凡婧
(海南大学,海南 海口 570228)
生态翻译学视角下的诗歌翻译
——以庞德的英译《长干行》为例
凡婧
(海南大学,海南 海口 570228)
以庞德的英译《长干行》为例,从生态翻译学的三个维度即语言维、文化维、交际维对诗歌翻译进行分析和研究。
生态翻译学;三维转换;诗歌翻译
生态翻译学为研究诗歌翻译提供了新的视角。生态翻译学认为翻译是“译者适应翻译生态环境的选择活动”,翻译的过程分为两个阶段:译者的适应和译者的选择。胡庚申的生态翻译学理论主张原文、原语和译语所呈现的“世界”是“生态翻译环境”,译者所要“适应”的正是“翻译生态环境”,强调翻译生态环境对译者做出的“适应性选择”起到了正面作用,从而指引译者做出“整合适应选择度”最高的优质译文。
翻译活动应该通过语言维、文化维和交际维三维度的转换来实现,本文以美国诗人庞德,从“三维”适应性转换角度出发,阐述生态翻译学以“译者为中心”的核心理念,从而引出生态翻译学理论对诗歌翻译的指导意义。
胡庚申指出“语言维的适应性选择转换即译者在翻译过程中对语言形式的适应性选择转换 这种语言维的适应性选择转换是在不同方面、不同层次上进行的”。
早在第二十世纪,庞德就开始读中文和日文诗歌,来寻求诗歌新的形式与技巧,从而运用到自己的诗歌写作中去。1914年,庞德完成了他的翻译著作《中国》并于1915年发表。毫无疑问,《中国》作为庞德在西方现代诗上最伟大的成就之一,有“鼓励后人在翻译中国诗歌时一定程度上放弃严格的押韵和重音”(肯纳199)。
李白原诗是描写一位年轻妻子苦思丈夫的内心独白,共30小句,是一首五言律诗。庞德的译本只有29句,他把第25和26小句合为一句。他将诗分为五节,也摆脱了律诗的限制,更符合英文读者的阅读习惯。
文化维适应性选择转换是指在翻译过程中译者要关注双语文化内涵的转化,专注于原语文化和译语文化之间的内涵差异,以避免译者利用译语文化解释和曲解原文,强调译者在翻译活动中重视原语语言的文化系统的适应性转换。
At fi f teen I stopped scowl ing,/I desired my dust to be mingled with yours,/Forever and forever and forever./Why should I c l imb the look out?
第十三和十四行是庞德改编,“因为抱柱信你总是有,/我为什么要爬上望夫台?”原句指的是两个典故:“抱信柱”取自《庄子》,一个名为尾生的男子桥柱下面等待他的爱人,河水突然暴涨,女子也没有出现。为了信守诺言,尾生抱着桥柱直到他被淹死了。“抱信柱”的典故,一个男人的承诺和忠诚的爱。另一方面, “望夫石”讲述了一个女人为了等她的丈夫归来化作了一座石头。在中国古代,如果男人要离开他的妻子很长一段时间,无论是因为生计或战争,妻子要一直等待直至她死去。在原句中,妻子的一个反问句,意味着她将不会有这样的痛苦,因为她相信她的丈夫有“抱柱信”的忠贞。在庞德的英译版本中,他选择放弃一个典故,同时用具体的内容来代替。虽然第十四句理解起来似乎有点困难,但其本质也没有丢失,典故的意义仍在。
交际维的适应性选择转换指的是译者要关注文本信息和其文化内涵的转换,还要关注交际层面的适度转换,即原文文本信息的交际目的是否和译文文本信息的交际目的一致。
At sixteen you depar ted,/You went into far Ku-toyen, by the river of swir l ing eddies,/And you have been gone for f ive months./The monkeys make sorrowful noise overhead.
第四节是指妻子担心丈夫的安全。原句中说的是长江三峡。因为它是在中国农历五月期间十分危险,并一个月都处于汛期。在此期间,船舶经过必须谨慎航行,以避免悲剧发生。同时,当船穿过狭窄的峡谷时,河两岸的悬崖上都会传来猿猴的叫声。听上去十分凄惨。然而,庞德这里的翻译却弄巧成拙,他译成丈夫已经走了五个月了。在中国古典诗歌中,猴子的叫声与旅行者的悲伤和孤独的感觉相呼应。而且,是丈夫会听到猿猴的叫声,而不是妻子。Nida指出翻译应该实现功能对等,即让译文读者获得与原文读者大致相同的感受。这就要求译者在翻译中关注原文的交际意图是否在译文中得到了功能对等的适应性选择转换,原文的交际意图是否在译文中得到了体现,目的语读者是否能够在译文中体会到作者向原语读者传递的交际意图。
庞德英译《长干行》的成功之处在于他塑造了一位独守空房的娇妻哀怨苦思的形象,没有丢掉核心的内涵,与李白原诗所要表达的思想感情基本一致。
生态翻译学是一种新的翻译视角,对于翻译实践具有比较重要的指导意义。胡庚申指出成功的翻译能够体现“整体和谐”的翻译生态系统,实现作者、译者、读者等“诸者”的“和谐”,实现译著与原著的“合拍”。本文从生态翻译学的视角出发分析诗歌翻译,从生态翻译学的三个维度即语言维、文化维、交际维阐释了庞德英译《长干行》的翻译生态环境及其翻译生态环境选择译文的过程,对于诗歌翻译研究内涵具有重要的借鉴和启示意义。
[1]Eliot, T. S., ed. Literary Essays of Ezra Pound. New York: New Directions, 1968.
[2]Kenner, Hugh. The Pound Era. Berkeley: U of California P, 1971.
[3]Pound, Ezra. ABC of Reading. New York: New Directions, 1960.--- Selected Poem s of Ezra Pound. New York: New Directions, 1957.
[4]胡庚申.翻译适应选择论[M].武汉:湖北教育出版社.2004.
[5]庚申.生态翻译学解读[J].中国翻译,2008(6):11-15
[6]竹林,朱睿.生态翻译学视角下的诗歌翻译[J].牡丹江师范学院学报(哲社版),2014(3):46-47
[7]李磊.生态翻译学视阈下的胡适诗歌翻译研究[J].赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版),2012(6):178-180
[8]陈月红. 生态翻译学研究的新视角——论汉诗英译中的生态翻译转向[J].外语教学,2015(3):101-104
H059
:A
1671-864X(2015)10-0001-01