功能对等理论下英文商标的汉译策略研究

2015-12-07 20:35孙国栋向慧
校园英语·中旬 2015年11期
关键词:商标经济全球化翻译

孙国栋 向慧

【摘要】随着经一体化的加深和贸易全球化的发展,国内品牌走向了世界、国外品牌亦走入中国,国际商务交流的日益加深和企业之间的跨国交流不断增加。由于中西文化的差异和不同的语言特点,使商标翻译在实践产生了许多问题。本文旨在分析商标翻译的特点基础上,拟从功能对等理论角度出发,来探讨英语商标翻译的综合解决方法,以增强商品竞争力帮助企业取得良好经济效益。

【关键词】商标 商品 翻译 经济全球化

一、商标的定义及特点

商标是搭建客户和产品或服务的最佳方式,是产品的“黄金名片”。没有它,商品就无法得到高效宣传,亦无法借助其树立良好的商业形象,更无法国际市场中发挥其巨大潜力,为企业赢得更大利益。既然商标译名如此重要,在进行商标翻译之前有必要先分析一下商标的特点。商家为了增加产品识别、吸引消费者的注意、和进行产品营销宣传功能,该公司商标在进行拟订时常会以下三个角度进行命名。首先,商家会基于专有名词进行命名,例如PICASSO(毕加索);其次,他们还会从普通名词的角度加以起名,例如COMFORT(金纺);再次,商家也会借助普通的词臆造出新的品牌例如GOOGLE(谷歌)。

二、英文商标翻译的规律

一个商标翻译质量的好坏直接影响到中国营销活动的成败,甚至可以决定企业的生死存亡。在进行英文商标翻译时,虽然形式上是在英文商标的翻译者和中国接受者之间传递商品信息,然而实质上传递的却是一种文化信息,所以英文商标的翻译不只关乎两个公司之间的商业往来,还关乎两个国家间的商贸交流。因此,在翻译英文商标的时候,应该把握好以下几个原则。

1.入乡随俗原则。翻译要符合民族文化语境,融合不同国家的文化、宗教信仰、价值取向、民族心理、审美心态等。譬如:Poison在英語里其意思为“毒药”,对于那些女性追求野性、粗犷的外国女性,甚为符合其口味,但是中国女性追求的是一种婉约、含蓄。因此,如果把商标名更换为“百爱神”后符合了中国人审美心态,其人见人爱的寓意使得该香水在中国获得了巨大的市场。

2.音义一致原则。商标名翻译时要与原商标的语音、语义相一致。在语音上要与原商标名称相近,可侧重头尾押韵。在语义上要与原商标名语义内容相同或相近。

3.简明易懂原则。商标名称译语符号要简单、易读、易懂,通常不超过4个音节。

三、功能对等理论概述

1964年,美国当代著名翻译理论家奈达提出翻译等效原则(Principle of Equivalence)。其核心概念是“功能对等”。所谓“功能对等”,就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。为使源语(source language)和目的语(target language)的之间的转换有一个标准,减少差异,奈达从语言学的角度出发,根据翻译的本质,提出了著名的“动态对等”翻译理论,即“功能对等”。在这一理论中,他指出,“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”。奈达有关翻译的定义指明,翻译不仅是词汇意义上的对等,还包括语义、风格和文体的对等,翻译传达的信息既有表层词汇信息,也有深层的文化信息。

四、基于功能对等的英文商标汉译应对策略

当商品进入国际贸易的时代,其商标宣传也进入跨文化的传播模式,商标的翻译不仅应关注其语义,其在另外一种语言中的是否具有同样一种风格,更成为我们的一种翻译应该关注的焦点,更不要去提其在文化中是否能达到同样的认知功能。因此,本文基于对等原则下,从语义、风格、文化对等的角度下进行商标翻译的策略研究。

1.语义对等下的汉译策略。当英文商标的意义直译到中文后和中国文化相融,则可以考虑直译。直译的过程就是直接转换商标表层意思。例如Microsoft是由英文中“micro”和“soft”两个部分构成,而这两个部分中文的“微”和“软”字对应,可以直接翻译成“微软”。这样一翻,不驻整个商标译得简洁而精准,而且象征着该公司软件设计得细致入微。

2.风格对等下的汉译策略。在英文商标翻译过程中,音译是一种不可忽视的手段,具有极强的普遍性。音译是指在不背离汉语语言规范和不引起错误联想或误解的条件下,按照原商标名称的发音,找到与之语音相近的汉语字词进行翻译。其主要做法就是,根据发音主要特点,尤其是将辅音字母重点提出,从辅音衍生出好的汉语对应词进行翻译。如运动品牌Adidas(阿迪达斯)。先将其英语中A,d,d,s 抽出,并对应从a,di,da,s四个角度引申,比对找到比较雅致的汉语词汇阿、迪、达、斯,凑在一起形成一个上口实用的商标。

3.文化对等下的汉译策略。有些词如果完全直译,译名会让读者感到莫名其妙或有某种贬义色彩而不被接受,因此可保留其好的直译部分而完全改掉另一部分,组合成一个完美的译名。

五、结语

基于功能对等理论之下的语义、风格与文化三种对等,只是从三个宏观角度解读一些英文商标的翻译基本思路。事实上,从这些角度进行深入细致的研究,会得到更多,更适合商标翻译的策略。此外,商标翻译作为产品在异国市场打开前站的第一个重要产品信息,目的论也会为其研究增色添彩,以便有更多学者研究。

参考文献:

[1]黄瑞红.商标翻译的方法及应该遵循的基本原则[J].江南大学学报,2003,(6).

[2]吕品.摭谈商标翻译[J].北京第二外国语学院学报,2000,(6).

猜你喜欢
商标经济全球化翻译
云南民族民间工艺生存发展分析
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
女性用品商标翻译研究
论“公序良俗原则”在商标授权中的适用
论驰名商标的认定
探究新时期下企业经济管理创新
文化差异下的中英商标翻译