英汉旅游宣传文本中人称指示语的语用移情分析

2015-12-17 03:23张一宁侯姗姗
关键词:人称移情英汉

张一宁,侯姗姗

(1.长春理工大学外国语学院,吉林长春,130022;2.长春科技学院团委,吉林长春,130600)

英汉旅游宣传文本中人称指示语的语用移情分析

张一宁1,侯姗姗2

(1.长春理工大学外国语学院,吉林长春,130022;2.长春科技学院团委,吉林长春,130600)

英汉旅游宣传文本中不同类型的人称指示语的使用存在着一定的差异,英汉语言的结构特点和语用特点对人称指示语的分布具有一定的制约,通过语料对比分析英汉语旅游宣传文本中人称指示语的语用移情差异,并提出对于汉语旅游文本英译方面的启示。

英汉旅游文本;人称指示语;语用移情;语用视点

随着旅游业的不断发展和旅游业的国际化,旅游宣传文本已成为促进中国旅游业发展不可或缺的一部分。一般来说,旅游宣传文本主要具有两大功能:信息功能(为旅游者提供实用的旅游信息)和劝说功能(确立文本所介绍的目的地在旅游者心目中的形象)。旅游文本的特殊功能吸引了众多研究者的关注,其研究表明英汉旅游宣传文本在词汇、句法、语篇等方面存在着较大的差异,英语文本注重人际互动、句群逻辑严密、用词简洁朴实、力求表达客观正确,而汉语文本注重信息传递、句群较为松散、蕴含丰富的历史文化信息、行文华丽、注重音律美。但是旅游文本的研究鲜有语用角度的对比分析,本文从人称指示语的角度出发,对比分析吉林省长白山旅游宣传文本和英文旅游宣传文本在运用人称指示语时的语用差别,分析在以游客为目标的英汉旅游宣传文本中人称指示语的语用移情作用及其对汉语旅游宣传文本中人称指示语英译的启示。

一、人称指示语的语用移情

在言语交际过程中,人称指示语用来指称、表明与语境相关的参加者,人称指示语是对活动中的参与者或相关角色的符号指称[1]。由于与交际语境和社会因素之间存在较为密切的关系,人称指示语成了语用学研究的重要对象,国内外语用学研究者Fillmore(1977)、Levinson(1983)、何自然(1988,2004,2006)、何兆熊(1989)、陈治安(1994)以及冉永平(2007)等人对于人称指示语进行了大量语用研究。

在言语交际过程中,由于涉及到不同的参与者,需要选择不同的人称指示语进行指称。人称指示语通过显性的和隐性的人称代词和名词把话语中涉及的人或物与说话者/作者、听话者/读者或第三者联系起来,进而表明彼此间的人际关系。人称指示语的选择与语境因素有着紧密的联系,尤其是说话者/作者对待听话者/读者和涉及的事物等的情感、态度以及立场等等。人称指示语的语用视点体现了语言成分与语境的关系,“不同的语用视点可以体现说话人/作者的情感倾向或认识倾向”[2]。日本语言学家Kuno[3]把说话者/作者对相关语境中的参与者之间的这种倾向称之为移情。何自然从语用学的角度对移情进行了界定,随后,冉永平对于语用移情进行了进一步研究,并指出“在人际交往中,移情主要体现的是交际双方之间的情感及心理趋同”[4]。

依据语境的不同而选择不同的人称指示语是语用移情在具体言语交际中的重要体现形式。不同的人称指示语可以反映出言语交际参与者之间的社会关系和亲疏程度。语用移情的目的在于缩短交际参与者的社会距离和心理距离,促进双方情感上的亲密程度,实现彼此情感上的趋同,进而达到预期的交际目的。语用移情是人称指示语选择的重要制约因素,也是言语交际涉及的一个基本语用功能。Yule[5]指出由于心理体验和心理距离的不同,在语言交际活动中说话人会自觉、不自觉地灵活选择人称代词。不同的人称代词可以反映出人们的社会态度以及交际活动参与者之间的权势关系和亲疏程度。言语交际中,说话人/作者会通过一定的语言手段凸显自己的语用视点。

二、英汉旅游文本的人称指示语

旅游宣传文本通常主要涉及宣传地的历史地理、风光交通、购物美食等诸多方面,其中出现的人称指示语主要是通过第一人称、第二人称代词和表示第三人称的名词来实现。英汉文本中不同人称指示语的选择体现了英汉语的语用视点的不同,同时也决定了人称指示语的特殊语用功能。

(一)句式对英汉旅游文本人称指示语使用的制约

英汉语的句式特点决定了人称指示语的呈现形式,英语是主语显著的形合语言,突出主语的作用。除祈使句中第二人称主语可以省略外,大多情况下主语的省略将影响主谓关系的表达。因此,英语多保留主语标志来体现意义的衔接,体现语篇的整体完整性。在英文旅游文本中,人称指示语常常以旅游目的地的接受者或旅游过程的参与者的形式出现。

而汉语为意合语言,强调主题的显著性,主题与其他成分之间没有严格的语法上的制约,主语表现形式较为灵活。在意义表达顺畅的情况下,汉语旅游文本中的句子常常处于主语缺省状态,零主语形式的使用可以不受句法的约束,而且省略的主语可以灵活地实现为与文本有关的多种人称形式。在汉语文本阅读过程中,读者一旦遇到主语省略的情况,需根据语境自行补充主语,添加主语信息。例如,长白山景区自驾游中南景区路线图:沈阳出发,途经抚顺、梅河口、通化、白山、抚松县、松江河,抵达池南景区。读者通常会按照汉语习惯把第三人称主语“游客”而非第一、二人称主语“我们”“你”或“你们”填补到句子的主语部分,因此,汉语旅游文本更强调信息功能,其劝导功能大大降低,交际双方之间的情感及心理趋同性较弱。

(二)语用视角对人称指示语使用的制约

人称指示语在人际关系的表达中可以体现交际双方的社会距离和亲密程度。英语旅游文本中人称指示语的使用多于汉语文本,更容易营造一种便于交流的轻松氛围,尤其强调第二人称you和第一人称复数指示语we的使用;英语文本中第一人称指示语和第二人称指示语较为常见,例如we,us,you,your,our等,这些人称指示语具有较强的移情作用,体现说话人的情感倾向,we和you等第一、二人称指示语的使用有助于和游客或是潜在的游客营造一种友好的互动关系,缩短交际双方的心理距离,交际双方之间的情感及心理趋同性较强。英文旅游文本中we和you的频繁使用使读者易于产生一种从游客的角度出发、以游客为中心的心理共鸣,强调游客的视角,使游客有一种人未到、心先行的感受。下文是摘自加勒比海旅游宣传文本的交通信息,You和your的使用使读者具有较强的参与感,让读者身不由己地进入了预设消费圈:

From the United States,using Miami,New York or one of the other gateway cities,you can make it a great add on to your next US trip.You can also fly via London directly into the larger Caribbean islands.

使用You或your来代替游客、景点名称或是补足汉语中省略的主语使隐性的潜在游客显性化或是向显性化迈近了一步。读者很容易顺着旅游宣传方的劝说意图将自己认定为或者是预测为下一位游客。第二人称指示语“你”将游离性较大的读者领入较为亲近的显性消费模式。

英文旅游文本常常为了语境顺应和心理顺应将第三人称移用为第一或第二人称,由于说话人叙述的视角发生了变化而产生了人称的语用变异。移情是交际主体对人际关系的顺应,体现的是交际双方的情感趋同。英文旅游文本主观上把读者从言语场外拉到了言语场内,这样,景点和读者的距离就拉近了。很显然,英文旅游文本和读者的互动程度高于汉语旅游文本和读者的互动程度。下面是中英两个电子旅游宣传文本的旅游行程,英文文本中第一人称指示语的使用以及中文文本中人称指示语的缺省体现了不同的语用视点。

英文旅游行程中主要突出第一人称复数指示语we、our和us的使用。第一人称复数指示语具有较强的语用功能,一般分为包括式和排斥式两种。前者包括听者/读者,后者不包括听者/读者。使用包括式第一人称复数指示语表明行程安排者与读者之间存在共同点,属于一个整体,使读者一方在情感上产生“同类”感而服从行程安排者的主体性地位,起到缩短双方心理距离的作用。使用“包括式”的指称方式常有利于建立情感相通、亲切融洽、更容易接受的交谈氛围。英文旅游宣传文本中第一人称指示语的使用是出于移情目的考虑,有助于拉近旅游宣传地与读者之间的心理距离,表达其为潜在消费者服务的宗旨。

三、语用移情对汉语旅游文本英译的启示

英文旅游宣传文本中人称指示语的语用移情在一定程度上可以提高文本的劝说功能及其可接受程度。但是,由于中文旅游文本中存在着较多的无主句,人称指示语的语用移情作用体现并不明显。为了顺应英语的语言特点,在翻译中文旅游文本,尤其是无主句较多的文本时,应考虑到人称指示语的语用特点,适当添加符合英语文本特点的相应主语或宾语。下面两个版本的译文添加了不同的人称指示语作为英文句子的主语,其交际作用表现出了一定的差异。

原文:游长白山,必登天池。

译文1:Once on the resort island of Changbai Mountain,one will certainly want to see the Heav-enly Lake.

景区Edinburgh Day 1 A morning departure stopping for lunch and refreshments en-route before we cross the border into Scotland to our resort hotel.行长白山第1天行程长春晚乘火车硬卧赴安图/延吉。Day 2 AfulldayincludedexcursiontoEdinburgh.There will be time to explore the vibrant capital and maybe take an optional guided tour. We return in time for our Scottish Ceilidh evening. 程Wehaveatraditionaldinnerwhichbeginswitha Scottishpiper,addresstotheHaggis,followedby entertainment from Scottish dancers. Day3 A day of leisure or alternatively join us on a full day 第2天行程旅游汽车赴长白山,沿途欣赏东北田园风光,远观人参养殖园,二道白河美人松,郁郁葱葱的原始森林,乘长白山环保车游览长白山,换乘天池倒站车至天文峰顶俯瞰天池,观古老神秘的东北第一瀑布—长白瀑布,长白高热温泉,途中参观梅花鹿养殖场,乘车返回延吉,晚乘火车返回长春。第3天行程早抵达长春,结束愉快的旅程。optional excursion to the former historic capital city Stirling. www.crusader-holidays.co.uk www.utong.net.cn/action

译文2:Once on the resort island of Changbai Mountain,you will certainly want to see the Heavenly Lake.

从语用视点的角度看,译文1中第三人称指示语one的使用并未涉及到宣传文本的读者的心理感受,读者很难自觉地顺应、融入交际情境;而译文2中第二人称指示语you的使用悄然拉近了与读者的距离。和第二人称指示语相比,第三人称指示语体现了更大的社交距离和较低的亲密程度[6]。第二人称you的使用可以促进语言使用双方的趋同,提高话语的可接受性,有利于交际目的的顺利达成,凸显了信息和劝说两大功能,整体上体现了英文旅游文本和读者的较高互动程度。

另外,汉语更多地使用第三人称(如游客、旅游景点)作主语,从景区角度出发,以描述客观为出发点,这使得汉语旅游文本更加客观和正式。但是在汉语旅游文本的翻译过程中我们应注意英汉旅游文本的不同特点,尤其是语用移情在英文文本中的凸显作用,力求译本达到同样的互动和劝说效果。下面以长白山天池交通信息的翻译为例,对于人称指示语的语用移情加以分析:

原文:登长白山有两条路,一般从延吉方向来需从北坡登山,从沈阳长春等地到白河需从南坡登山。从南坡登山,可以二道白河镇作为落脚点;从西坡登山,可以松江河镇为落脚点。

原译:There are 2 ways to climb the Changbai Mountain:the visitors climb the North Slope if they travel from the direction of Yanji City;the visitors climb the South Slope if they travel from the Shenyang and Changchun direction via Baihe Area.

改译:If you want to climb the Changbai Mountain,there are 2 ways:you can climb the North Slope if you travel from the direction of Yanji City;you can also climb the South Slope if you travel from the Shenyang and Changchun direction via Baihe Area.

改译文本把the visitor改译为you,从第三人称指示语到第二人称指示语的转变缩短了社交距离,体现了较高的亲密程度,具有更高的劝说功能,更有利于确立旅游文本所介绍的目的地在旅游者心目中的形象并且建立旅游者和目的地的一种潜在关系。语用移情产生于语言的使用过程中,不同指示语的选择充分体现了语用移情功能。在翻译过程中,英译版本应充分考虑人称指示语的语用移情功能,从而顺应交际语境以及交际双方的心理和社交距离。

语用移情是交际主体对人际关系的顺应,体现的是交际双方的情感趋同。因此,叙述视角的变化导致了人称指示语的语用变异。英汉旅游文本的人称指示语的选择体现了不同的语用视角以及人际距离。英汉互译过程中,要结合情景语境,借助不同的表现方式尽力实现语义上的对等以及语用上的对等,从而充分利用人称指示语合理调整语用距离和心理距离。只有熟练掌握英汉人称指示语的语用移情功能,我们才能够在英汉互译和跨文化交流中灵活运用人称指示语,尽量避免语用失误,突出旅游文本信息表达和文本呼唤的作用。

[1]何自然,冉永平.新编语用学概论[M].北京大学出版社,2004.

[2]Fillmore.J.Towards a Theory of Deixis[M].The PCCLLUPapers(DepartmentofLinguistics,University of Hawaii),1971:219-241.

[3]Kuno S.Functional Syntax:Anaphora,Discourse and Empathy[M].University of Chicago Press,1997.

[4]冉永平.指示语选择的语用视点、语用移情与离情[J].外语教学与研究,2007(9):331-337.

[5]Yule,G.Pragmatics[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2000.

[6]Head,B.Respect in Pronominal Reference[C]//J. Greenberg,C.FergusonandE.Moravcisk(eds.)Universal of Human Language 3:Word Structure.California:Stanford Univ.Press,1978.

H03

A

张一宁(1974-),女,硕士,教授,研究方向为语言学、语用学、翻译学。

猜你喜欢
人称移情英汉
浅析诗歌翻译中的移情——以《再别康桥》韩译本为例
从构词词源看英汉时空性差异
拼图
移情于物,借物遣怀(外一则)
核心句理论在英汉视译断句技巧中的应用
面部表情、文化差异与移情作用
关于“移情作用”在音乐审美体验中的思考
浅谈音乐风格对英汉歌曲翻译的制约
广告语中人称指示语的语用充实研究
英汉校园小幽默