摘要:词的“根义+上下文=译法”这一策略是从词汇学和翻译过程的角度出发,通过理解词汇的核心意义,联系语境,使译文既符合作者的意图又符合汉语的表达习惯,做到忠实通顺。
关键词:词的根义,上下文,译法
1 词汇的根义
词根是指具体实在的词汇意义,同时承担整个词的主要词汇意义的语素,是构成词的根本要素。根义即单词的核心含义,例如:agri, agro=agriculture 田地, 农田 agriculture 农业、农艺,bio,bi=life 生命、生物 biology 生物学,corpor,cor=body 身体 corporation 团体、社团。但有相当多的一部分英语单词,汉语中没有与之在任何语境下都对应的词。这样的英语单词在不同的上下文中需要用不同的汉语词汇来表述,这种现象反映了英汉两种语言在单词含义上思维方式的不同。从英语思维角度讲,根义在不同语境中的意思是固定的,但是由于汉语的思维异于英语且表达方式多种多样,不能把根义的汉语译文一成不变地应用在不同的语境中,而是需要结合不同的上下文,按照汉语的习惯采取不同的表达方式。
2词汇与语境的关系
词汇常用做语境的线索,它能激活语境中的一个或另几个词的意义,从而达到理解语篇的目的。词汇的基本功能是命名,指称客观世界的人或物及其属性、行为的过程、事件的状态或时空概念,而这些都是语境中语义场的成分。因此从语篇推导语境就不得不重视词汇。无论是了解语篇的经验意义、信息内容还是了解人际意义都离不开词汇。所以词汇对理解语篇起着重要作用。
同时,词语并不能脱离篇章来探讨,正所谓“词不离句,句不离段,段不离篇”。无论是翻译还是创作,词语的选择都不能是孤立的,而是必须置于语篇、段落(句群)、句子、短语等更大层面上来考虑的。而只有以篇章这幅蓝图来指导,我们才能译好每个词,才能“积词成句,积句为段,积段为篇”,砌起篇章这一恢宏大厦。
3“根义+上下文=译法”策略在英汉翻译中的运用
英汉翻译首先要正确理解原文,有的时候译者在翻译过程中发现,同一个英语词汇在不同语境中有不同的译语,而错认为这是一词多义,其实二者之间有着根本的不同。所谓多义中的“义”是指相互之间已无明显联系的一些概念,而各种译语则源出同一根义是彼此之间有着内在联系的概念。它们不是一词多义,最多只能称之为一词多用或一词多译。所以我们应在字里行间的理解上下功夫,体会它的内含意义。
纵观小学到大学课本,对于popular一词的注解多限于“受欢迎的”、“流行的”两个含义,有人见到popular就直接套用以上两个释义。然而,词汇的含义会随着语境的变化而引申、扩展,用法趋于灵活,在这种情况下如果机械套用所记忆的课本释义就难以理解句子的本身含义,可能出现理解偏差甚至出现错误,理解层面出现问题,输出的翻译也必然受到影响。例如以下句子的翻译:He is interested in popular science. 以及I bought the book at a popular price.这时如果机械套用“受欢迎的”、“流行的”这两个含义,该句的翻译不仅难以达意,更是错误的。但是如果我们对于popular 一词的根义有所了解,该句的处理则容易得多了。Popular 一词的根义为“liked or enjoyed by a large number of people”(牛津词典),即“为人喜爱的”。因此,以上两句可分别处理为“他对大众科学很感兴趣”,“我以低廉的价格买下这本书”。虽然以上两个例句中对于popular词义的选择有所不同,但都是“liked or enjoyed by a large number of people”这一根义的延伸和扩展。类似的还有:The bookshelf is filled with popular readings.书架上摆满了通俗读物。Skiing has become very popular. 滑雪运动最近生盛行起来。These policies are unlikely to prove popular with middle-class voters. 這些政策不大可能博得中产阶级选民的欢心。Im not very popular with my parents.眼下爸妈看我很不顺眼。
此外,大众对engage一词的理解多停留在“订婚;忙于;从事”等。如:The professor is engaged in research work.(教授从事研究工作。)Lucy was engaged to her boyfriend last month.(上个月露西和男友订婚了。)但是对于以下句子则难以套用:The seat is engaged. Its not easy to engage a nurse.要正确理解和翻译以上句子,就要深入了解engage一词的根义,即:占领…使之失去自由状态。因此,以上句子可分别处理为:此座有人;要雇护士并不容易。
可见,popular和engage的普遍含义也并非一词多义,而是同一根义在不同语境中具体含义的延伸。从这个意义上看,对于词汇根义理解的的重要性就不言而喻了。
结论:
综上所述, 根据词的根义, 再联系上下文得出其译语是一条在翻译过程中常常使用、且行之有效的方法。而要做到这一点,就必须准确透彻地理解原文,其他一切所谓的“翻译技巧”都列在后面,要以字酌句酌,多查多问的态度对待翻译,切勿似懂非懂,望文生义。还要拥有英语的思维能力,广泛阅读原文,培养英语语感,以一目十行为终极目标。当然要使译文既忠实于原文, 又语言流畅, 除了有扎实的英语语言基础之外, 还要有深厚的汉语语言功底和各种丰富的文化知
识。
作者简介:陈红光: 男,辽宁大学外国语学院英语语言文学专业硕士研究生。