谈,经常会主动打破沉默,喜欢发表自己的观点和看法,他们会把中国人的“沉默”误认为是“不发表观点和看法”而不是中国人喜欢的“三思而后行”。所以,口译者不仅要做到耐心地等待“中国人的沉默”,还要认真倾听“美国人的滔滔不绝”,只有充分理解中美文化差异,建立跨文化意识,才能保证口译工作的顺利进行,进而达到交际目的和效果。

3. 培养和构建

在我国,培养和训练口译者的传统方法多集中在语音、听力、语法、词汇等语言理论方面,同时再加强一些记忆和笔记等技能训练,通常认为在上述方面都合格的口译者便能胜任口译任务。其实不然,因为口译并不是语言间符号的简单转换,如果口译者只意识到语言形式的对等,而忽视了语言所承载的文化内涵,就会造成跨文化交际中的障碍。所以,口译者中美跨文化意识的培养和构建是其能顺利完成商务口译工作的关键。

3.1 克服文化偏见,坚持移情

世界上的文化千差万别,口译者首先要克服文化优越感,积极认同和肯定异质文化,主动建立起两种文化的协调机制。此外,口译者还要克服心理定势和偏见,要充分认识和熟悉交际客体所处文化的价值观和习俗,提高对异文化中思维方式、社会规范、时间、倾听风格等方面差异的敏感度,要合理、客观地来对待这些差异,而不能从自己文化的立场和角度来解释、评价异文化中的言语行为和非言语行为。文化移情能有效帮助口译者克服本土文化的约束,自觉地将自己的情感移入对方的文化模式之中,站在对方的立场上去感知、理解、体验其文化。因此,口译者在中美跨文化商务活动中要积极、坚持“移情”,保证有效沟通的顺利进行。

3.2通过多种途径培养跨文化意识

口译者可以通过丰富多样的方法和手段培养自己的跨文化意识。可以通过学习跨文化交际类课程、收听英文广播、看英文电影、电视剧等手段扩大对英语文化和风土人情的接触面,促进了解,并进行两种文化、风俗习惯等方面的差异比较,并在实践中自觉运用和体会,不断提高跨文化交际能力和跨文化意识。同时,文化是

4. 小结

随着中美两国在商务领域中的发展不断深化和发展,对口译者自身的跨文化意识的发展和培养提出了更多的要求,口译者只有有意识地构建跨文化意识,充分调动文化的敏感性,才能正确理解异质文化中语言符号和行为所包含的意义,克服文化障碍,准确进行解码和传递,有效避免跨文化交际的失误,顺利完成口译任务。

[参考文献]

[1]陈振东,张珊珊. 释意理论关照下的口译与口译教学[J]. 上海科技翻译,2003,(1).

[2]郭厚文,于丽那. 论现场口译者的跨文化意识[J]. 赣南师范学院学报,2010,(5).

[3]赵军峰,蒋楠. 论口译者的跨文化意识[J]. 中国科技翻译,1998,(11).

[4]林海. 口译词语选择与语境制约[J]. 衡阳师范学院学报,2005,(5).

[5]靳娟.跨文化商务沟通[M].首都经济贸易大学出版社,2010.113-114.

[6]刘 怡,刘东彪. 口译者的跨文化交流意识[J]. 河北联合大学学报(社科版),2013,(13).

[7]闫培香. 论口译者的跨文化意识构建[J]. 湖南财经高等专科学校学报,2008,(24).

[责任编辑:K]

[中图分类号]H315.9

[文献标识码]A

[文章编号]1671-5330(2015)01-0114-02

[作者简介]李娜(1979-),女,河南信阳人,讲师,主要从事商务英语教学研究。

[收稿日期]2014-10-20