李芝莉
(广州民航职业技术学院 人文社科学院,广东 广州 510403)
关联理论视角下美式情景喜剧翻译中的文化迁移
李芝莉
(广州民航职业技术学院 人文社科学院,广东 广州 510403)
翻译作为一种跨文化交际活动,要求译者能够运用恰当的翻译策略融合不同的文化。文章从语用学的角度出发,以关联理论的视角探讨美式情景喜剧中台词翻译的文化迁移现象,以期对戏剧翻译研究提供一些有益的借鉴。
翻译;文化迁移;关联理论;美式情景喜剧
美式情景喜剧是近年来颇受国人尤其是年轻人欢迎的一种戏剧形式,涌现出像《老友记》、《好汉两个半》、《生活大爆炸》、《破产姐妹》等经典的情景喜剧作品。在翻译与传播过程中,这些情景喜剧的译者不可避免地接触到源语言文化以及目标语文化产生的碰撞,而美式情景喜剧的对白翻译对于该剧的受欢迎程度起到至关重要的作用。译者需要最大程度地还原剧中源语言所产生的戏剧效果,并期待这种效果为目标语受众所理解并认可。本文从语用学的角度出发,以关联理论作为理论基础,探讨在美式情景喜剧的翻译过程中所产生的文化迁移现象对于译者以及受众认知的影响,从而加深对于翻译与文化迁移现象的认识与了解。
翻译中的文化迁移现象是较为普遍的,因此不少学者普遍认同并定义其为:由于翻译活动而产生的“一种文化对另外一种文化的影响”。[1]源语言文化与目标语文化在翻译的过程中无疑是具有一定制约因素的,因为翻译本身是一个跨文化的交际活动,尤其对于戏剧翻译来说,涉及到译者对于源语言文化本身了解的程度、对语言蕴含的文化信息本身的解读、以及各种主观的因素,由此产生了文化迁移。文化迁移在心理学领域是一个相对比较普遍的概念,已经有一些学者对此进行分类,大致有以下四种:(1)顺向迁移和逆向迁移;(2)表层迁移和深层迁移;(3)纵向迁移和横向迁移;(4)正迁移、负迁移和零迁移。这四种分类,是根据迁移的方向、文化对迁移的影响以及迁移的层次等来进行分类的。表层迁移是从目标语以及源语言对应信息的翻译所产生的迁移现象,而深层迁移则是从思维方式、传统习俗、社会心理以及审美情趣等方面反映在翻译过程中的迁移现象。
正迁移是旨在通过翻译将源语文化中的信息和内容被目标语文化所吸收并融合,从而使目标语文化变得更加多元,从而实现在目的语文化中传播源语言文化的目的。翻译中的负迁移现象则是由于译者在翻译过程中出现了信息减损、误认等原因无法准确地将源语文化中的信息以及文化内涵很好地呈现为目标语, “因此目的语的读者不仅没有准确接受源语的信息,反而在一定程度上扭曲了目标语的语言和文化”。[2]
关联理论指出,言语交际是一个明示—推理的过程,而对于译者的翻译行为而言,这个明示—推理的过程显然还与源语言作品本身想表达的交际意图以及目标语受众的期待紧密联系。“成功的译文只是,而且只能是,原交际者的目的和受体的要求在认知环境相关的方面与原文相似”。[3]译者必须对源语言作品的相关信息进行取舍,以期达到最佳的交际意图。在这一过程中,源语言文化与目标语文化对于译者无疑会产生极大地影响。
1990年,Susan Bassnett和Andre Lefevere提出了“文化转向”这一术语,进一步明确了翻译过程中的文化参与。近年来风靡中国的美式情景喜剧《生活大爆炸》中,就有许多相对与日常生活距离较远的科学术语和文化信息,这在一定程度上阻碍了目标语观众对于该剧的理解,但是与此同时,正是因为对于源语言对白所反映的科学信息的不熟悉以及理解的难度所产生的幽默效应引发了目标语观众对于该剧极其浓厚的兴趣,从而造就了该剧的轰动效应。因为如果剧中所用的幽默用语在目标语中也能够达到相同的幽默效果,那么这个翻译的过程无疑是实现了两种语码之间的最佳关联。而“幽默言语的制笑原理在于:最大关联性与最佳关联性之间存在意义的反差和关联性与处理努力成反比。”[4]
我们来看一下《生活大爆炸》一段经典对白:
[Penny was going to attend a one-night showcase.]
(Sheldon=S, Penny=P,Leonard=L)
P: All right, you guys, good luck.(好了,朋友们。祝你们好运。)
L: Thanks. Penny. Oh, break a leg.(谢谢。哦,祝你演出成功。)
S: Break a leg.(演出成功。)
在这一段对白里面出现了一个具有文化特征的短句“break a leg”,如果译者直接将所有信息翻译成目标语,不仅不能达到幽默的效果,反而让目标语受众十分困惑,因为“break a leg”从字面上翻译是“把腿摔断”的意思,这样的翻译和Penny准备要参与一个演出的预设语境十分矛盾。实际上,“break a leg”作为英语的俚语是“祝福某人好运”的意思。在这种情况下,译者必须运用自己对于两种文化的理解并结合特定语境进行推理,并将其准确无误地融入到翻译的过程中。
与《生活大爆炸》以生涩难懂的科学术语出奇制胜不同,《老友记》以故事主人公在生活中各种幽默诙谐的对白使其成为美式情景喜剧的另一经典之作。例如以下这个例子:
(Ross=R,Monica=M,Joey=J )
R: When you guys were kids and you played Happy Days, who were you? I am Richie.
(你们小时候扮家家酒都扮成什么? 我都当爸爸。)
M:I was always Joanie. (我都当妈妈。)
J: Question: Was “egg the Gellers!” the war cry of your neighborhood?
(请问“蛋洗盖勒家”是你们社区的团结口号吗?)
这段对白里面,隐含了另外一个美国情景喜剧“Happy Days”,因此出现了Ross和Monica所说的人名,如果译者直接翻译而无视对白本身的文化含义的影响而未对其进行最佳关联推理的话,当观众看到目的语对白的时候就会一头雾水,从而削弱了该剧本身的戏剧效果。对此,译者通过推理,结合目的语的文化,寻求语境的最佳关联,以“过家家酒”这一表达很好地诠释了源语言中这一幽默效果,并很好地融合了两种不同的文化。
本文所提到的文化正负迁移以及表层深层迁移现象与明示—推理这个交际过程是紧密联系的。“表层文化迁移会影响到作者的翻译过程及译作的形态; 而深层文化迁移则会使一种异域文化深刻地影响或植根于另一种文化之中,并且这种深层的文化迁移会在社会发展中发挥特定的作用”。[2]译者如何在进行语用推理之后实施语码转换,把信息传递者的角色扮演好,就需要充分地理解运用关联理论并注意文化迁移现象。
美式情景喜剧的翻译是涉及到两种不同文化交流的活动,在翻译的过程中,运用关联理论来解决译者在不同文化、意识形态等领域的迁移中受到的影响、解读两种不同的文化从而帮助目标语受众理解情景喜剧源语言的幽默意图具有十分重要的实践作用。希望未来在相关的领域有更多的学者对此进行更为深入的探讨研究,推动该领域的共同发展。
[1] 曹合建.翻译与文化迁移[J].湖南大学学报(社会科学版),2005(6):83.
[2] 张晶晶,王治江.翻译中的文化迁移[J].河北理工大学学报(社会科学版),2009(6):158.
[3] 赵彦春.关联理论对翻译的解释力[J].现代外语,1999(3):278.
[4] 朱燕.关联理论对幽默言语翻译的诠释力[J].外语与外语教学,2007(2):57.
(责任编辑:杨阳)
Translation,as a fulfillment of different cultural interaction, requires the translators to use different translation techniques to achieve a better version. Based on the theoretical perspective of relevance theory, the paper makes an analysis of the cultural transfer in the translation of American sitcoms, trying to throw some light on the research in this area.
translation; cultural transfer; relevance theory; American sitcoms
2015-05-30
李芝莉(1981—),女,广东汕头人,广州民航职业技术学院讲师,硕士,研究方向:认知语用学、跨文化交际。
H315.9
A
1672—9536(2015)01—0047—03