孙梦
摘 要:随着全球化的发展,如何实现跨文化交际已成为人们关注的焦点。这时,译者作为文化沟通的纽带将起到很关键的作用。通常,在翻译过程中,译者可能需要运用多种方法与技巧才能将原文完整、清晰的表达出来,同时其作品还应保留住原文的思想、情感和言语风格,这样才能达到让大众看懂、吸收的效果。因此,通过多年的教学经验,本文中,笔者列出英译汉过程中出现的几种常见问题,并归纳出几种英译汉常用的方法与技巧,希望能够对大家今后的英译汉工作及教学有所帮助。
关键词:英译汉 方法 技巧
中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1672-1578(2015)10-0020-02
翻译可以说是一门用一种语言把另一种语言所要体现的思想、内容、情感完整而准确表达出来的语言艺术,这不是简单、机械的过程,而是有规律的,需要精准、明确的。关于翻译的标准问题,有着许多说法。值得一提的是,严复先生在翻译《天演论》时曾提到“信、达、雅”的要求,这已得到了很多人的认同,但在具体的实践中能做到“信、达”就已足够了,“雅”是锦上添花的更高要求,一般难于达到。在平时翻译教学过程中,我们要求学生尽可能地做到“信”和“达”。英语与汉语作为存在较大差异的两种语言,具体表现在文化背景、语言的表达方式等多个方面。因此,英译汉时需要译者掌握这两种语言在词汇、语序、语气、句子结构等部分的异同点,能够正确的理解作者所要表达的意图,熟练运用各种翻译方法和技巧,将翻译原文的意思、情感、底蕴等等清晰的传达出来,并符合原文逻辑,这就是做到了“信”和“达”。下面,根据我多年的教学经验,将英汉翻译及学生学习过程中常遇到的困难和问题列举出来,总结几种常用的翻译方法和技巧,介绍给大家,希望能够有一定参考价值。
1 英译汉可能出现的主要问题
英译汉的要点在于需要译者遵守一定的准则,熟练的运用各种翻译方法和技巧,将原作者的思想、风格完整的呈现给读者。但笔者在翻译教学过程中发现,虽然很多学生掌握一定的方法,但译出的作品并不尽人意。这是为什么呢?经对比分析,总结到英译汉过程中可能出现的问题主要有下述几种:
(1)原文中的每个词都认识,便生硬死译,忽视作者想要表达的意思;
(2)翻译过程中感觉能体会原文的意思,却很难用汉语完整的表达出来,有时虽然进行了表达,但也是词不达意;
(3)将原文中口语化语言的意思随意的译成书面语言,不忠于原文;
(4)不熟知原文所涉及的文化知识、历史背景,不主动查阅资料,细心研究其准确内涵,而是凭经验意会的随意翻译,有时甚至出现文化混淆的现象;
(5)用自己惯用的语言表达方式替代原文,改变原作原有的风格。
存在上述问题的原因是译者并未熟练的运用英译汉的方法和技巧。想要做好英译汉,必须对原文有正确的理解和把握。首先,译者必须完全理解原作者的想法,在翻译过程中,绝不允许将译者的主观思想掺和进译文中去的,即便译者对原作有不同的认识,也必须按原作者的本意进行翻译;其次,译出的语言要顺畅,文字要准确,要以中文惯用、规范的方式将原文意思完全的呈现出来,要让读者能够知其本义。英译汉的表达方法通常分为直译法和意译法,顾名思义,直译原则是保留英语惯用比喻方式、地方色彩等,意译则是在正确表达原文思想的前提下以不拘泥于原文的形式进行表达。翻译过程中,译者需灵活使用上述两种方法。不要把英译汉看成十分简单容易的事情,要知道这是需要认真对待和精心思考的,是需要运用一定的技巧和方法的。下面结合上述问题对英译汉常用技巧略作分析。
2 英译汉词汇的表达技巧
英语词汇一词多义的情况很普遍,比方说“Education”,它有教育、培养、训练、饲养等多重含义,这种情况会使得翻译的难度加大。如果翻译过程中译者对词义把握不准确,很可能会影响到读者对文章的理解。通常情况下可根据词性、句子语法结构以及原文逻辑关系等进行判断,既可依照汉语的表达习惯将词义具体化或者抽象化,也可以在不改变原文意思的基础上进一步引申,还可以将某些词性或句子成分转译为其他,或根据需要适当的增、减词汇等。下面通过例句逐一分析。
(1)将语句中关键词准确译出是译者需要掌握的基本技巧,通常可以通过搭配关系及上下文来确定。以“last”为例,由于它可以做名词、动词、形容词、副词,且每个词性对应的意思也不尽相同,因此,其词义需要视情况而定。例句如下:
Much has changed since my last visit. 从我上次去到现在,很多事情已经变了。(adj. 最近的)
Tom should be the last man to blame. 汤姆怎么也不应该责怪他。(adj. 最不可能的)
Jane was the last to go to bed. 简最后一个上床。(搭配)
The marriage had lasted for less than six months. 这段婚姻持续了不到两年。(vi. 持续)
(2)顾名思义,“词义引申”就是从词的本身含义出发,再加以引申,使表达更贴切。例句如下:
The energy of the sun comes to the earth mainly as light and heat. 太阳能主要以光和热的形式传到地球。(转译)
Every life has its roses and thorns. 每个人的生活都有苦有甜。(将“rose”、“thorn”抽象化)
(3)由于语言表达方式存在差异,若逐词翻译可能出现语句不通的情况,因此要通过转换词性的方法进行优化。例句如下:
Scientists are no strangers to politics. 科学家对政治并不陌生。(转译strangers为具体事物)
Jack came to my home for help. 杰克来到我家请求帮助。
(把介词for 转译为汉语管用的动词表达)
Did you see the boy in gray. 你看见那个穿灰衣服的男孩了吗?(把介词短语in gray 转译为动词短语)
(4)在不改变原文意思的基础上,适当增减译词可有助于语句顺畅。例句如下:
If winter comes, can spring be far behind? 冬天来了,春天还会远吗?(翻译时省略If,条件句的含义隐藏在汉语译文里,这种表达更符合汉语的表达习惯 )
After the basketball match and the table tennis match, he went home tiredly. 看完篮球赛和乒乓球赛,他疲惫的回到家里。(增加动词,意思更准确完整)
3 英译汉句子的表达技巧
(1)语序。由于英、汉是两种完全不同的语种,翻译时需要根据两种语言的语序特点对句子的成分做出调整,比如时间、地点的表述顺序,因此英译汉时改变句子成分位置的情况很常见。例句:
The palace whose roof was damaged has now been repaired. 屋顶破损的宫殿现在已修好了。(定语位置的调整)
Many kinds of birds have now vanished from the earth. 许多种鸟类在地球上灭绝了。(状语位置的调整)
Never before have had I watched such a heart-warming movie. 我从来没看过这么感人的电影。(倒译)
It dosent matter whether he will come or not. 他来不来都没关系。(把it做形式主语的结构中真正的主语提前翻译)
(2)成分。为了使英译汉表达更为通顺、突出重点,有时可适当转换一下句子成分,可以将句子中主语、谓语、宾语译为汉语中的定语、宾语、状语、表语等。例如,主语可译为定语、宾语、状语等,谓语译为主语、定语,定语可译为谓语及宾语,时间、地点状语从句译为条件状语从句等。
Methane is less than half as heavy a water. 甲烷的密度不到水的一半 (主语译为定语)
The past few decades have been characterized by prodigious expansion of the IT industry. 过去数十年的特征是IT行业得到了惊人的发展(谓语译为主语)
Matter is anything that occupies space. 凡占有空间的都是物质。(表语译为主语)
Many factors enter into equipment reliability. 涉及设备可靠性的因素很多。(定语译为谓语)
When oxide of nitrogen are absorbed in water to give nitric acid, a chemical reaction occurs. 当水吸收氮氧化物形成硝酸时,就发生了化学反应。(状语译为主语)
(3)分句、合句汉译。由于英、汉两种语言的句子结构差异较大,为了使译出文字更符合汉语的表达方式,常采用分句汉译或合句汉译的方式来进行翻译。其实,分句汉译就是把原文一个句子拆译成多个句子,而合句汉译就是把多个句子译成一个句子。
It is common knowledge that he has married. 众所周知,他已经结婚了。(谓语分句汉译)
Jack was in a clear minority. 杰克属于少数派,这是明摆着的事。(定语分句汉译)
She suddenly thought of her husband, who had left her and their children behind and had never been heard of. 他丈夫早就抛弃了妻儿一直无音信,现在她突然想起了他。(定语从句分句汉译)
There are men here from all over the country. Many of them are from Henan. 从全国各地来的人中有许多是河南人(合句汉译)
If we do a thing, we should do it well. 我们要做就要做好。(合句汉译)
上文只是对几种基本的英译汉方法及技巧进行简要的概括,如能在平时的翻译过程中真正做到译文准确、用词得当,只掌握这些是不够的,还需要不断总结,熟练多种方法和技巧。
本文首先列举了英译汉过程中常见问题,而后通过两个方面对英译汉的一些基本方法及技巧进行了归纳和总结。然而,要成为一名好的译者是需要对这些方法和技巧熟练的掌握和应用的,最大限度地将原文表达完整、准确。同时,在运用的过程中,还要善于归纳总结,这样才能不断提升自身的英译汉能力,从容应对,译出满意的作品。
参考文献:
[1]张培基等.英汉翻译教程[M].上海外语教育出版社,1980.
[2]吕瑞昌等.汉英翻译教程[M].陕西人民出版社,1983.
[3]龚玉娟,章呈.英译汉中常用的几种技巧与方法[J].科技资讯, 2010,(7):185-185.
[4]高霞.英译汉方法浅谈[J].楚雄师范学院学报,1992,(1):59-66.
[5]杜欣.不同文体的翻译方法[J].品牌,2014,(1).
[6]刘浩.文学翻译中的翻译方法与翻译目的[J].外国语文:四川外语学院学报,2013,29(1):119-121.
[7]李清艳.英译汉翻译方法略谈[J].西安航空技术高等专科学校学报,2001,19(4):39-42.
[8]霍恩比(As Ho r nby).牛津高阶英汉双解词典.牛津大学出版社,第4版,1997.
[9]庞秀,侯茜.科技文章英译汉的原则和方法[J].国网技术学院学报,2003,6(1):59-61.
[10]中国译协.论英译汉翻译技巧[J].北京:中国对外翻译出版社,1986.