陈川
【摘要】新疆特殊的地理位置和复杂的周边环境注定其必然拥有其他地区无法比拟的、与周边国家交流的地缘和文化优势,注定需要高层次的口译人才。随着新疆经济、文化、教育等各领域的国内外交流与合作日益频繁,专业的口译人才在我区经济发展和社会进步中的作用日显重要。但在新疆地区的高校中,目前开设口译课,并作为专业技能必修课的学校寥寥无几,即使在开设该课程的院校中也存在师资,课程设置,教材教法等诸多方面的隐患。因此,紧密结合新疆的地缘优势和语言文化资源,加强专业口译教育的建设对满足日益紧缺的口译人才市场需求,促进边疆经济文化及社会的发展都有至关重要的作用。
【关键词】新疆高校 英语口译 口译人才培养模式
随着近年来西部地区不断加大与中东部地区及周边国家的贸易和经济往来,在新疆举行的国际会议、博览会、经济贸易洽谈会呈现高频次、高层次态势。因此,作为培养口译人才的主要渠道—高校,建设完善的、有针对性的口译课程体系及建立人才培养模式其社会意义是不言而喻的,特别是对社会经济的发展起到了积极地推动作用。其次,也为本地区高校外语专业人才提供了良好的机遇,增强了外语专业学生的就业竞争优势。
本研究以三大口译培训模式为理论基础,通过对乌鲁木齐伊犁、喀什和石河子等地区具有代表性的高校外语院系进行调研,主要以的辅以文献整理、问卷及访谈等科研方法,对现有高校口译教学模式的情况进行调查,发现问题、分析原因;结合该区域社会需求现状,从培养目标、培养方案、培养规格和评估机制这四个人才培养模式的方面出发,提出适合本地特点的高校口译人才培养模式的可行性方案。
一、新疆口译人才需求现状的调查
通过问卷调查和访谈,研究表明新疆地区的口译工作者主要以翻译公司职员,政府机构专职人员及自由职业者等形式工作。在翻译公司就职的职员以口笔译兼顾为主,只有13%的职员有受过专业的口译培训,而且工作状态并不稳定。在政府机构就职的86%专业口译人员都来自于新疆各高校英语专业,但90%的口译人员都在其他地区有过相应的职后的口译专业训练,并同时在工作期间不断使口译专业能力得以提升。而在口译自由职业者的队伍中也鲜有受过专业训练的口译人员。绝大多数口译自由职业者为相关语言专业的毕业生,但接受过专业口译的人员较少,其工作高峰期主要处于亚欧博览会开幕期间,口译的能力相对较弱。
二、高校口译课教学情况的现状调查
新疆高校口译教学起步较晚,但发展势头可喜,同时高校师生对于合理有效的口译教学模式的建立的需求很高,这就为进一步在新疆高校开展口译教学提供了很好地基础。目前在几所国家及自治区重点高校的外语专业都开设了口译及相关课程,口译师资力量的培养也被提上日程。目前新疆师范大学和新疆大学在口译教学的开展上都有了一定的经验,尤其是新疆师范大学的MTI口译专业硕士点的设立,帮助新疆在口译教学有了零的突破。并且在短时间内完成了设备更新以及师资队伍的建设。由于口译专业的市场需求越来越大,已有部分职业院校以及高校二级学院已经陆续开始了口译教学点的设立及口译设备的购入,但由于专业教师的缺乏和明确的教学指导思想的引导,口译教学现状不尽如人意。
三、高校口译教学中存在的问题及原因分析
通过研究表明新疆高校口译教学中的主要问题如下:首先新疆高校口译人才的培养目标模糊,缺乏适用于新疆地区特色的口译人才培养原则。现阶段各高校的口译专业只是为了暂时解决在国际化大背景下新疆发展过程中口译人才紧缺的问题,但由于缺乏对新疆口译市场的调研和对口译教学深层次的问题的考虑,口译培养目标不明确。其次新疆高校口译课程体系不够完善。目前新疆高校的口译课程体系基本借鉴于内地高校,直接应用于课堂教学,但是这对于新疆高校不同于内地高校的生源,教师知识结构,硬件配备,以及口译人才专业化要求等问题来说是不可取的。一个科学完善的课程体系取决于对课程要求的各个方面经过科学分析后才能够构建的。同时新疆高校口译教学内容没有很好地和新疆口译人才的培养目标相结合,教学方法上照抄照搬内地院校,通过调查表明新疆高校的口译内容基本以书本为主,而这些教科书的内容基本以上海和广州的各项口译活动为主。学生在进行训练时难免会对内容的理解有困难。由于生源不同,在教学方法上照搬照抄内地的作法会使教师和学生在教学过程中会有或多或少的困惑。
四、新疆高校口译人才培养模式的建立
基于对新疆高校口译人才培养问题的提出以及相关原因的分析的基础上,本研究试图提出以下的几点方法以完善口译人才培养模式的建立:
1.正确定位高校口译人才的培养目标及原则。
2.科学构建口译课程体系。
(1)建立“以口译技能培训为主”的核心课程体系;
(2)建立“以促进口译专业化、职业化为目标”的主线课程体系:包括双语课程体系、百科知识课程体系等;
(3)建设多元化口译课程体系:即普通院校外语专业的口译课程(必修/选修),到口译方向本科及研究生培养,到把口译课作为可供非英语专业学生选修的博雅课程。
3.积极更新口译教学内容、改进教学方法,使之有效地为口译教学服务。首先在课程设置应当在借鉴内地高校成熟的经验的基础上,结合新疆口译人才的需要,从而建立完善的课程设置体系。其次在师资队伍建设的过程中可以采用对已有教师的职后培训和内地高级口译人才的引进两方面结合的办法来完成师资队伍的建设。同时在生源的选择上,结合新疆多民族的特点,努力建立合理的生源选择机制,并在执行过程中严格遵守。最后在完善教材选编体系的完善过程中应当把新疆口译专职人员的口译实践资料的提供以及现有新疆口译人才紧缺的单位的现实状况纳入口译材料编撰的内容中。
4.大力推进完善口译课程评估机制改革。只有在了解了新疆高校口译教学模式的现状,我们才能建立和完善新疆高校英语口译课程体系建设,确立专业的口译人才培养目标,形成适合我区区情的口译人才培养模式,与市场需求相结合,将该模式应用于高校及口译从业人员的职前、职后培训。同时,为新疆多元文化背景下的多语翻译(外语-汉语-少数民族语言)人才培养模式的建立提供现实依据和操作范式。从而推动新疆高校口译教学发展、建立口译人才培养模式,乃至促进翻译学科建设提供依据;为外语专业人才培养的多样化提供依据。与此同时为新疆的国际化战略的推动做出了相应的贡献。
参考文献:
[1]蔡小红,方凡泉.论口译的质量与效果评估[J].外语与外语教学,2003,(3).
[2]陈箐.导游翻译中的文化背景和心理因素[J].中国翻译,1997, (6).
[3]陈文安.整合课程设置优化口译教学[J].宁波大学学报(教育科学版),2003,(6).
[4]陈翔.交传技能训练的五大模块[J].上海翻译,2005,(2).
[5]方健壮.口译教学改革刍议[J].中国科技翻译,1998,(1).
[6]胡庚申,盛茜.中国口译研究又十年[J].中国科技翻译,2000,(5).
[7]梅德明.上海市口译资格证书考试高级口译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1996.
[8]穆雷.口译教学──方兴未艾的事业[J].中国科技翻译,1999, (2).
[8]王斌华.口译:理论·技巧·实践[M].武汉:武汉大学出版社,2006.
[9]杨承淑.口译教学研究—理论与实践[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005.
[10]岳峰.国内外口译教育比较[J].漳州师范学院学报(哲学社会科学版),2000,(3).
[11]钟述孔.实用口译手册[M].北京:中国对外翻译出版公司, 1991.
[12]仲伟合等.“专业口译课程体系改革与建设”项目成果总结,2005.