何燕燕
【摘要】移位修饰是英语修辞中比较特殊的修辞方式,它广泛地出现在英汉两种语言中,它的运用使语言更加生动、形象,也更丰富多彩。本文主要以高级英语一二册所涉及的相关文章中所出现的移位修饰的句子为例,从移位修饰语的结构特点、主要表现形式和修辞效果等方面对移位修饰这种修辞进行了粗浅的阐述。
【关键词】英语修辞 移位修饰
一、何谓移位修饰
移位修饰语 (transferred epithet)也称为移就法、转移修饰法,是英语中一种特殊的修辞手段。把修饰语从它本应修饰的名词之前移到与该名词有关的词之前的写法,叫做移位修饰(丁往道,1997)。按照 A Handbook to Literature 和 A Dictionary of Literary Terms, Transferred Epithet 的定义分别为“an objective used to limit grammatically a noun which it does not logically modify, though the relation is so close that the meaning is left clear.”, “ A figure of speech in which the epithet is transferred from the appropriate noun to modify another to which it does not really belong.” 這一特殊的修辞形式就是在特定的语言环境中把本应用来描述甲事物性质状态、特征的形容词或短语转移用来修饰本不应被它修饰的乙事物,把本应用来描写人的修饰语转移描写本不应该它修饰的事物。
二、英语“移位修饰语”的结构特点
1.“形容词+名词”结构。这种结构属于英语“移位修饰语”最基本的结构,通常是把修饰人物属性的形容词移用过来修饰表事物名称的名词或抽象名词,达到情感转移的目的,如:
Hans shrugged a scornful shoulder. (W. Maugham ) “ scornful”本应用来描写“Hans”的心理状态,但这里来修饰具体事物“shoulder”。
But saved for what? Brutish ostracism by everyone and a few years of solitary despair. 用“Solitary”来修饰“despair”,实际上孤独的是人,而不是绝望,因此这一句应解释为:He was cruelly rejected by everyone and lived for a few years alone and in despair. ( Advanced EnglishⅡ,13, Defence for the Died)
Before him there were still ten weary li. “weary” 本应用来描写人很疲倦,但这里用来修饰表里程单位的“li”。
2.“分词+名词”结构。动词的过去分词或现在分词修饰名词,展现动态语境,如:
She did not hear the story as many women have heard the same, with a paralyzed inability to accept its significance (The Dream of an Hour-by Kate Chopin)。“Paralyzed” 描写人听到噩耗腿脚发软,这里修饰抽象名词“inability”。
Darrow had whispered throwing a reassuring arm round my shoulders as we were waiting for the court to open. (Advanced EnglishⅠ,10,John Scopes)。我们等待开庭时,达罗亲切地搂着我的肩膀小声安慰我,Reassuring 本应来修饰Darrow,但这里用来描写具体事务arm。
3.“名词+名词”结构。一个名词修饰另一个名词,创造间接而蕴含丰富的效果,如:
Some companies may choose to stagger the opening and closing time of their offices to enable employees to avoid rush hour.( Time to Stop Excuses for Lateness- by Hari Bedi) “rush”本来表达“快”的意思,表现人们“急促、赶紧”这样的心情,而这里却修饰“交通速度很慢、很难等待的”一段时间。
4.“形容词(+名词)+补足语”结构。She is an easy pupil to teach. “easy”应该修饰“to teach”而不是“pupil”。
She is pleasant to work with. “pleasant” 应修饰“to work with”, 而不是“She”。
三、英语移位修饰语的主要表现形式
1.形容词由指人转移到指物,即从具有某种特性的人转移到与这种特性相关的物。例如:
The enemy fled in a blind haste. 敌人仓惶逃走。(blind 一般用来描写人和动物的眼睛,现移植于haste身上,逃命的情景神似极了。)
He crashed down on a protesting chair.他一屁股下去,椅子吱嘎作响,好像在提抗议似的。(Protesting 常说明人的行为,此处用来修饰具体事务chair。意为—好像在提抗议似的。)
Franklin Roosevelt listened with bright—eyed smiling attention. 羅斯福眼睛明亮,微笑地听着。(句中bright—eyed,smiling 表示attention的方式)。
The indefatigable bell now sounded for the fourth time.---Charlotte Bronte: Jane Eyre
那不知疲倦的钟声如今敲响了第四编了。(indefatigable的本意是指人“不屈不挠地、不懈地、不倦地”,在此句子中用来修饰“钟声”。)
2.描绘人、动物的修饰语用来说明抽象事物。例如:
After an unthinking moment, I put my pen into my mouth. (unthinking常指认“不注意的”“不在想的”,在此句中移用来修饰抽象的moment。) 此句可以试译为:过了一会儿,我无意识地将钢笔噙在嘴里。
The American society saw a gnawing poverty during the years of the Great Depression. ( gnaw指虫等的“咬人”,gnawing poverty 意为“令人心酸的贫困”。)全句可以试译为:大萧条时期,美国社会出现了另人心酸的贫困现象。
What he objects to was the creeping bureauracy. (creeping可以表示人的动作,此句中修饰抽象的“官僚作风”bureauracy。) 可译为:他反对的是逐渐滋长的官僚政治。
3.本应用来描述甲事务性质状态的定语移用来修饰乙事务。例如:
I enjoy the clean voluptuousness of the warm breeze on my skin and the cool support of the water.—V. Sackville-West ( Advanced English, Lesson 12, No Signposts in the Sea) “Clean”洁净和“cool”凉爽本应该分别用来修饰“暖风”和“池水”,但此处却用来形容“陶醉”(voluptuousness)和“漂浮”(support)。其实,在理解过程中可以还原原句的深层结构:I enjoy the sensuous pleasures caused by the clean warm breeze blowing on my skin and I enjoy the support of my body in the cool water. 全句可译为:我喜爱那洁净的晚风吹拂我的皮肤上使我陶醉不已,也喜爱那清凉的流水把我的身体托浮在上面。
The sky is a tender pallet of pink and blue.--- V. Sackville-West ( Advanced English, Lesson 12, No Signposts in the Sea) tender“柔和的”,本应该形容“粉红和蓝色”,现在却用来形容“调色板”,全句可试译为:天空成了一块柔和的粉色和蓝色的调色板。
But above all I love these long purposeless days in which I shed all that I have never been-- V. Sackville-West (Advanced English, Lesson 12, No Signposts in the Sea). “Purposeless”在此句中的理解应long days spent purposelessly, 所以,整个句子可以试译为:我尤其喜欢那漫长的岁月,因为可以漫无目的混日子,完全摆脱过去那种紧张的状态。
It is inevitable that the mind should recall the early horrors of the factory system in Lancashire---the grinding oppression, the squalor, disease and degradation of the workers life.—Allen Hutt
“grinding”这个形容词话了的现在分词,一般用来修饰stone, mill, knife等比较硬的东西,在此句中移用过来修饰“oppression”(压迫)的程度,形象地描绘了资本主义初期工人所受的压迫。
四、移位修饰语的修辞效果
1.使读者产生丰富的联想,引人入胜,情景交融。例如:
The curfew tolls the knell of parting day,
The lowing herd wind slowly over the lea,
The plowman homeward plods his weary way,
And leaves the world to darkness and to me.
晚钟响起来一阵阵给白昼报丧,
牛群在草原上迂回,吼声起落,
耕地人累了,回家走,脚步踉跄,
把整个世界都留给了黄昏和我。
Parting原指人“离别的,临终的”,这里修饰了day, 使人联想到夜幕将至的黄昏景象。Weary原应该修饰plowman, 但却修饰了way. 读者看到这里会在眼前出现这样一幅生动的画面:暮色中,农夫收工了,身影晃动,步履蹒跚。这一动态画面使读者产生出形象性的联想,增强了语言的表现力和感染力。
2.使用简洁的文字,充分揭示人物内心微妙情感世界,耐人寻味。例如:
He looks around smiling at the others, a nervous smile… 他环视四周,朝大伙笑笑,但笑容显得局促不安。
这是大学英语第三册第七单元 “The Shelter” 中的一句。在播音员宣布没有敌方的导弹飞来的危险以后,街坊邻居们又试图表现出一种“和睦,友好”的姿态。维斯想打破沉默,声音颤动说了这句话后,就朝四下看了看,笑了一笑。这是一种什么样的笑容呢?作者用了nervous smile构成了移位修辞反照出这样的事实:这种微笑是由于他当时内心世界的紧张不安和沮丧尴尬所导致的,是一种勉强挤出来的、试图缓和气氛的佯装笑容。强烈地表现了人物当时的那种复杂、难言的内心活动。
3.烘托气氛,突出主题。例如:
Gray peace pervaded in the wildness—ringed Argentia Bay in New foundland, where the American ships anchored to await the arrival of Winston Churchill.-- 一片灰色的宁静笼罩着四周一片荒凉的纽芬兰阿根夏湾,美国舰队正停泊在这里,静静地等待温斯顿.丘吉尔的到来。Gray不仅修饰了“海水,天空和山岗”而且还修饰了peace,修饰语的转移顿使其构思和立意更加新颖别致,不禁渲染烘托出当时一种庄严肃穆的宁静气氛,加深了意境,而且还表现出了在这种特定的宁静中某种重大事件即将发生。
The Grapes of Wrath “愤怒的葡萄”
这是美国著名作家John Steinbeck 所著的一部小说的名字。书的内容是描写那些被骗到西部葡萄园里干苦工的愤怒的移民们,他们那种受剥削、受壓迫的悲惨处境甚至连一串葡萄也为之愤怒不已。这里将劳工的愤怒转移来描写葡萄,烘托气氛,渲染意境,表达了情感,使得小说主题得到了深刻的挖掘和拓展,加强了文学作品的表现力和感染力。
五、结语
从表面上看,移位修饰修辞似乎不合逻辑,搭配不当。但是从语义的角度以及其实际的内涵上看,这种移位修饰法的巧妙运用唤起了读者丰富的联想,深化意境,烘托气氛。它言简意赅、刻意创新,能够增强语言的表现力和感染力。因此,掌握移位修饰的结构、表现修饰和修辞特点,有助于高级英语任课教师在文章讲授过程中准确的传递作者所要表达的信息,对于帮助学生理解文学作品起着重要的作用。
参考文献:
[1]李鑫华.英语修辞格详论[M].上海:上海外语教育出版社,2000.
[2]林志萍.转移修饰法(移就)及其翻译初探[J].宁德师专学报(社科版),2001(2).
[3]刘腊梅.英语“移位修饰语”的运用及其结构特点[J].徐州师院学报,2004(5).