浅析中西方动物词汇中的文化差异

2015-12-17 01:40马盼盼
环球人文地理·评论版 2015年11期
关键词:孔雀形容狮子

马盼盼

摘要:自古以来,动物是人类的伙伴,和人类息息相关。随着社会的发展,人们越来越重视对于动物词汇的研究。动物词汇作为语言的一部分,具有文化承载力。本文主要从动物词汇出发,分析中西方之间的文化差异。

关键词:动物词汇;文化差异

前言

从古至今,从中到外,动物就同人类的生存、发展密切相关。由于动物本身的特点,人们常常把动物神灵化。在中国过去人们常常会以动物为原型创造一些图腾来寄托人类的情感。所以人们也常使用一些关于动物的词汇来描写人或物。在各种语言中动物词汇也成为了最为活跃的词语之一,但由于文化的差异性动物词汇在各个民族所要表达的内涵就略有差别。如果我们误解或是忽视这些差别将会对我们的交流产生严重的影响。

1.中西方文化中同一个动物具有相同文化内涵

虽然说中西方文化有着很大的差异,但是两种文化之间还存在着相同的部分。有一些动物词汇比如“狼”。在中国,狼是贪婪、凶恶、狡猾的代名词。有许多神话故事、寓言故事都对狼做了这样的描述,比如故事“东郭先生和狼”中就把狼的狡猾、忘恩负义描写的淋漓尽致。另外词语“狼狈为奸”“白眼狼”“狼子野心”“狼心狗肺”等都描写了狼的特点。在西方则有”wolf in sheeps clothing”(披着羊皮的狼)”as greedy as a wolf”(非常贪婪,贪婪无厌)”He who keeps company with a wolf will learn to howl”(跟狼在一起就学会了狼叫;近墨者黑)。由此可见无论在中国还是西方国家“狼”一词大多用作贬义。

另外一个词“狐狸”,在中文中常用来表示狡猾之意。例如“老狐狸”常用来表示人比较油滑、老谋深算。“狐狸尾巴”常常指想法被看穿带有狡猾之意。而“狐狸精”则常常指行为不好的女性,往往指那些介入他人感情的人,带有很强的贬义色彩。在西方”fox”一词也常常形容人狡猾。例如”The fox may growgrey,but never good”(狐狸毛色可变灰,但本性难改)”when the foxsays he is a vegetarian,it is time for the hen to look out”(狐狸说他吃素食,母鸡就得注意了)这些都可看出“狐狸”一词在中西方传达的都是贬义的色彩。

2.中西方文化中同一个动物名称不同的文化内涵

尽管中西方文化存在相同之处,但由于历史背景的差异性,一些词语的文化内涵还是千差万别的。例如“龙”这一词。在中国古代我们称皇帝为真龙天子,穿的衣服称为龙袍,坐的称之为龙椅,用“龙”一词无不显示皇帝尊对的身份和地位。所以龙被看成是吉祥、权贵的象征。另外还有一些词例如“龙飞凤舞”“龙凤呈祥”“生龙活虎”等都可以看出龙的祥瑞之意。但是在西方龙被看成是邪恶、凶残满口喷火的怪物,人们把它视为邪恶的象征。在《圣经》中就把撒旦视为”the great dragon”,而在另外一本史诗《贝奥武夫》中人们要打败的怪物也是龙,由此可见,在西方龙是一个贬义词。如果把某个人比作龙,也就是形容这个人凶残的特点。

当然,除了龙这个词外,还有其他例子可以证明。比如“孔雀”。在中国,孔雀是一种最热爱和平、最聪明和善良的鸟。是吉祥幸福的象征。古代高级官员常用孔雀翎装饰,人们也常赠送和孔雀有关的艺术品来祝愿升官之意。而且民间还有“孔雀落谁家,谁家就兴旺”的说法,由此可知孔雀在中国是祥瑞之兆。但是在西方,人们不再重视孔雀美丽的外表,而是强调它骄傲的一面。所以西方人常用孔雀来形容骄傲、爱慕虚荣的人。例如莎士比亚的《哈姆雷特》中就有孔雀一词,在此“孔雀”是指喜欢招摇不道德的女性。

3.中西方文化中不同的动物词汇表达相同文化内涵

当然由于两种文化的差异,以及人们生存环境的差异,有一些使用了不同动物的词汇却表达了同一种含义。

例如,在中国牛是人们的主要劳动力量和交通工具,也因为牛吃苦耐劳、踏实肯干的个性我们常用和牛有关的词来形容兢兢业业努力工作的人。比如“汗牛充栋”“横眉冷对千夫指,俯首甘为孺子牛”等都蕴含了对于牛的赞美之情。然而在西方国家“牛”不是赞美人品格的词。在西方因为牛缓慢的特点常含有贬义。反而是另外一种动物“马”和中国的“牛”有异曲同工之妙。在西方,马是主要的交通工具,和人们的生活息息相关。西方的人永远是坐在马背上的,这在书籍和影视中常常看到。所以人们常用带有马的词汇来表达。比如人们常说”as strong as a horse”(健壯如牛)”hold your horse”(不着急,镇定)”work like a horse”(勤奋工作)。

另外,中国人认为老虎是百兽之王,它是权力、威严的象征,预示着勇猛,王者风范。比如人们常用“虎头虎脑”来比喻小孩儿壮健憨厚的样子。还有“虎步龙行”“虎头燕颔”“虎略龙韬”等等。而在西方人们常认为“狮子”是丛林之王,被称为”lion king”,象征着勇敢、凶猛,形容勇敢的人。英国甚至把狮子视为国家的象征。在文艺界中人们常把狮子比作社交场合的宠儿,而在政界则被视为权利的象征,在英国捧着皇室印章的就是狮子和独角兽。由此可以看出狮子在西方尤其是英国占据着十分重要的地位。西方的一些关于狮子的短语在中国就会翻译为老虎。比如”as brave as a lion”(虎胆英雄)”little birds pick a dead lion”(虎落平阳被犬欺)”play oneself in lions mouth”(置身虎穴)等等,可以看出中西方文化中“虎”和“狮子”的想通之处。

4、结论

语言和文化息息相关,不同的文化也孕育出不同的语言。各个民族的风土人情都在各民族的语言中有所体现,同样各民族的不同文化也赋予了语言不同的文化内涵。要了解一个民族,就必须要了解这个民族的语言及其它的文化内涵。通过对比分析中西方动物词汇的文化内涵,我们可以更加了解西方国家和中国文化之间的联系和区别,并且可以让我们更加了解英语国家的文化特点和习惯,让我们充分认识到学习文化对于学习语言的重要性,从而减少跨文化交际中的问题和障碍,提高我们的跨文化交际的能力。

参考文献:

[1]陈晓东.英汉动物词的文化差异及翻译[J].中州大学学报,2003(1).

[2]邓炎昌,刘润清.语言与文化-英汉语言文化对比[M].北京:外语教学与研究出版社,1998.

[3]罗华玲,英汉动物词汇文化内涵探析[J].教育教学论坛,2011(1).

猜你喜欢
孔雀形容狮子
你真的认识孔雀吗
你会形容吗
狮子的喷嚏
孔雀1
孔雀
一干二净
用一句话形容你有多热
狮子鱼
Walk on Eggs
骄傲的狮子等