赵松等
摘要:伴随着经济全球化的到来,国家之间经济贸易,文化风俗,生活礼节,以及中外医学交流之间也越来越频繁。如何更准确高效的进行医学文献的翻译,使之成为国内临床工作者的学习工具,具有非常重要的意义。以医学英语为载体的医学文献作为一种重要的科技文体,其特点是专业性强,该文将从跨文化交际的内涵,汉英语言差异以及翻译策略三个方面进行综述,以期更好的指导医学文献翻译工作者进行中外医学文献翻译。
关键词:跨文化交际 中外 医学文献 翻译 策略
中图分类号:G64 文献标识码:A 文章编号:1674-098X(2015)05(b)-0255-02
语言是民族文化的载体,语言和文化密不可分。随着国际交流的日益频繁,英语已经无可置疑的成为两种语言交流的桥梁。西方国家在医学方面,较我国明显处于比较高的水平,因此,医学英语作为一种中介,就显得尤为重要[1]。医学英语专业性非常强的专业术语,具有与日常英语及其他类别的英语不同的特点。医学英语用词正式、准确、简练,而且一般会避免使用主动语句和短句,常使用被动句。所以医学英语的翻译具有其特有的一套标准体系,翻者在进行翻译时应该遵循这些指导,以利于更加客观准确的对原文进行翻译[2]。由于语言是在不同的文化、地域背景下形成的,故每一种特定的语言有着其独特的差异,如果只是简单的字面的进行笔译,势必会造成读者一定程度上的文化误解,故如何更加准确,完整的叙述原文的意思,显得非常重要。本文将着重将从跨文化交际的角度,从以下几个方面的差异进行合理的探讨,以期提高中外医学文献翻译水平。
1 跨文化交际原理
跨文化交际的定义是使用两种不同语言的人物之间的沟通交流,而这两种不同语言又必定是在不同的文化背景下形成的,故该语言交流实质上也是在进行着跨文化的交流[3]。总的来说,跨文化交际具有以下几种特征:第一,进行交流的主体拥有不一样的文化背景,这里主要是指民族间差异较大(如东西方)的文化背景;第二,交流的主体由于需要让对方明白各自的想法和意思,会选择其中的一种语言进行交际。既然是同一种语言,那么对于中国人与西方人进行交际时,一般情况下,一方会选择母语进行,那么对于另一方而言就是第二语言了。由于目前英语已经成为全世界通用的语言之一,在中国人与西方人进行交流时,也主要是采用英语,这就需要中国人学习英语,掌握英语以利于顺利的进行交际;第三,进行交际时,依然是需要采用直接言语上的交流。跨文化交际是一门综合多学科的主要涉及文化语言学,社会语言学,言语交际学等诸多领域的学科。但是其根基任然是建立在语言符号或者非语言符号的语用概念之上[4]。总而言之,跨文化交际是指不同文化背景下双方进行的一种直接的语言交流,其目的是为了让对方可以了解自己想表达的意思,以达到相互理解的目的。
2 汉英语言差异
语言是思维的表现工具,是思维方式的构成要素。语言总是以某种符合表现出思维,而思维则是语言差异的根本原因之一,思维的差异势必会造成语言的差异。而思维的差异,则由主体所存在的环境所决定。东西方的思维模式虽然形形色色,但是仍然各自形成了一定的特色,如:东方人主张天人合一,重悟性、直觉、意象,一般其性格比较内向、含蓄;西方人主张个性化,重自然、科学、理性,一般其性格比較外向、外露。东西方不同的思维模式导致了东西方语言的差异,一般情况下,东方人言语表达比较含蓄委婉,而西方人言语表达则偏向于直接简练。因此,隶属西方文化的英语表达较直白,重在形,而隶属东方文化的汉语语言则较含蓄,重在意[5]。
3 中外医学文献翻译的原则
鉴于两种语言有不一样的文化基础导致语言本身具有各具特色的特点,故翻译工作者进行翻译时,首先就要非常注意各自语言的特点,需要将其转换成容易被接受的形式,使译文能够被理解接受,这样才能达到翻译传播交流的价值。
4 翻译策略
4.1 文化对等和文化植入
文化与文化之间可能会出现某些物体找不到对等主体的情况,造成难以翻译,故翻译工作者可以在读者思维能力接受的范围内,对该物体进行直接翻译,即为文化植入[6]。
随着全球化速度的不断加快,各国间也已经紧密的联系在一起,国家和人民之间的交流也越来越频繁,这也必然的导致各国文化间的差异慢慢的融合,使异域的文化变得更加容易理解和接受。语言,也开始随着文化的融合而逐渐的出现在对方的应用当中,比如:现在已经有很多的中文词语也出现在了英语的词汇之中[7]。
文化和语言差异的减少,使得文化对等和文化植入显得比以前更加容易被理解,故翻译工作者应该充分利用这一趋势,在翻译的时候可以适当的运用该技巧。
4.2 忠实
除非是出现文化对等缺失可以进行文化植入,一般情况下,译文应忠实于原作的内容,对原文的内容准确无误的翻译过来,不得有译者主观的意见所在。译者特别需要注意要完整的将原文所叙述的事实,已经原文作者的对事情的立场和其观点客观的呈现出来[8]。如: Medicine is a branch of medical science that treats patients solely with the use of drugs, or non surgically.此时medicine一词的翻译就不能简简单单的直译为医学了,因为该处的medicine并不是指统称意义上的泛指与疾病治疗有关的医学,而是特指the branch of medicine concerned with the non -surgical treatment of disease,因此,译者需要非常忠实的将原文译出。故正确的翻译应该是:内科学是医学的一门分科,对患者仅用药物治疗,而不施行外科手术。
4.3 通顺
通顺的意思是译文需要流畅的表达,容易被读者接受,并且符合一定的语言规范。翻译工作者在遵守忠实的前提下需要正确得体的用处,使文章可以通俗易懂,尽量避免死译硬译,生搬硬套,导致出现读者无法理解或者理解错误的情况发生。如: ProducedbyelectronsaretheXrays,whichallowthedoctortolookinsideapatient's body.此句子如果按照字面意思翻译过来是:被电子产生的是X射线,它让医生看到病人身体的里面,就会明显的出现拗口的现象,翻译的痕迹比较明显。分析: 一般情况下,英语比较多用被动语句,而汉语则由于思维习惯的原因,多采用主动语句,故在进行翻译时,需要进行句型的转换,使得句子可以通顺流利。正确的翻译为: 电子产生X射线,医生利用X射线可以透视病人的身体[9]。
4.4 句型转换
任何语言都是人类发展的产物,故一定有共同之处,英汉两种语言也存在着很多的共同点。但是由于两者是在不一样的民族文化,不一样的地域风情和不一样的历史背景下产生的,故英汉究竟是两种不同语系的语言,他们在词汇的含义范围、语法规则、表达方法、思维方式和句型的构造等方面都存在或多或少的差异。特别是由于东西方存在较大的思维模式,语言的表达方式在某些时候就显得非常的不一样[10]。因此译者在进行工作时,需要特别注意进行不同思維模式的转换,首先时译者需要将自己的汉语思维转换成英语的思维方式进行阅读,然后在将其按照汉语的思维模式翻译出来。照字面译,常不合英语习惯,有时还令人困惑不解。翻译时尽量使文章有原文的滋味,尽量避免出现大量翻译的痕迹,不能囿于原文字词的语法和字面意义[11]。比如这个例子:Fragility of the chief cell is frequently accompanied by loss of cyanophilic granules into surrounding space.一般很多人就会翻译成“主细胞的易碎性常常伴有嗜青颗粒进入周围间隙的损失”,这就是典型的过于直接的翻译方法。该说法的缺点就出现比较明显的晦涩。最好的译法就是采用名词活用的形式,即将名词派生词“fragility”, “loss”转换成动词翻译,使原文需要突出的“变化”的效用显现出来,即“主细胞易于破裂,其嗜青颗粒常常失散到周围空隙中去”,则会更加的有原文所要表达的韵味,并且更加的通俗易懂。因此,在进行医学文献翻译时,需要多注意文章句型和词语的转换,使之更适于汉语的表达方式,也让读者可以更加清楚的理解译文的意思[12]。
总而言之,翻译是译者将一种语言文字转换成另一种语言文字,使之可以被读者准确理解的一种综合性的学科。医学文献由于其特殊的地位,导致了对其进行语言的切换时,需要特别注意准确性,尤其是涉及到原理、数据、事实以后现象时,忠实性是摆在第一位的。为了更加准确的进行翻译,译者在翻译前,首先需要丰富自己的文字基础和充分了解两种语言的区别。然后对需要翻译的文献进行了解,收集必要的资料,同时阅览大量的相关资料,准确无误的进行翻译,为读者呈现出完整的信息。
参考文献
[1] 张志全,张娜.功能对等理论指导下医学英语的翻译[J].现代语文(语言研究),2014,(12):141-142,143.
[2] 毕静芝.医学英语的特点及翻译技巧[J].中国科教创新导刊,2012(4):95,97.
[3] 齐继成.医学英语的翻译技巧和翻译策略探讨[J].黑龙江医药,2012,25(1):85-88.
[4] 魏薇,李先进.医学英语教学中定语后置的理解与翻译[J].鸡西大学学报,2014(11):68-69,73.
[5] 杨明山.医学英语新教程[M].上海:世界图书出版公司,2005:154-155.
[6] 刘维静.医学英语文献中的模糊限制语及其翻译[J].长沙铁道学院学报:社会科学版,2014(1):154-156.
[7] 叶建强.预防医学卫生学英文文献中有关词语的汉译探讨[J].中国科技信息,2013(6):131.
[8] 朱广苓.关于医学文献常见的文体特征及其汉译探析[J].中国科教创新导刊,2012(28):51-52.
[9] 郑岚.交际翻译理论与动态功能对等理论在医学英语翻译中的应用[J].辽宁医学院学报:社会科学版,2014(4):142-144.
[10] 陈杰,孙景.从文本类型谈医学英语翻译的得体性[J].华章,2013(9):92,150.
[11] 赵丽丽.浅谈医学英语翻译中词义的辨析[J].中国科教创新导刊,2012(2):101.
[12] 郑岚.从“信”、“达”、“雅”的角度看医学英语翻译[J].西北医学教育,2014(6):1211-1213.