布雷阿尔之谜:澄清语义学史上的一些讹误

2015-12-14 05:03刘慧李葆嘉
山东外语教学 2015年3期
关键词:阿尔语义学索绪尔

刘慧,李葆嘉

(南京师范大学语言科技研究所,江苏南京 210097)

布雷阿尔之谜:澄清语义学史上的一些讹误

刘慧,李葆嘉

(南京师范大学语言科技研究所,江苏南京 210097)

本文基于一手资料和相关背景,澄清语义学史上的一些讹误。(1)法语术语sémantique,始见于布雷阿尔1879年的书信,1883年在演讲中公开使用。1897年所刊专著的书名汉译为《语义学探索(意义的科学)》。(2)从布雷阿尔新创sémantique到美国威廉斯(1893)用英语对译semantics,在帕尔默(1976)的论述中尚未明晰,由此导致中国语言学界以讹传讹。(3)布雷阿尔担任巴黎语言学会秘书48年,对国际语言学界作出了巨大贡献。

语义学史;讹误;布雷阿尔;语义学探索;贡献

1.0 引言

尽管描述语义学史务必提及布雷阿尔(Michel Bréal,1832-1915),遗憾的是,在国内学者的一些论著中,这位法国语言学家的姓名写法都有讹误。至于布雷阿尔探索语义学的过程,以及其他研究成果和学术活动贡献的介绍仅为只言片语。

最近看到封文和的《对几个语义学问题的考证》(2010),列出帕尔默(F.R.Palmer)的《语义学》、贾彦德的《语义学导论》(1986)、李瑞华等翻译利奇(G.Leech)《语义学》(1987)中的“译者的话”、李福印的《语义学教程》、汪榕培为莱昂斯(J.Lyons)《语义学引论》所写“导读”、束定芳的《现代语义学》,以及王寅的《语义理论与语言教学》等,发觉与布雷亚(我们用译名“布雷阿尔”)有关的三个问题,在这些书中的提法不尽一致。封文和(2010)的结论是:1.布雷阿尔的全名为Michel Bréal(今按:此非全名);2.布雷阿尔首次提出sémantique是在1883年(今按:此非首次);3.布雷阿尔1897年出版的语义学著作,其书名汉译为《语义学:意义科学研究》(今按:此非法文书名汉译)。这些质疑及查考,对中国学者了解西方语义学史无疑具有促进作用,不过,以上所考还可以加以补正,力求进一步准确。

本文首先逐一讨论“有关布雷阿尔的三个问题”,梳理其语义学的探索过程,对诸家之讹力求给出合理解释,进而揭示其根由。其次,讨论布雷阿尔的其他研究成果和学术活动贡献,包括布雷阿尔与索绪尔(F.de Saussure,1857-1913)、梅耶(A.Meillet,1866-1936)之间的关系,一并澄清以往的一些讹误。

2.0 关于布雷阿尔的姓名

问题一:提出sémantique的学者叫Michael Bréal、Michel Brial,还是Michel Bréal?

首先,提出sémantique这一术语的法国学者是Michel Bréal,全名是 Michel Jules Alfred Bréal(教名+父名+自名+姓氏)。Michael Bréal或 Michel Brial皆为误写。Michael(王寅,2001:1)中的a,为衍文。李瑞华等“译者的话”中的Brial(利奇/李瑞华等,1987:1),英文中没有é,故有可能将法文的éa写为英文的ia。封文和(2010)所引的Alred,漏掉其中的字母f。如果拷贝的是《哥伦比亚百科全书》(The Columbia Encyclopedia,Columbia University Press,VIE-dition,2002),则为原书排校之误。

需要提醒的是,首次提出法语术语sémantique的学者是布雷阿尔,然而首次提出“语义学”(德语:bedeutungslehre/semasiologie),即创立这门新学科的却是德国语言学家莱斯格(Christian Karl Reisig,1792-1829)。有必要区别时,我们把德语术语semasiologie译为“语意学”,而把法语术语sémantique译为“语义学”,通常情况下行文仍用“语义学”。

莱斯格首创的“语意学”,见于他在哈雷(Harley)大学使用的《拉丁文语言学讲稿》(1825/ 1839):

Die grammatischen Theorien sind bisher wenig wissenschaftlich aufgefat,weil ihre Bestimmung war,eine zerstückelte Sprachkenntnißzu verschaffen,wie sie auf Schulen bewirkt wird;es ist daher auch nicht zu verwundern,da ein integrierender Teil der Grammatik bisher gefehlt hat.Man teilt die Sprachlehre gewöhnlich in zwei Teile,in Etymologie und Syntax;die folgende Sprachlehre soll aus drei Teilen bestehen.Das Wort betrachten wir in seiner Gestalt nach gewissen Grundsätzen,und daraus entsteht 1)die Etymologie,Formenlehre;demnach seine Verbindungen m it anderen Wörtern,und dies bildet 2)die Syntax.Das Wort hat aber noch eine andere Eigenschaft an sich,die Bedeutung;es gibt eine Gattung von Wörtern,die in jeder Art der Rede in Anspruch genommen werden,deren Bedeutung aber weder in der Etymologie erörtertwerden kann,noch auch in der Syntax Platz findet,weil ihre Bedeutung weder von etymologischen noch von syntaktischen Regeln abhängig ist.Lassen sich nun gewisse Grundsätze ausstellen,welche von einer Menge von Wörtern die Entwicklung ihrer Bedeutung und ihre Anwendung zeigen,so entsteht noch ein integrierender Teil der Grammatik,nämlich 3)die Bedeutungslehre,Semasiologie.(Reisig,1825/1839:18)

迄今为止,能够科学地阐明语法理论的只是少数学者。不同学派的纲要囿于局部的语言

知识,毫不足怪,致使目前的语法学仍然缺少一个组成部分。语言学通常划分为词源学和句法学两部分,而以下提出的语言学却由三部分组成。依据某些原则研究词的构形,由此产生(1)词源学,即形态的科学。再依据某些原则研究词与词的连接,由此形成(2)句法学。然而,词自身还有另外的属性,即意义。语言研究都要求划分词的类别,但是其意义在词源研究中既未涉及,在句法研究中也无位置,因为意义既不受制于词源,也不依附于句法。假如能基于一批词提出词语运用和意义演化的原则,就会显示语法学的另一组成部分,可以称之为(3)意义的科学(Bedeutungslehre),即语意学(Semasiologie)。

Bedeutungslehre(意义学)来自其母语,德语词根Bedeutungs(意义)+词缀lehre(学科)。Semasiologie(语意学)依据希腊语新造,希腊语词根 sēmasía(σηασíα,意义)+词缀 lógos (λογοç,学说)。

在莱斯格去世(1829)十年后,该著作由其学生哈泽(F.Haase,1808-1867)整理刊行。1881-1890年,经哈泽的学生赫尔德根(F.Heerdegen,1845-1930)等整理后分为三卷重版。哈雷大学是西方语义学的摇篮。从莱斯格到哈泽、赫尔德根,师生三代传承,成为西方语义学史上的第一座里程碑。

以往流传布雷阿尔为“语义学”的创始者,多受英国语言学家Robins(1967:209)和Palmer (1976:1)等人的误导,而他们从未追溯过早期西方语义学(1825-1900)的来龙去脉。不过,还有更匪夷所思的讹误。中国法语专家王秀丽在《法兰西语义学派综述》(1996)一文中提出:“‘语义学’一词本身就为法国语言学家Charles Bally首创”,此乃风马牛不相及。一是巴利(Charles Bally,1865-1947)与Semasiologie的首创(Reisig,1825/1839)和sémantique的再造(Bréal,1879)年代相距遥远,虽然他对社会语义学研究卓有贡献;二是巴利生卒皆于日内瓦,是地道的瑞士人。

王秀丽有两本专著:一本是《当代法国语言学研究动态》(2010),一本是《当代法国语言学理论研究》(2011),虽然装帧有别,但是内容相同。就目录而言,节标题全同,章标题仅增加二字,如:原“当代法国认知语言学研究动态”,改“当代法国认知语言学研究”。作者《前言》也一模一样;许均教授的《序》,除了所提书名与封面相应一致,其余字字皆同。《法兰西语义学派综述》(1996)一文的内容,见于以上两本书的第四章“当代法国语义学研究动态”(2010: 84)“当代法国语义学研究”(2011:73),该章的开篇之论即:“法国的语言研究一直以语义分析见长,‘语义学’一词本身就为法国语言学家Charles Bally首创”。由此可见,作者对这句话从未有过疑问。

瑞士语言学家因何被误以为法国语言学家?问题在于,“Charles Bally was a French linguist from the Geneva School”此类表述包含歧义。如果只知道他研究法语,很可能理解为:巴利是日内瓦学派的“法国的语言学家”。如果还知道他是日内瓦人且日内瓦属法语区,那就清楚:巴利是日内瓦学派的“法语的语言学家”。

3.0 关于布雷阿尔的sémantique

问题二:布雷阿尔何时提出sémantique这一法语术语?

大致而言,从1879年到1897年,布雷阿尔反对语言的自然主义,以心理学思潮为背景,凸显语言研究的心理取向,前后20年再造以探索语言心智规律为目的的“语义学”。

1879年,布雷阿尔在给意大利学者古贝尔纳蒂斯(Angelo de Gubernatis,1840-1913)的书信中,首次使用sémantique这一术语。1883年,布雷阿尔在《语言的心智规律:语义学简述》(Les lois intellectuelles du langage,Fregment de sémantique)的演讲中,首次公开使用sémantique这一术语。1893年,美国学者威廉斯(Miss E.Williams)翻译布雷阿尔的《论词源学研究的原

则》(On the Canons of Etymological Investigation),首次将sémantique对译为英语的semantics。1897年,布雷阿尔的《语义学探索(意义的科学)》(Essai de Sémantique(Science des Significations))在巴黎刊行,首次以sémantique作为书名。

需要说明的第一件事,在《语言的心智规律:语义学简述》这篇演讲中,sémantique共出现三次。除了演讲题目,第二次出现在开篇的第二小节中:

En effet,c’est sur le corps et sur la forme des mots que la plupart des linguistes ont exercé leur sagacité:les lois qui présidentàla transformation des sens,au choix d’expressions nouvelles,à la naissance et àla mort des locutions,ont été laissées dans l’ombre ou n’ont été indiquées qu’en passant.Comme cette étude,aussi bien que la phonétique et la morphologie,mérite d’avoir sonnom,nous l’appellerons la SÉMANTIQUE(du verbe[sêmainõ])c’est-à-dire la science des significations.(Bréal,1883:132)

实际上,大多数语言学家只关注词语的构成及其形态,对致使意义演化、选择新的表达形式,以及词组产生和消亡的规律,则未予注意或仅偶尔提及。这门研究,就像语音学和形态学一样,应当有其专名,我们称之为语义学(源于动词[sêmainõ]),即意义的科学。

第三次出现在演讲的结尾之处:

Nous arrêtons ici ces notes,heureux si nous avons réussi àmontrer,par un petit nombre d’exemples,quelle sera un jour,pour la connaissance des lois psychologiques du langage,l’importance de la sémantique.(Bréal,1883:142)

我们的简述到此就要结束了。如果我们用为数不多的例子就能成功显示语言的心智规律,那么有朝一日就会认识到语义学的重要性。

需要说明的第二件事,威廉斯所译《论词源学研究的原则》(《美国语文学会学报》1893年24卷17-28页),包含sémantique对译为英语semantics的句子,见于27页第二小节:

Here I will cut short these reflections,which might be developed at great length;for all,or almost all,the chapter of linguistics treating of Semantics,or the science of meanings,has yet to be written.Yet,I would still call attention to one point.(Bréal,1893:27)

在此,我不再多讲这些映射,这方面的内容可以进一步展开。语义学或意义科学的所有或几乎所有的语言学探讨篇章,仍然有待撰写。不过,我仍然提醒关注此点。

此段内容有译成:

这些见解本可撰成长文,如今简述如此。对所有语义学同仁,亦或大多同仁而言,语言学中研究语义学或曰意义科学的篇章,有待谱写。(贾洪伟,2012)

其中的“for all,or almost all”,理解为“对所有语义学同仁,亦或大多同仁而言”,失之。另,起句中的“these reflections”,译成“这些见解”欠妥。要理解“these reflections”的指代对象,务必基于上文所言:

Just think of the various meanings the word matter has assumed in English,used as it is in almost every art,every trade,every kind of activity or study.This word,through the intermedium of the French matière,derived from the Latin materies,which signified the new wood grown after grafting,or after the top of the plant has been tied up.Such is the explanation given by Columella in speaking of the culture of the vine.We have here an example of the double movement;that is to say,a special sense ending in a general sense,which,in its turn,is subdivided into an infinite number of special senses.(Bréal,1893:27)

只要想一想英语中的单词matter包含多个意义(译注:物质;事件;原因),它们几乎被运用于各种工艺、各种商品交易、各种活动或学习之中。这个单词以法语的matière为媒介,来自

拉丁语的materies。原指植物在嫁接或施行顶端捆绑法之后长出的新枝干。此为科卢梅拉(Columella)在讲到藤本植物栽培时的解释。这里举的是一个双向变化的例子。也就是说,特殊意义最终引申为一般意义,反之,一般意义则被分化成若干特殊意义。

上文讨论的是词汇语义(general sense、special senses)的心理认知反映,下文才用these reflections(这些映射)来概括。

基于以上相关背景,接下来就可以对一些相关论述中的失误加以辨析。帕尔默写到:

The term semantics is a recent addition to the English language.(For a detailed account of its history see Read 1948.)Although there is one occurrence of semantick in the phrase semantick philosophy to mean‘divination’in the seventeenth century,semantics does not occur until it was introduced in a paper read to the American Philological Association in 1894 entitled‘Reflected meanings:a point in semantics’.The French term sémantique had been coined from the Greek in the previous year by M.Bréal.(Palmer,1976:1)

语义学(semantics)这一术语是晚近才进入英语的(参见Read 1948年文中对该词历史的梳理)。虽然“意义”(semantick)曾见于17世纪含有“占卜”意味的惯用语“意义哲理”(semantick philosophy)中,但是英语中原来并没有semantics一词。直至1894年,在美国语文学会上宣读的一篇题为《映射的意义:语义学的作用》的论文才将其引进。法语的这一术语sémantique(语义学),是布雷阿尔在上一年(此为译者加粗)基于希腊语新造的。

束定芳将以上这段内容转述为:

英语中现代意义上的“semantics”(语义学)一词最早是由法国语文学家Michel Brëal使用的。1894年,在美国语文学会的一次会议上,Brëal宣读了一篇题为《被呈现的意义:语义学中的一个要点》的论文,第一次使用了semantics这个词。(束定芳,2000:1)

把提出sémantique的布雷阿尔,嫁接为美国语文学会上的报告人,难免移花接木。

现补充相关背景知识。1894年12月27日,美国哈佛大学梵文教授兰曼(C.R.Lanman,1850-1941),在美国语文学会上宣读了论文《映射的意义:语义学的作用》(《美国语文学会学报》1895年26卷附录)。兰曼开门见山:

The doctrine of the principles that underlie the processes of the development of the meanings of words may be called semantics or semasiology.When one considers how much study has been devoted to the history of the form of words,it is astonishing that so little has been devoted to that of their logical contents.(Lanman,1895:11)

研究词意发展过程机制原则的学说,可以称之为语义学或语意学。当有学者想了解词汇形式的历史研究情况如何时,令人惊讶的是,几乎未有专门致力于词汇逻辑内容的研究。

由此可见,“1894年”既不是布雷阿尔“第一次”使用sémantique,也不是英语中“第一次”出现对译词形semantics的年份。

束定芳的转述之误,从帕尔默的英文原著来看,可能与上下文中一直没有出现论文宣读人Lanman有关。至于为何如此,或贪图省事,或原本不知。而帕尔默的明显错误在于“法语的这一术语sémantique(语义学),是布雷阿尔在上一年基于希腊语新造的”。这个上一年即“1893年”,要说与semantics有关,那就是威廉斯把sémantique译为semantics的年份,而并非布雷阿尔新造术语sémantique的年份。束定芳未加核查,难免误述。

关于semantics进入英语的年份,Palmer(1976:1)提到美国词源学家里德(Allen Walker Read,1906-2002)的《术语“语义学”的梳理》。里德回溯:(1)含有“占卜”意味的semantick见于1665年的英语文献,但与英语的法源词semantics毫无关系;(2)作为学科术语的semasiologie是莱斯格(1839年之前)提出的;(3)布雷阿尔1883年新造sémantique,艾伦(H.B.A l-

len,1902-1988)提出兰曼(1894/1895)最早使用英语的semantics一词;(4)依据布雷阿尔1883年以后多次提及 sémantique,英语中的 semantics在其后的这段时间都有可能出现。(Read,1948:79)此后,夏皮洛(Fred R.Shapiro)在《英语词形“语义学”和“语意学”的最初使用》中指出,威廉斯使用semantics要比兰曼早一年。(Shapiro,1984:265)(贾洪伟,2012)今查,威廉斯的译文、兰曼的论文分别刊于《美国语文学会学报》的1893年第24卷、1895年第26卷,中间就隔了1894年的第25卷。里德只提出了“可能出现”,而没有翻检早期的《美国语文学会学报》。

现在的疑问是,帕尔默《语义学》中的这个“上一年”,即“1893”,是从哪儿来的?也许,有两种可能:一是把威廉斯译文的年份“1893”误以为布雷阿尔新造sémantique的年份;一是把Read(1948)文中的布雷阿尔发表《语言的心智规律:语义学简述》的“1883”年误看/写成“1893”。考虑到帕尔默的《语义学》出版于1976年,自然不可能预先知道夏皮洛(1984)发现的威廉斯译文,如果排除其他学者还有更早的发现,更有可能是后者。今查,在《语义学》参考文献中,帕尔默既没有列出布雷阿尔(1883)的论文,也没有列出兰曼(1894/1895)的论文,而且“in the previous year by M.Bréal”用的是推算说法。由此可知,从布雷阿尔新创法语术语sémantique,到美国学者用英语对译semantics,这段历史在帕尔默那里是“一笔糊涂账”,因为没有查阅原始文献。

除了束定芳的转述,这笔“糊涂账”还有一个更早的汉语译文版本,见于周绍珩(1984:1)对帕尔默此节的译述:

1893年,法国人M.Bréal借用希腊语词根,新创了sémantique(语义学)。1894年,美国语文学会一篇题为Reflected meanings—a point in semantics(联想意义——语义学中的一个问题)的学术报告,首次引进了这个术语。

这段译述有两个问题:一是译述中的“1893年”,据帕尔默“in the previous year”之误而推算;一是报告人兰曼依然空缺。只能推定,译述者没有查考到相关知识背景(纸质文本时代,早期外语文献难查)。其后,中国语言学界流传的布雷阿尔“1893年”提出语义学盖皆沿袭“帕尔默糊涂—周绍珩译述”之误。

关于Semantics的来源,维基百科词条“Semantics注[2]”的内容如下:

The word(semantics)is derived from the Ancient Greek word σημαντικóç(semantikos),“related to meaning,significant”,from σημαíνω(semaino),“to signify,to indicate”,which is from σμα(sema),“sign,mark,token”.The plural is used in analogy with words similar to physics,which was in the neuter plural in Ancient Greek and meant“things relating to nature”.①

这个词(semantics)来自古希腊语的σημαντικóç(semantikos)“意义、意味”;σημαντικóç来自σημαíνω(semaino)“意思、指示”;σημαíνω来自σμα(sema)“符号、标记、记号”。其复数以类比方式用于与之相似物体的词语,在古希腊语中为中性复数且表示“与本质有关的事物”。

该词条的撰写者认为semantics来自古希腊语semantikos,难免向壁虚构,因为英语的semantics是法源词。而且,古希腊语中也没有semantikos这个词,法语术语sémantique的创造者布雷亚尔说:sémantique来自拉丁语动词sêmainô(Bréal,1883:132)。之所以维基百科词条有此误说,可能都是因为一些英国语言学家未加考证的以讹传讹。

再看布施曼(H.Bushmann)《语言与语言学词典》中的semantics词条:

Term coined by Bréal(1897)for the subdiscipline of linguistics concerned with the analysis and description of the so-called‘literal’meaning of linguistic expressions.(H.Bushmann,2000: 423-424)

这个术语是布雷阿尔(1897)为分析和描述语言表达的所谓字面意义的语言学分支学科新造的。

此1897年,依据的是布雷阿尔《语义学探索》的出版年份,撰者对布雷阿尔此前的研究未考。撰者所列的1952-1977年期间的35篇参考文献,包括:Dillon,G.1977.Introduction to Contemporary Linguistic Semantics.Fisiak,J.(ed.)1985.Historical Semantics:Historical Wordformation等,似乎这些语言学家都不了解布雷阿尔的语义学探索历程。这与Robins(1967: 209)的“...and more strikingly so does M.Bréal’s Essai de sémantique(1897),although he may claim credit in history for introducing into languistics the now universally used term‘semantics’(sémantique)”一样,在此问题上不求甚解。

《语言与语言学词典》在semantics词条之后,出现的是semasiology词条:

1.Obsolete(original)term for semantics.

1.语义学的过时(最初的)术语。

布施曼列出的参考文献是:Baldinger,K.1980.Semantic theory:towards a modern semantics.Kronasser,H.1952.Handbuch der Semasiologie。由此可见,布施曼同样不了解semasiology来自德语的semasiologie,不了解莱斯格创立了语意学(semasiology)这门新学科。

4.0 关于布雷阿尔的书名翻译

问题三:布雷阿尔的书名汉译是《语义学:意义科学研究》,还是《语义学探索》?

首先,我们看束定芳的翻译。束定芳(2000:1)写道:“1900年,Brëal出版了英文版的《语义学:意义科学研究》……该书的法语原版出版于1897年。”接下来的一页(2000:2),却把法语原版书名Essai de Sémantique译为《语义学论文选》。法语essai:①散文、随笔、短论;②尝试、实验、探索;此处应取义项②。另,参考文献(2000:230)中所列的英文版是“Breal,M.Semantics.New York:Henry Holt.”。

布雷阿尔1897年出版的这部语义学专著,除了《研究旨趣》,正文包括三大部分二十六章。该法文书名是“Essai de Sémantique(Science des Significations)”,汉译为《语义学探索(意义的科学)》或《语义学探索:意义的科学》。其内封页上有“Essai de Sémantique”,即简称《语义学探索》。1900年,英国卡斯特夫人(Mrs Henry Cust,1867-1955)的英译书名Semantics: Studies in the Science of Meaning,汉译为《语义学:意义的科学研究》。

两者表达上的差别在于:法文原书名,“essai”位于正标题之首,引领其后词语,可能反映作者更有感触的是长达十多年的“尝试/探索”过程;而在英译书名中,“studies”移入副标题

中,而“semantics”置于标题之首,可能反映译者更为关注的是“语义学”学科。尽管整个书名,法英二者表述的语义基本等值,但是在论述语言学史时,依据“名从主人”,使用法文书名汉译的全称《语义学探索(意义的科学)》或简称《语义学探索》,更为切合。

这本专著,除了英译本,先后还有三种语言的译本。(1)1899年的西班牙文译本(Madrid: La España Moderna.Biblioteca de jurisprudencia,filosofia éhistoria);(2)1990年的意大利文译本(Napoli:Instituto universitario orientale.Introduzione,traduzione e commento di Arturo Martone);(3)1992年的葡萄牙文译本(Campinas,São Paulo:EDUC/Editora pontes.Coordenação e revisão técnica da tradução:Eduardo Guimarães,Elmi Jacques Martins,Pedro de Souza)。

这三种译本的书名,都是原法文书名的逐词对译:

法兰西语Essai de Sémantique(Science des Significations)

意大利语Saggio di Semantica(Scienza dei significati)

西班牙语Ensayo de Semántica(Ciencia de las significaciones)

葡萄牙语Ensaio de Semâtica(Ciência das significaçoes)

这几种语言都属于罗曼语族,其词语和句法结构的亲缘关系较为密切,便于书名逐词对译。而英语属于日耳曼语族,其词语和句法结构与之稍异,故未能逐词对译。

5.0 关于布雷阿尔的其他学术研究与学术活动贡献

中国学界对布雷阿尔相当生疏,常见的一些英国学者的语义学论著中,看到的仅是关于布雷阿尔的只言片语(Palmer,1976),甚至一字不提(Leech,1974;Lyons,1995/2000)。

布雷阿尔是历史比较语言学家(早期)、神话语言学家(中期)和语义学家(中晚期)。1852年进入巴黎高等师范学院(École Normale Supérieure)学习。1857年到德国柏林大学,师从葆朴(F.Bopp,1791-1867)和韦伯(A.Weber,1825-1901)学习比较语法和梵文。回国后在法国国家图书馆(Bibliothèque Impériale)工作。1864年到法兰西学院(Collège de France)执教比较语法,1866年晋升为教授。1875年,成为巴黎大学碑铭与美文学院(Académie des Inscriptions et Belles-lettres)院士。1879年担任法国高等教育督察。1890年担任法国荣誉军团司令。1915年在巴黎去世。

作为历史比较语言学家,布雷阿尔把其师葆朴(Franz Bopp)的四卷本《比较语法》(Grammaire comparée.Paris:Imprimerie impériale.Tome I,1866,Tome II,Tome III,1868,1869,Tome IV,1872)译为法文版出版。在词源学领域,布雷阿尔编撰了《拉丁语语源学词典》(Dictionnaire étymologique Latin,Paris:Hachette,1885),发表了《拉丁语和希腊语的词源》(Étymologies latines et grecques.Paris:Imprimerie nationale 1892)、《词源的类型》(Variétés étymologiques,Revue politique et littéraire,2.semestre 1909;1er semestre 1910;2.semestre 1910; 1er semestre 1911;2.semestre 1911)等论文。作为神话语言学家,布雷阿尔著有《海格力斯和凯克斯:神话比较研究》(Hércule et Cacus,étude demythologie comparée.Paris:Durand.1863)、《神话的融合和语言》(Mélanges de mythologie et de la linguistique.Paris:Hachette,1877)等。

据德国语言学家吉森(H.W.Giessen,2010)编撰的《布雷阿尔论著目录》(1861-2010),从1861到1915年(包括部分文章的再刊),布雷阿尔共发表610篇(部)。

年份 数量 年份 数量 年份 数量 年份 数量 年份 数量 年份 数量1861 1 1871 1 1881 12 1891 9 1901 10 1911 10 1862 4 1872 17 1882 15 1892 20 1902 7 1912 11 1863 7 1873 10 1883 11 1893 18 1903 18 1913 7 1864 3 1874 13 1884 22 1894 17 1904 4 1914 3 1865 0 1875 24 1885 8 1895 10 1905 12 1915 0 1866 8 1876 13 1886 12 1896 14 1906 4 1867 2 1877 14 1887 10 1897 12 1907 6 1868 15 1878 23 1888 15 1898 30 1908 9 1869 8 1879 5 1889 31 1899 14 1909 9 1870 3 1880 6 1890 14 1900 23 1910 6合计51 126 150 167 85 31总数 610篇(部)

在布雷阿尔去世以后,还一直有论著再版与发表,其中2010年高达25篇。

除了影响深远的学术研究,布雷阿尔还对国际语言学界的学术活动作出了巨大贡献。作为巴黎语言学会(Société de Linguistique de Paris,1864成立)长期以来的组织者,布雷阿尔从1868年到1915年去世,担任学会终身秘书48年。根据《巴黎语言学会章程》,主席每年都要改选,学会工作由终身秘书负责。1868年,布雷阿尔主持创办了《巴黎语言学会集刊》(La Société linguistique de Paris),邀请名家为当时出版的语言学书刊撰写评介,评介对象遍及国际语言学界每年出版的语言学著作和代表性杂志,由此成为巴黎语言学会的传统之一。布雷阿尔的再传弟子,曾任《巴黎语言学会会刊》(Bulletin de la Société de Linguistique de Paris)主编的房德里耶斯(J.Vendryes,1875-1960)引述其师梅耶的话:多年来,学会如此重视对各国语言学书刊的评介,与布雷阿尔的倡导分不开。(劳宁,1965)

此外,布雷阿尔的学术思想,影响了达梅斯泰特(J.Darmesteter,1849-1894)、哈维特(L.Havet,1849-1925)、索绪尔(1857-1913)、梅耶等一批学者。1875年,索绪尔进入日内瓦大学,专修物理与化学。1876年10月,转学到德国莱比锡大学改修语言学。1878年7月年转入柏林大学(张绍杰,2001,中译序III),学习凯尔特语和梵语。1879年末返回莱比锡大学。1881年(一说1880年)2月通过博士学位论文《论梵语绝对属格的用法》(De l’emploi du génitif absolu en Sanscrit)并获得博士学位。令人困惑的是,在我们看到的有关索绪尔简介中,一直没有提及其博士学位论文的导师是谁。索绪尔进入莱比锡大学时,适逢布鲁格曼(K.Brugmann,1849-1919)发现希腊语的某些α由N演变而来不久。索绪尔却认为:这算不上新发现,早在三年前他已经发现了这一现象。在其《论印欧语言元音的原始系统》(Mémoire sur le système primitif des voyelles dans les langues indo-européennes,Leipzig:Teubner,1878)发表后,奥斯托霍夫(H.Osthoff,1847-1909)等指责索绪尔抄袭。照此推测,索绪尔的博士学位论文导师不可能是布鲁格曼或奥斯特霍夫。

就此疑问,我请教了屠友祥教授,得知索绪尔的博士学位论文导师是Hübschmann。今查,尤舒曼(Johann Heinrich Hübschmann,1848-1908),德国东方语言学家、亚美尼亚语专家。先后在耶拿大学、图宾根大学、莱比锡大学和慕尼黑大学学习。1876年担任莱比锡大学伊朗语教授。1877年担任法国斯特拉斯堡大学(University of Strasbourg)比较语法教授。主要论著有

《关于亚美尼亚语在印欧语言中的位置》(Über die Stellung des armenischen im Kreise der indogermanischen Sprachen,Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 23:5-42,1875)、《亚美尼亚语研究》(Armenische Studien,1883)、《奥塞梯语的词源和语音》(Etymologie und Lautlehre der ossetischen Sprache,1887)、《波斯语研究》(Persische Studien,1895)、《亚美尼亚语语法》(Armenische Grammatik,1895)等(Gilman Et al.,1905)。此外,索绪尔发表过论文《论印欧语言元音的原始系统》(1878),而尤舒曼出版过专著《印欧语的元音系统》(Das indogermanische Vokalsystem,1885)。现在的疑问是,索绪尔的博士学位是在其导师任教的斯特拉斯堡大学(成立于1538年,1621年具有博士学位颁发资格)取得的,还是在莱比锡大学申请的。我们没有查到这方面的资料,目前只能存疑。

1881年秋,取得博士学位的索绪尔来到巴黎,选修了布雷阿尔的比较语法、达梅斯泰特的波斯语文学、哈维特的拉丁语文学等课程。次年,布雷阿尔向巴黎大学高等实验研究院(École pratique des hautesétudes,1868年成立)力荐索绪尔承担自己兼任的比较语法课程(姚小平,2011:296-297)。1882年10月,索绪尔被高等实验研究院聘任为“哥特语和古高地德语讲师”。

巴黎语言学会的会址就在高等实验研究院。从1883年起,索绪尔协助布雷阿尔做过一些学会工作。但是以往的评介显得夸大其词,比如:

在Meillet加入学会之前,瑞士语言学家Saussure于1882年到1892年在法国高等实验学院执教十年。在这十年间,Saussure不但培养出不少法国语言学者,并且还在学会中担任过副秘书长,领导过学会的学术活动。……Vendryes认为,Saussure给予学会的支持和贡献,对促进法国语言学的发展起了决定性的作用;其后Bréal和Meillet对学会的学术领导,大体上可以说是继承了Saussure的精神。(劳宁,1965)

查询巴黎语言学会网站的《历届秘书名单》②,其中并无“副秘书长”一职。该表下有一说明:

Àl’exception de Michel BRÉAL,tous ont été également secrétaires-adjoints.Ferdinand de Saussure a exercé cette dernière fonction de 1883à1891.

除了布雷阿尔,所有会员都可担任秘书助理。索绪尔1883年到1891年承担过这一职责。

可见,索绪尔“担任过副秘书长,领导过学会的学术活动”,言过其实。为了以便“领导”,还要根据中国式“官本位”,给索绪尔一个带“长”的头衔。时为“小年轻”的索绪尔做点会务,也就是所有会员都可以担任的“秘书助理”。

至于“Saussure给予学会的支持和贡献,对促进法国语言学的发展起了决定性的作用;其后Bréal和Meillet对学会的学术领导,大体上可以说是继承了Saussure的精神”(劳宁,1965),可能是捕风捉影。索绪尔1883年才参与学会工作,而作为前辈的布雷阿尔(此时已任秘书长、主持《巴黎语言学会集刊》15年),怎么处于“其后”呢?索绪尔1881年由布雷阿尔推荐到高等实验研究院任教,继而担任讲师10年,直到1891年秋应聘日内瓦大学印欧语言学副教授(姚小平,2011:297)。与以往看到的应聘教授不同,布雷阿尔此时已在法兰西学院担任教授15年,索绪尔又有什么“精神”让前辈布雷阿尔“继承”呢?

中国学者通常只知道梅耶是索绪尔的学生,而不了解梅耶更是布雷阿尔的“亲学生”,关系更密切。下面提供一些背景知识:(1)1886年,梅耶始选听布雷阿尔的比较语法课程,梅耶成为布雷阿尔的学生;(2)1905年,布雷阿尔退休后,梅耶接任布雷阿尔在法兰西学院的比较语法教席;(3)1915年,布雷阿尔去世后,梅耶接任布雷阿尔的巴黎语言学会终身秘书职务。此外,梅耶对索绪尔《普通语言学教程》(1916)的批评是:“太强调语言的系统性,以致于忘却了语言中人的存在”(戚雨村,1997:52)。强调“语言中的人类”,是布雷阿尔早年就提出并且一直贯彻始终的主张:

相反,人类语言的描述不允许我们遗忘人类,人类是语言的根源及其目的。语言中的每件事,不是从人类出发,就是针对人类(Bréal,1866:67)。

也就是说,语言发展的起因不在于语言本身,而在于人类,在于主宰人性的生理和心理规律。梅耶继承了布雷阿尔的思想,只是布雷阿尔将社会、历史和心理因素从属于语义演变总体理论,而梅耶将语义演变理论从属于群体的社会理论。

6.0 余论

长期以来,西方语义学史一直是语言学史研究的薄弱环节。20世纪80年代以来,国内常见的语言学史译著:一是罗宾斯(1967年英文第1版)的《语言学简史》(上海外国语学院外国语言文学研究所译,1979年英文第2版,安徽教育出版社1987),以及《简明语言学史》(许德宝等译,1996年英文第4版,中国社会科学出版社1997)两个译本;一是康德拉绍夫(H.A.Кондрашов,1979俄文第一版)的《语言学说史》(杨余森译,武汉大学出版社1985)。这两本语言学史都没有把语义学史纳入描述视野。中国学者编著的多种西方语言学史,也都没有语义学史的描述。

就罗宾斯的《简明语言学史》而言,其缺失有三。第一,史料缺失。对史料的把握不够严谨,史实方面的错误太多,不可列为可信赖的参考书(Koerner,1978:5)(姚小平,1995)。第二,史论失实。西方语言学史阐述的重点是历史比较语言学和现代语言学,而恰恰是这两大阶段的史实线索,一直没有梳理清楚。1647年,伯克斯洪(Marcus Z.van Boxhorn,1612-1653)已经提出了印欧语系假说——斯基泰假说(Scythian)并阐述了历史比较方法论,称琼斯(William Jones,1746-1794)为“历史比较语言学的奠基者”背离史实(李葆嘉,2010)。19世纪70年代,博杜恩(J.N.Baudouin de Courtenay,1845-1929)已经创立了“心理-社会语言学”,称索绪尔为“现代语言学的创始人”夸大其辞(李葆嘉、邱雪玫,2013)。语言学史上的一批重要文献,罗宾斯当时不知或尚未查阅。第三,分支学科史缺失,忽视了语义学史的描述。近年来,我们通过查阅一手资料,展开西方语义学史专题研究(李葆嘉,2013;李葆嘉、刘慧,2014;刘慧、李葆嘉,2014;孙晓霞、李葆嘉,2014),多年来的一些迷茫和误解才逐步澄清。

总之,立足20世纪下半叶向前回溯的语言学史研究起步不久。祈盼中国外语界(法语、荷兰语、瑞典语、德语、俄语、英语)的朋友,有兴趣做一些基于一手资料的专题研究,或把国外学者推翻成说而未见于现有语言学史专著的精彩内容翻译过来,诚大有益哉!

注释:

①http://en.wikipedia.org/wiki/Semantics[2014-02-03]

②http://www.slp-paris.com[2014-02-10]

[1]Bréal,M.De la forme de de la fonction des mots[J].Revue.des cours littéraires de la France et de l’étranger,4 ème année,no.5(29 déc.).1866.65-71..

[2]Bréal,M.Les lois intellectuelles du langage:fregment de sémantique[J].Annuaire de l’Association pour l’encouragement desétudes grecques en France,Vol.17:132-142,Paris:Hachette.1883.

[3]Bréal,M.On the Canons of Etymological Investigation[J].Translated by Miss Edith Williams.Transactions of the American Philological Association,1893,Vol.24:17-28.

[4]Bréal,M.Une science nouvelle:la Sémantique[J].Revue des deux mondes,1897a,Vol.CXLI:807-836.

[5]Bréal,M.Essai de Sémantique(science des significations)[M].Paris:Hachette,1897b.

[6]Bréal,M.Semantics:Studies in the Science ofMeaning[M].Translated by Mrs.Henry Cust.London:William Heinemann,1900.

[7]Bushmann,H.Routledge Dictionary of Language and Linguistics(语言与语言学词典)[Z].北京:外语教学与研究出版社,2000.

[8]Giessen,H.W.Michel Bréal—ein bibliografischer Ü berblick[OL].http://www.xn-michel-bral-gesell-schaft-jfc.de/Dokumente/Bibliographie-Nov2010.pdf.2010.[2014-08-16]

[9]Gilman,D.C,T H.T.hurston&F.Moore,eds.New International Encyclopedia[Z].New York:Dodd,Mead,1905.

[10]Koerner,E.F.Toward a Historiography of Linguistics:Selected Essay[M].Amsterdam:John Benjamins,1978.

[11]Lanman,C.R.Reflected Meanings:A Point in Semantics[J].Transactions of the American Philological Association,1894/1895,Vol.26:11-15.

[12]Leech,G.Semantics[M].London:Penguim,1974.

[13]Lyons,John.汪榕培导读.Linguistic Semantics:An Introduction/语义学引论[M].北京:外语教学与研究出版社,1995/2000.

[14]Palmer,F.R.Semantics:ANew Outline[M].Cambridge:Cambridge University Press,1976.

[15]Read,A.W.An Account of the Word“Semantics”[J].Word,1948,4(2):78-97.

[16]Reisig,K.Professor K.Reisig’s Vorlesungenüber lateinische Sprachwissenschaft[M].Leipzig:Lehnold,1825/1839.

[17]Robins,R.H.A Short History of Linguistics[M].北京:外语教学与研究出版社,1967/2001.

[18]Shapiro,Fred R.First Uses of the English Words Semantics and Semasiology[J].American Speech,1984,59 (3):264-266.

[19]封文和.对几个语义学问题的考证[J].外国语言文学,2010,(4):241-243.

[20]贾洪伟.“语义学”称谓考[J].语言与翻译,2012,(2):25-30.

[21]贾彦德.语义学导论[M].北京:北京大学出版社,1986.

[22]利奇著.语义学[M].李瑞华等译.上海:上海外语育出版社,1987.

[22]劳宁.巴黎语言学会成立百年[J].语言学资料,1965,(5):33-35.

[23]李葆嘉.亲缘比较语言学:超级语系建构中的华夏汉语位置[A].研究之乐:庆祝王士元先生七十五寿辰学术论文集[C].上海:上海教育出版社,2010.

[24]李葆嘉.近现代欧美语言学史的三张图[R].第五届当代语言学国际圆桌会议,南京师范大学2013年10月17-20日.

[25]李葆嘉,刘慧.从莱斯格到布雷阿尔:十九世纪西方语义学史钩沉[J].外语教学与研究,2014,(4):483-496.

[26]李葆嘉,邱雪玫.现代语言学理论形成的群体模式考察[J].外语教学与研究,2013,(3):323-338.

[27]刘慧,李葆嘉.关系语义:基于指称意义的特定关系联想——揭开“结构主义语义学”的第三个谜[J].南京师范大学文学院学报,2014,(2):139-150.

[28]戚雨村.现代语言学的特点和发展趋势[M].上海:上海外语教育出版社,1997.

[29]束定芳.现代语义学[M].上海:上海外语教育出版社,2000.

[30]孙晓霞,李葆嘉.心智语义场理论的形成过程及其学术背景——揭开“结构主义语义学”的第一个谜[J].外语学刊,2014,(2):35-44.

[31]王秀丽.法兰西语义学派综述[J].现代外语,1996,(3):6-11.

[32]王秀丽.当代法国语言学研究动态[M].北京:北京语言大学出版社,2010.

[32]王秀丽.当代法国语言学理论研究(第2版)[M].北京:北京语言大学出版社,2011.

[32]王寅.语义理论与语言教学[M].上海:海外语育出版社,2001.

[33]姚小平.西方的语言学史学研究[J].外语教学,1995,(2):1-7.

[34]姚小平.西方语言学史[M].北京:外语教学与研究出版社,2011.

[35]张绍杰译注.索绪尔第三度普通语言学教程[M].湖南教育出版社,2001.

[36]周绍珩译述.语义学(F.R.Palmer,第一部分研究语言意义的科学)[J].国外语言学,1984,(1):1-13.

The Puzzle of Michel Bréal: Clarification on some misunderstandings in Semantics History

LIU Hui,LI Bao jia
(Institute of Linguistic Science and Technology,Nanjing Normal University,Nanjing 210097,China)

Based on the first-hand literature and relevant background information,this paper aims to clarify some misunderstandings in Semantics history.(1)The term of“sémantique”appeared in Bréal’s correspondence in 1879,and was publically used in one speech in 1883 for the first time.The Chinese translation was Yuyixue tansuo(yiyide kexue)for the title of his monologue in 1897.(2)From the French term “sémantique”coined by Bréal to William s’equivalent English translation“semantics”,these issues were not explicitly stated in Palmer(1976).As a consequence,Chinese linguists have been wrongly informed.(3)Bréal served as the Secretary in SociétédeLinguistique de Paris for48 years.He made a great contribution to international linguistic studies.

Semantics history;misunderstandings;Bréal;Semantics exploration;contribution

H030

A

1002-2643(2015)03-0008-13

10.16482/j.sdwy37-1026.2015-03-002

2015-01-04

本文为国家社科基金项目“互动-共享型汉语幼儿会话语言知识库研究”(13BYY095)的阶段性成果。作者简介:刘慧(1974-),女,汉族,江苏南京人,博士,副研究员。研究方向:西方语义学史论。李葆嘉(1951-),男,汉族,江苏东台人,硕士,教授,博导。研究方向:语言学史论。

猜你喜欢
阿尔语义学索绪尔
条约演化解释:合法性、语义学分析及近似概念
有些房门不必打开
梵高的1888
索绪尔的语音价值理论初探
怪脸:生活在德国的叙利亚难民阿尔沙特
〇引进与诠释——语言哲学视域中的索绪尔思想研究(2)
被“延异”的语言*——德里达对索绪尔的批判再审视
财产权概念的语义学考察
西方语言哲学与俄罗斯当代语义学
莫斯科语义学派的语言世界图景观