[美国]惠特曼
一只无声的坚忍的蜘蛛,
我看出它在一个小小的海洲上和四面隔绝,
我看出它怎样向空阔的四周去探险,
它从自己的体内散出一缕一缕的丝来。
永远散着——永不疲倦地忙迫著。
而你,啊,我的灵魂哟,在你所处的地方,
周围为无限的空间的海洋所隔绝,
你不断地在冥想、冒险、探索,
寻觅地以便使这些海洋连接起来,
直到你需要的桥梁做成,
直到你下定了你柔韧的铁锚,
直到你放出的游丝挂住了什么地方,
啊,我的灵魂哟!
(楚图南编译,选自《草叶集》)
这首诗的结构是平行安排的,诗的前后两段都含有相关的意象和相似的句子结构。诗人将蜘蛛的意象转用于心灵,使人从蜘蛛吐丝结网中,体悟到心灵与自然互相依存,永不休止的相通的超验哲理。