闫斌
摘要:影视字幕翻译是中国迈入21世纪以来翻译界的新秀,互联网的发展为广大观众带来了前所未有的视觉空间,在这样的字幕翻译新背景下,优秀的字幕翻译作品层出不穷,与此同时,字幕翻译繁荣发展的背后也涌现出了一些问题。本文探讨了国内影视翻译新环境中出现的新问题,通过对字幕翻译的特点及问题总结,提出应对这些问题的策略。
关键词:新环境;字幕组;影视字幕翻译;问题;策略
中图分类号:H059 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2015)10-0269-02
一、国内影视翻译新环境
随着改革开放的发展,中国当代影视业发展迅速,国内每年引进的外语电影数量呈直线上升趋势,而在这些外语电影中,以英语为主的电影占了绝对的优势。进入21世纪后,字幕组的出现和兴起更是大大丰富了影视翻译的广度和深度。但是随着影视翻译市场的不断扩大,国内英美影视翻译出现了质量参差不齐的状况。
目前的电影院多采用中文配音与英语原声中英双字幕这两种播放模式,而在全球化的大趋势下,很多人选择听英文配音,中文字幕的观影形式。这样做一是更贴近原作,二是借此机会锻炼自身的英语听力。
影视翻译是一部电影的加工环节,是外语影视作品与广大观众沟通的桥梁。高质量高水平的影视字幕翻译能让全世界的观众共同欣赏到原作的风采,得到精神上的愉悦和放松。
二、影视翻译的特点
影视翻译不同于传统的文本翻译。影视是一门听觉与视觉的艺术,影视作品的目标受众是普通观众,这样的特点和性质决定了影视作品的翻译绝不仅仅是文本翻译。总体说来影视翻译存在以下特点:
1.听觉性。影视作品是一门有声艺术。剧中人物的对白、旁白,甚至是自述,还有影视剧中的音乐和其他音响效果都对剧情的发展和阐释剧中的意义起着很大的作用。
2.视觉性。影视作品的制作方总是竭尽所能去挖掘画面可呈现的内容。凭借画面渲染烘托出的气氛,人物的表情、动作,甚至道具往往对传递作品信息起着不可估量的作用。而人物的口型、停顿、手势和肢体动作更是需要字幕翻译人员与译文很好地配合,达到画面与字幕同步的效果。
3.瞬时性。传统的文本翻译是呈现在纸张上的,读者可以反复品读,而影视剧的呈现形式是有声语言,每帧画面的台词通常不会超过15秒。
4.大众性。影视作品从诞生之日起就注定是面向广大观众的,因此影视字幕的翻译必然带有大众性,这是影视翻译最大的特点。影视作品的翻译要满足来自不同地域、不同文化背景的观众,接受者层次(如受教育程度、社会阶层等)的文化、教育背景、审美标准及智力差异乃至个人经历与体验等等,都可能对同一部影视作品的感应效果有区别,可谓众口难调。
5.无注性。译者在阅读一本外文译著时,通常会对读者可能读不懂的概念、专业术语进行注解,帮助读者理解译文,而影视翻译的瞬时性使得这种注释性的帮助难以实现。
三、影视字幕翻译存在的问题
在影视翻译蓬勃发展的今时今日,也存在着不少问题,纵观近几年影视翻译作品,笔者发现字幕翻译存在以下几种问题。
1.词义、句子的理解有错误。笔者认为造成这种现象的根本原因,是译者对影视作品的题材不熟悉,对作品内容没有深入的理解,因此造成了词不达意的现象。例如,英国电影《BJ单身日记》的开头,女主角的母亲形容男主角马克·达西先生时,提到了这样一句话:
He is a barrister,very well off.
(现在他是个名律师。)
字幕只翻译了barrister(法庭律师),而漏掉了well off(富有),有的观众可能认为这个信息无关紧要,其实不然。查询这部电影的来源,我们可以知道,《BJ单身日记》改编自英国同名畅销小说。小说作者海伦·菲尔丁(Helen Fielding)本人是简·奥斯汀(18世纪英国著名女性小说家)的忠实读者,作者多次提到《BJ单身日记》中展开线索的手法和人物细节的描写很多都是从简·奥斯汀的作品中借鉴来的。纵观整部电影,观众很容易发现《BJ单身日记》的故事情节与人物特征带有明显简·奥斯汀成名作《傲慢与偏见》的影子,甚至可以说这部电影是《傲慢与偏见》的伦敦现代版。
而查询《傲慢与偏见》的开始章节,笔者发现书中的名句如下:
It is a truth universally acknowledged,that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.
(凡是有钱的单身汉,总想娶位太太。这已经成了一条举世公认的真理。——孙致礼译)
小说的男主角达西先生是一位非常富有的单身汉,在文中数见不鲜,而且据此改编的电影版《傲慢与偏见》也多次提到达西的富有。例如,在2005年由英国女演员凯拉·奈特利主演的影片中有这样一句台词:
10,000 a year and he owns half of Derbyshire.
(一年有一万英镑的收入,他拥有半个德比郡。)
可见,男主角达西先生家财的殷实在作品中占有很重要的地位,因此,字幕翻译的时候well off这个信息不可省略。
2.过分归化。现代社会发展迅速,人们的学习工作生活也面临着越来越多的压力,在这样的大环境下,很多人选择看影视剧来释放自己的压力。而影视字幕翻译的娱乐化、潮流化正是这一需求的反应。影视翻译的语言越来越轻松活泼。甚至在很多电影翻译中出现了十分潮流的表达方式,以博观众一乐。但是,近年来的这种发展趋势导致影视翻译过分归化现象泛滥。
归化(Naturalisation),指的是用和目标语文化紧密相连的短语或句子来翻译和源语文化紧密相连的短语或句子。译者为使译作在读者中引起共鸣,大量采用译入语观众熟悉了解的本土化表达,刻意避免异化翻译,这将造成字幕翻译信息遗漏的情况,甚至引起歧义。
比如美剧《英雄》(Heroes)中开始旁白部分的翻译:
And now it's up to us to figure it all out.
(时至今日,人之为人,自斟自酌。)
这样的翻译很容易让观众丈二和尚摸不着头脑,造成对目标语的理解偏差。不如直译为“现在该由我们自己去判断”,更通俗易懂。
3.译者对影视翻译的态度不够严谨。字幕组(Fansub Group)是指将外国视频文件配上本国字幕的爱好者团体,是一种诞生于互联网时代的新物质,属于一种民间自发的个人团体组织。字幕组非盈利的性质给字幕翻译成员提供了更大的自由空间。字幕组成员大多是来自社会各阶层的青年人,他们有一定的国外生活背景,但专职并不是翻译。字幕翻译仅仅是他们出于热情而从事的一项爱好,这群年轻人思想积极活跃,将特有的朝气和幽默带入了影视字幕翻译中
比如《BJ单身日记》的开始处,女主角的自白:
It all began on New Year's Day in my 32nd year of being single.
(整个故事始于元旦那一天,我32岁仍然小姑独处。)
乍看之下,本句字幕翻译并无不妥,但是细细思量,观众就会发现,小姑独处是少女还没有出嫁人的意思。而影片中的女主人公布里吉特·琼斯(Bridget Jones)已经32岁了,显然不是少女,笔者认为用“孑然一身”替换“小姑独处”更贴合女主人公的实际情况。字幕组这种不求甚解的翻译态度,不仅会影响观众对于原作的理解,而且对译入语受众的母语运用也会造成不良影响。
四、影视翻译的原则
随着我国翻译界的蓬勃发展,翻译文体和类型已经不仅仅局限于文本的翻译,翻译的范围已经有了很大的变化。根据不同的翻译体裁采取相应的翻译技巧已经是译界的普遍共识。影视翻译作为近十年的译界新秀,已经逐步发展成了多题材、多类型、全面广博的翻译形式。
法国文学社会学家埃斯卡皮指出,翻译“把作品置于一个完全没有预料到的参照体系里”,“它赋予作品一个崭新的面貌,使之能与更广泛的读者进行一次崭新的文学交流”,“它不仅延长了作品的生命,而且又赋予它第二次生命”。文学作品翻译注重原作的主题、情感以及语言风格的表达,译作是原作艺术生命的延续,而影视艺术作为一种文学形式,又何尝不是如此。
宏观上,影视字幕翻译需要植根于原作。翻译之初,译者需要对影视作品进行全面深入的了解,译文不可偏离作品主题和原作人物性格特征,不能出现文体翻译的巨大落差。例如,充斥了街头俚语的影视作品就不能译成阳春白雪式的字幕语言,而严肃的文学体裁电影也要相应调整字幕语言风格,不能译成大白话。
而在微观上,笔者认为字幕翻译应该注意以下几点:
1.字幕翻译的最低限度要忠实源语意义,避免错别字。电影的瞬时性使观众很难细读每个字,因此需要字幕译者尽上最大的责任心,保证译文没有低级语言错误。
2.字幕翻译需要本着这样一个原则,影视字幕的翻译是帮助观众理解影视作品、角色及剧情进展的,其次才是艺术性,所以字幕翻译人员要尽量做到译文通俗易懂,适应绝大多数观众的欣赏水平。
3.翻译字幕之前,需要对电影类型进行划分,为台词的风格定基调,使得译作风格与原作相统一。
4.语序的调整。中英双语字幕的翻译要做到句子长短接近,字体大小调整得当,不可以占据过多画面,影响影视欣赏效果。而且长句的句式调整不宜超过两个字幕转换,以免观众忘记上半句的内容。
五、结语
纵观国内近十几年影视字幕翻译的发展,影视字幕翻译正方兴未艾。在繁荣发展的大背景下,译者需要重新审视译作的翻译标准,以适应新时代观众的需求。本文通过归纳分析影视字幕翻译的特点和近年来新环境下影视字幕翻译存在的问题,提出新时代下影视字幕翻译应该考虑的原则。随着影视作品越来越广泛的传播,中国的影视字幕翻译将进入一个更加繁荣的新时代。
参考文献:
[1]罗贝尔·埃斯皮卡.文学社会学[M].合肥:安徽文艺出版社,1987.
[2]王丽.影视语言特点及翻译策略探析[J].电影文学,2011,(03).
[3]孙致礼.傲慢与偏见[M].南京:译林出版社,2010.