试论英语文学翻译中艺术语言的处理原则

2015-10-22 00:17关峰
中国科技纵横 2015年18期
关键词:原文译文原则

关峰

(安徽科技学院外国语学院,安徽凤阳 233100)

试论英语文学翻译中艺术语言的处理原则

关峰

(安徽科技学院外国语学院,安徽凤阳233100)

翻译的出现是为了适应不同文化的地域之间的交流,而为了准确地传达英语中所表示的含义,翻译者必须对于英语文化有充分的了解,这就对翻译者的综合素质提出了更高的要求。一般认为,在英语翻译的过程中要遵循,“信、达、雅”的翻译原则,翻译的同时,不仅要注重对于意思的准确表达,还要注重对语言的美学表达。本文将简述英语文学翻译中艺术语言的处理原则,希望对英语翻译的发展有所促进。

英语文学翻译艺术语言处理原则

英语作文全世界使用最广泛的语言,探究英语翻译中艺术语言处理的技巧,对于加强中西方文化沟通有着重要的价值。想要完整的翻译英语中的意思,翻译人员不仅需要对英语国家的经济、社会和生活有足够的了解,还需要在翻译的同时保证本国的读者能够读懂。因此在翻译的时候,不仅需要最大限度地保持原作的用词,以保障行文的流畅,更重要的是注重对于作品中语言艺术的表达,从而准确而优美地表达出英语的含义。

1 忠实原文原则

严复提出的“信、达、雅”的翻译原则中的“信”, 指的是译文的含义要尊重原文,对于原文的意思不歪曲、不遗漏,这是英语文学翻译中艺术语言处理的首要原则。无论是翻译怎样的英文作品,翻译的作用是在作者与读者之间构建跨文化沟通的桥梁,因此想要准确地表达作者的意思,就要必须忠于原文。

所谓的忠于原文并不是一字一句的翻译,因为不同语言的表述方式不同,如果逐句翻译很可能造成意思上的曲解。在翻译的时候,如果想要忠于原文,对于简单的句子可以采取直接的翻译,但是对于复杂的句子就应该加以意译。例如:He is poor like a church mouse. 这句话如果直接翻译过来就是“他穷得像教堂里的老鼠。”但是这句话读起来就会让我们觉得很奇怪,为什么说穷的像老鼠。因而在翻译的时候为了便于我们的了解,可以翻译为“他穷得像叫花子”,这就是中西方文化中的不同了,不同的文化中的名词拥有不同的含义,这一点在翻译时应该加以重视。从这一点上来看,从事翻译的人员不仅需要了解单词表面的含义,还需要了解单词背后的文化内涵,这样才能够充分表现出作者的思想,将作者的思想由英文转换为中文。

语言具有六种功能:表情功能、信息功能、祈使功能、美感功能、应酬功能和原语音功能。不同的表达能够行使不同的功能,因此在翻译时要尽可能保证译文的语言功能与原文一致。例如:John can be relied on. He eats no fish and play the game . 如果直译的话,其意思就是 “约翰很可靠,他不吃鱼,只玩游戏”。这句话乍一听显得莫名其妙,好像牛头不对马嘴的感觉。但是事实上这里的“eats no fish”和“play the game” 都是有其相应的典故的,在伊丽莎白的时代,人们为了表示对政府的忠诚,不在星期五吃鱼。因此,“eats no fish” 实际上表示的是忠诚的意思。“play the game”则指的是为人正直。因此,John can be relied on. He eats no fish and play the game . 应该翻译为:约翰为人可靠,既忠诚又正直。这样读起来就通顺多了,而且意思也很好地保留了。

2 尊重时代背景

英语同中文一样也是经历了漫长的发展过程的,因而不同历史时期的文学作品事实上是蕴含着该时代的特殊社会和文化内涵的,在这样的背景下,如果想要翻译不同历史时期的作品,就需要充分了解其时代背景,了解该时代下的各种文化内涵。例如柳鸣九先生翻译的《羊脂球》一书,柳先生对于时代背景以及社会文化的把握非常准确,能够很好地体现出同一辆马车中十个人的不同的身份地位,以及除了“羊脂球”外的九个人的同样肮脏的心灵,可以说将所有的角色都刻画得入木三分,在赞扬“羊脂球”高贵灵魂的同时,也反衬了资本主义的丑恶肮脏的灵魂,揭示了所谓的贵族的虚伪面具下的污秽的思想。柳鸣九先生翻译的《羊脂球》一书至今仍少有译本能够超越,由此可见,在英语文学翻译中艺术语言的处理必须尊重时代背景,这样才能保证全文的意思的准确。

3 翻译流畅性原则

“信、达、雅”的翻译原则中的“达”指的是不拘泥于原文形式,译文通顺明白,因此相关翻译人员在从事翻译工作时,不能够仅注重字面意思的连贯,而应该勇于开拓自己的理念,在注重原文意识的同时要保证译文的意思能够符合国人的阅读理解能力,依据中国的语法重新排列句子的结构,使句子变得更通顺流畅。例如在英语中常常会看到几个连续的短句,英文中的短句用英语读起来有特殊的韵律,但是在翻译时却最忌讳直接将短句翻译,因为翻译成中文之后的短句不存在任何的美感,译者在翻译时应该注重对于多个短句的合并。当然,对于长句同样如此,英语中的从句的存在使得一句话可以说很长,但是如果直接翻译却会让人觉得读起来很不顺畅,这时候就需要适当的拆分句子,将长而复杂的句子变为短小精干的句子,以便于理解。对于同一个单词,在不同的语境中可以翻译为不同的形式,如“incense”直译时“发怒”但是在不同的文学作品中可以意译为“怒气冲冲”、“怒发冲冠”等。又例如:在翻译时不能脱离原文,例如莎士比亚的名著《哈姆雷特》中写道的:To be, or not to be,that is the question. 这句话如果单纯的翻译为:做或不做,这是个问题,就会对读者的阅读产生一定的影响,让读者觉得莫名其妙。而朱生豪先生翻译的“生存还是毁灭,这是一个值得思考的问题”,就很好地联系了上下文,进行了合理的翻译,使得译文与莎士比亚想要表达的意思更加接近,方便了读者进行理解。

4 合理规划原则

在翻译英文作品时往往需要考虑到如何去让中国的读者进行理解,这就涉及到合理规划的原则,只有将英语文化合理的转变为通俗易懂的中国文化,才能够让中国的读者更加方便地理解,无论有没有英语功底都能够准确地理解作者想要表达的意思。在这一点上,我国著名的英语文学翻译家傅东华先生做的很好。傅东华先生5其他原则

在翻译《飘》时,没有像其他翻译人员一样直接将文中的主人公人名音译为中文,而是创新性的将文中的主人公翻译为“郝思嘉”、“白瑞德”等,由此整个文章便被赋予了中国语言的色彩,加深了中国语言气息,这就是合理规划原则的直接体现。钱钟书先生是我国著名的翻译理论和实践家。他也认为合理规划原则是英语文学翻译的最高境界。利用合理规划的原则,对于原文来说,增加了趣味,但是仍能将原著作的风味完全的保留下来。

为了完整的呈现英文作品的内容和意境,在保证了译文的准确性的同时,还需要注重对于译文作品的声、韵、音的调整,尽量在中文作品中体现拟声词、首尾的韵律。在必要的时候可以对文章中的内容进行适当的增添和删减,可以增添一些内容,以便于读者的理解,也可以在不改变原文意思的基础之上,删去一些重复的词语,这些词语很可能是为了满足旋律上的需要才加入的,因此删去并不妨碍读者的理解。有必要的时候可以使用一些修辞手法来帮助读者进行理解,对修辞最常用的是保留、更换、取消和增加,中西方的修辞手法可能存在一定的差异,因此通过修辞手法的变更也能够帮助中国读者进行理解。

6 结语

翻译是加强中西方文化交流的重要手段,在英语翻译的过程中要遵循,“信、达、雅”的翻译原则。在翻译的同时,不仅要注重对于意思的准确表达,还要注重对语言的美学表达。因此在翻译的过程中,首先要忠实于原文,尊重时代背景,运用合理规划原则尽量保持翻译的流畅性,唯有如此才能充分体现出英语文学中的艺术语言的魅力。

[1]陈思琦.浅谈英语文学翻译中艺术语言的处理原则探讨[J].英语广场(下旬刊),2013,(9):22.

[2]吕佳.文化视角下英语习语的汉语翻译探析[J].语文学刊:外语教育与教学,2011,(7):66-68.

[3]张佳卉,王翰霆.谈英文歌词汉译[J].语文学刊(外语教育教学),2012,(2):57-61.

[4]李广欢.以舞台演出为目的的戏剧翻译原则[J].语文学刊(外语教育教学),2014,(2):48-49.

安徽科技学院校级课题,课题编号:SRC2014355。

关峰(1980—),女,汉族,河北省张家口市人,英语语言文学硕士,助教,安徽科技学院教师,研究方向 :英语语言文学。

猜你喜欢
原文译文原则
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
译文摘要
坚守原则,逐浪前行
I Like Thinking
无罪推定原则的理解与完善
Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
惹人喜爱的原则(二)
惹人喜爱的原则