俗话说“喋血疆场”,“疆场”就是战场,可很少有人知道,这个词竟然被写错了数百年。
“疆场”的“场”是个错别字,正确的字是“埸”,读作“yì”,右边从“易”。“埸”并不是繁体字的“场”,二者的区别很大。“场”的本义是平坦的空地,《说文解字》解释为:“祭神道也。”祭神的时候,筑起的土堆叫“坛”,辟出的空地叫“场”。而“埸”的本义是田界,孔颖达解释道:“以田之疆畔至此而易主,名之为易。”“疆”和“埸”的区别是:大的田界叫“疆”,小的田界叫“埸”,因此只能“疆埸”连用,而不能连用作今天的“疆场”。 (摘自《国学》)