刘冬
摘要:由于中外文化的差异,使语言交流出现障碍。只有实现汉语与外语学习的有机融合,才能消除交流障碍,促进国际间更广泛的交流与合作。笔者根据外语专业学生汉语与外语水平的现状,阐述了汉语与外语学习融合的重要性、互补性、可能性,提出了实现汉语与外语学习相融合的方法及途径,与同行探讨。
关键词:汉语学习 外语学习 融合
一、汉语与外语学习相融合的重要性
在外语院校,学生学习语文的积极性普遍不高,尤其不注重对汉语写作及汉语百科知识的学习,而汉语作为母语,对于学习外语的基础作用得不到应有的发挥,不能做到汉语学习与外语学习的有机融合。不同国度、不同文化背景的人们在交流中,存在着文化差异,会出现交流障碍。要想消除交流障碍,就得实现语言融合,而汉语作为一门重要的基础学科,它是其他学科的起点,汉语学习是从听、说、读、写开始的,要想学好外语,首先就得学好汉语。
二、外语专业学生的学习环境与现状
随着国际间交流的不断深化,外语专业学生的汉语与外语水平现状不乐观,相当部分高校教学投入及师资力量不足,外语教师整体水平不高,学校面向外语专业开设的技能选修课少。满足不了外语专业学生学习的需要,有的缺乏外籍教师和语音设备,更谈不上语言环境,无法实现汉语与外语学习的融合。
在外语院校,学生不但普遍存在外语词汇贫乏、言不达意,听、说、读、写能力较弱的问题,且学生的汉语文章也存在文不对题、语句不通顺、结构不合理,甚至出现错别字。随着国际间交流的日益广泛,学校为了培养综合复合型外语人才,不断调整课程设置和课程难度。真正利用业余时间进行深入思考,练习汉外语写作、阅读及翻译外国作品的学生就更少了,因此,我国外语专业学生的实际水平与我国社会经济发展对人才的需求还存在着一定的差距。
三、汉语学习与外语学习融合的可能性
在学习中,我们发现那些汉语优秀的学生,他的外语也同样优秀。汉语是中国人的母语,也是中国人学习外语的基础。汉语和其他语言一样,作为一种语言在本质上是相同的。任何语言都是以听、说、读、写的方式来表达思想,传递信息的。中国人学习外语,时常会把中国式的思维方式运用到外语学习中,这种思维方式对外语学习会有一定的促进作用,但对外语学习也会产生负面影响。这就需要我们根据中外文化的差异,找出它们的异同点,实现汉语与外语学习的融合。汉语是母语,若我们有扎实的汉语功底、良好的汉语表达能力和优秀的汉语写作水平、对汉语字词句及篇章的准确理解与把握、对汉语作品有较高的鉴赏能力,就一定能译出精品,将博大精深的中华文化传播出去,将国外先进的管理理念和技术引进来,既可促进国际间广泛的交流与合作,又能对外语学习起到很大的帮助作用,实现了汉语与外语学习的优势互补。
无论是学习汉语还是学习外语,都是从字、词、句开始的,它们在这方面还是有默合点的。例如,汉语词组中的“书签”是“书”和“标记”的合并意,“校友”是“校”和“友”的合并意。以前面的例子为例,在英语中则表述为:bookmark(书签),就是book(书)和mark (作记号)的合成词;schoolmate(校友)就是 school(学校)和mate(伙伴)的合成词。俗话说“熟读唐诗三百首,不会作诗也会吟”“读书破万卷、下笔如有神”。外语学习也是如此,学生要多听、多说、多读,多写,平时积累多了,外语水平就会在不知不觉中提高。
四、实现汉语与外语学习相融合的方法及途径
1.外语院校应对学生开设有关欧美及中东历史、人文及社会学的课程。通过学习,使学生了解中西方文化差异,认识到世界文化的多样性。教师要利用外语专业小班制的特点,组织学生讨论中外作品在文章结构、修辞手法及语言表达方式上的同异点,使学生既欣赏了文学作品,又丰富了知识和阅历,以实现汉语与外语学习的融合。
2.外语专业教材的选编和修订。外语教材在选编和修订时,要根据外语专业的特点,外国文学作品要占有一定的篇幅。对国外名著名篇进行编译时,要尊重原著,参照汉语的修辞手法,结合汉语作品的语言结构特点,使教材通俗易懂,贴近西方文化,让读者能走进外国人的精神世界,以调动学生阅读外文作品的积极性,从中汲取营养,感受中外文化的差异,实现汉语与外语学习的融合。
3.提升办学实力,营造语言环境。外语院校要加大教学经费的投入,改变师资力量不足的现状,选派教师到国外学校进修深造,以提高教师的外语水平和综合素质。外语院校应多开设技能选修课,以提升学生未来走向社会的生存技能。外语院校要聘请精通汉语与外语的优秀外籍教师。要配置先进的语音设备、投影仪等,将西方电影以及互联网应用到教学中,实现图文并茂,激发学生学习外语的热情,达到最佳教学效果,营造良好的语言环境,调动学生学习外语的积极性,实现外语与汉语学习的融合。
4.在教师的指导下完成外语写作。学校尽量安排精通汉语与外语的外籍教师来讲授外语写作课,外语教师最好有较强的驾驭语言的能力,了解所教语种国家的历史、文化、传统、风俗习惯和生活方式,对学生起到潜移默化的作用,拓展学生外国文化的知识面,掌握中西方文化的精髓,使汉语与外语学习相融合。
5.学生应多渠道地扩展视野。利用业余时间阅读外国文学作品及外文书刊与杂志,收听外语广播或收看外语电视节目,观看外国电影,以提升听力。组织学生到国外访学,借鉴吸收西方的文明成果。请外教做学术报告,与学生面对面交流,营造语言环境,消除交流的障碍,举办外语专题讲座,提高了学生的语言表达能力,使语言成为真正意义上的交流工具,实现汉语与外语学习的融合。
6.在教师的指导下,通过分析比较,找出并掌握汉语与外语语序的特点及异同,为学习外语提供依据,在特定的语言环境下,表达特定的语意,克服写作和翻译中出现的语序困难。同时做到词义、词形、动词的合理搭配,实现汉语与外语学习的融合。
7.选择正确的修辞手法。在修辞手法上,汉语与外语常用的修辞手法相似,又有各自特点,要对两种语言各自的特点对比分析。
总之,无论是汉语或外语都是为传达信息服务的,只有有效地引导学生掌握汉语外语的语序特征、分析其异同点,才能使学生在写作或翻译过程中克服汉语外语在文化差异、修辞手法和语法结构上的困难,最终实现二者的融合。
(责编 金 东)