MTI教学研究:从“评析”中提升实践能力

2015-10-21 20:00杨存友
新西部下半月 2015年2期
关键词:评析实践能力提升策略

本文为西华大学外语学院语言学及应用语言学重点学科成果(XZD1907-09)之一

【摘 要】 MTI(翻译硕士)的核心课程“应用汉英翻译”课程的实践性决定了必须注重学习者翻译实际能力的培养。本文以“实例—评析”的形式和“三贴近”原则分析了提升学习者实践能力的策略,以期提高教学质量。

【关键词】 应用汉英翻译;评析;实践能力;提升策略

一、“应用汉英翻译”的重要性

从涉及的内容上讲,“应用汉英翻译”包括政府文件、企业宣传、旅游文本、公示语、广告标牌,等等;从本质上讲,“应用汉英翻译”具有“外宣”的性质,因为译文的预想读者是不懂汉语,且母语或二语是英语的受众,因此它属于跨文化的传播活动(罗选民,2008:91-92)。近年来,为提升我国的“软实力”,外宣翻译已经成为业内研究的热点,很多专家学者都有撰文,论及“三贴近”、“内外有别”、“再構思”、“再表达”“重构”等等观点(黄友义:2008;陈小蔚:2007;刘亚猛:2004)。

“软实力”一词最早是由美国前国防部部长助理、哈佛大学肯尼迪学院院长约瑟夫·奈提出来的(李双伍:2005)。他认为“实力”是指影响别人以达到你想要达到的目的的能力,实现方式有三种:威胁(大棒)、利诱(胡萝卜)、吸引(自由选择),其中第三种就是“软实力”。包括意识形态、价值观念、社会制度、发展模式、民族凝聚力、文化吸引力、国际影响力与形象,其中核心在价值观。

在国际政治舞台上,“软实力”的关键是“不战而屈人之心”(王银泉,2009:4)。

无论电视节目还是企业宣传、旅游文本、公示语、广告标牌,只要预想的受众是讲英语受众,就必然涉及语言的翻译和文化的传播。因此,在实现中华民族的伟大复兴的历史时期,在提升国家的综合国力及“引进来”、“走出去”的背景下,应用汉英翻译的重要性是不言而喻的。

二、在实例评析中培养提升能力

“三贴近”(贴近中国发展的实际,贴近国外受众对中国信息的需求,贴近国外的思维习惯)(黄友义:2007:27)是汉英(外宣)翻译的总体指导原则。具体到“应用汉英翻译”这门课程的教学上,又有翻译了理论和翻译策略问题。“信”、“达”、“雅”,“功能论”、“目的论”,“归化”、“异化”,“直译”、“意译”、“直译加注”等等是必然要讲的;“语言文化差异”,“思维表达习惯差异”,“文化认同”,“受众感受”等也不可避免地是要涉及的,但最关键的是具体的翻译中怎样运用这些理论、策略、技巧的问题。

由于课时有限(每周一次,两节,总课时36),在实践中,通过摸索我们探究出了“评析,重翻译过程;语言组织、受众感受统揽”的路子,对优秀的译文进行“评析”,把翻译主体的选择过程——为何这样译而不那样译进行解析;对需要改进的译文提出改进意见,以此来积累素材,积累经验,拓展视野,提高学习者的认识层次,切实培养实战经验。

限于篇幅,同时也为了讨论的便利,以下例子的评析不按文本类型列出,但涉及应用汉英翻译的多数文本类型,并加按语,以便说明该文内各例所涉及的翻译理论的方面及该文内省略了的相关讲解。

例1 “文明单位” Role Model(王银泉,2009:84-86)

评析:“文明单位”是我国家喻户晓的一个词语,长期被误译为Civilized Unit。之所以如此,首先是因为没有很准确地理解汉语本身的意思:这里的“文明”显然不是与“不文明”、“野蛮”想比较的,而是:某“单位”在某方面“做得好”,“达标了”,作为榜样来宣传;对被授予单位是一种荣誉,希望其他“单位”向该单位看齐。另外,在我国,不论是工厂,公司,学校等,都是“单位”。 对于为什么翻译为Role Model,王先生有长篇的说明,但笔者觉得,还可以视具体“单位”(或公司,或学校等)来确定译为Role Company/Corporation/School。

按:中国特色词汇和表述的翻译

例2 你们的成才是我们的骄傲(食堂标语)  Our service is for your achievement.

评析:这句话是站在食堂职工的角度写给学生们的,既体现了食堂职工劳动的价值,有饱含着食堂职工对学生们的期望。这样翻译的原因有二:其一是“你们学校食堂几点开饭?”译为When is lunch served on your campus?其二是,什么叫“成才”?既然“成功人士”的译文是men of achievements,所以选用了achievements一词。

按:公示语的翻译

例3 床上用品学校提供,新生不必自购。Freshmen dont need to buy bed-wares as they are available on campus. 评析:“公寓式住宿”条件下,“提供”表示客观状态,不必用provide一词。另,汉语的句式常常是“话题+说明”,而英语则是SVO的构架。

按:汉英句式的差异

例4玄之又玄   mysteriously mysterious mystery(蒋国保 周亚洲:1992:256)

评析:“玄之又玄”中有“单叠”现象,方东美先生将它译为mysteriously mysterious mystery, 用英语的同根词。其依据是柏拉德莱(Bradley)一书(Principle of Reality)中有really real reality的“原型”,而且与原语一样的“形神兼备”,达到了“化境”的地步。

按:成例积累,借译

例5 多买少买多少要买,早中晚中早晚会中(体彩广告语) More or less one buys, sooner or later he hits。评析:此体彩广告语是“对仗工整”的一副对联,其受众是普通“彩民”,“老百姓”,用词平实,因而译语也用了同样平实的more or less和sooner or later。“彩票中奖”英语表达是hit the lottery, 出于“简洁”的考虑,译文中省去了the lottery两个词。

例6 济公  Jigong, Chinese Robin Hood。评析: “济公活佛”,“济公和尚”是传说中的人物形象,为了“贴近受众”,采用西方人熟悉的Robin Hood 来类比,使受众“一目了然”。

按:音译加注

例7 空谷传声,虚堂习听。祸因恶积,福缘善庆。Through empty valleys far goes sound,‘Cross hollow halls the voices resound;Disasters follow evil trade,And kindness with good luck is paid.(王宝童、李黎,2008:113)。

评析: 该诗句出自《千字文》。中国的古诗,言简意赅,讲究韵律;四言绝句,六言绝句,妙语连珠,耐人寻味。就此首是而言,谈及的是“因与果”的關系,涉及中国人的“善恶,祸福”观念,前两句实际上是铺垫,属“比兴”的手法,而译文尽量保持韵律(尾韵),传递出原语的意思。尽管中西方受众在思维、表达和文化习惯上存在差异,由于人类相同的认知能力,西方受众还是能理解的。

按:双语能力,双文化修养

例8 构建和谐社会   Promoting harmonious society(王银泉,2009:84)。评析: “构建和谐社会”中的“构建”为何不用building或constructing?王先生的解释较长,大致意思是因为building或constructing与society 搭配的话,意思是“建筑行业协会”,而promote 与society搭配比较符合英语表达。

按:严谨,Google搜索以校核

例9 洞庭湖“衔远山,吞长江,浩浩荡荡,横无涯际。朝晖夕阴,气象万千”。Carrying distant mountains in the mouth and swallowing the Yangtze River, the vast and mighty Dongting Lake stretches endlessly. It turns brilliant in the morning and gloomy at dusk. The scenery abounds in changes. (陈晓峰,戴湘涛:2008:349)。

评析: 汉语旅游文本辞藻华丽,文采浓郁,讲究对偶、排比,富于诗情画意,情趣盎然;篇章注重意合、整体和谐,甚至“形散而神不散”。考虑到中西方受众的表达和审美习惯差异,翻译时必须作适当的“增、删、改”,乃至“重组”。就此译文而言,译文有浓烈的汉语句式和“对等”痕迹,尤其是意欲用carrying 和swallowing表达原语的“衔”和“吞”,真可谓败笔。其实,第一句大可改为With mountains not far and the Yangtze River in its south, Dongting Freshwater Lake is vast and endless. 这样,既说明了洞庭湖是淡水湖,也表明了它的地理位置。

按:对某些文本的原语作适当的“增、删、改”,乃至“重组”,勿求字字句句的表面对等。

例10 “三个代表”  Three Represents (the CPC represents the requirement to develop advanced  productive forces, an orientation towards advanced culture and the fundamental interests of the overwhelming majority of the people of China)。

评析: 这是国人接受的译法,散见于China Daily和Beijing Review。在原语中“代表”是动词,译文中把本来的动词represent当成了名词,并在括号中加了注释,便于受众理解。对于颇具“中国元素”的某些表达也只好如此了——“认同”但不“趋同”才能“贴近中国发展的实际”,达到外宣的目的。

按:直译加注/阐释

三、结语

MTI教育教学在我国的历史还很短,可以说还是“新生事物”,从很大程度上讲,其教学理念和教学模式都还处于摸索阶段。但其“实践为主”的特点已是共识,只是“如何实践”尚有待各位同行深入探讨。以上是笔者在教学中的尝试性实践,限于篇幅,所举之例也未能涵盖应用汉英翻译的各个方面,望同仁补充完善。

【参考文献】

[1] 罗选民.文化传播与翻译研究[J].中国外语, 2008.4.91-94.

[2] 黄友义.坚持“外宣翻译三贴近”原则,处理好外宣翻译中的外语工作[J].中国翻译,2004.6.

[3] 黄友义.发展翻译事业 促进世界多元文化的交流与繁荣[J].2008.4.

[4] 陈小蔚.外宣翻译中“认同”的建立[J].中国翻译, 2007.1.

[5] 刘亚猛.追求象征的力量:关于西方修辞思想的思考[M].北京:三联书店,2004.

[6] 李双伍.软实力之争—没有硝烟的战争[J].时势报告,2005.4.

[7] 王银泉.实用汉英电视新闻翻译[M].武昌:武汉大学出版社,2009.

[8] 蒋国保、周亚洲.生命理想与文化类型—方东美新儒学论著辑要[C].北京:中国广播电视出版社,1992.

[9] 王宝童、李黎.英译三字经·千字文[M].上海:上海外语教育出版社,2008.

[10] 陈晓峰、戴湘涛.英汉互译学与练[M].北京:国防工业出版社,2008.

【作者简介】

杨存友(1964-)男,四川彭州人,西华大学外语学院副教授,研究方向:英语教学、翻译理论与实践.

猜你喜欢
评析实践能力提升策略
“初高中物理衔接知识”融入中考试题的评析与启示
“有余数的除法”教学设计与评析
关于师幼互动的文献综述
公司信息化管理与经济效益提升研究
农业供给侧结构性改革策略研究
高校单片机课程设计教学方法探讨
刍议大学生实践创新训练计划项目
品德教学利用微课开展预学的实践研究
“创新人才培养模式”下的实验教学改革探索
一道三角函数题的多种解法评析