基于文学作品语料库“バカリニ”的日汉对比研究

2015-10-14 11:02邹善军李光赫穆红
科技视界 2015年28期
关键词:语料库

邹善军 李光 赫穆红

【摘 要】本文以 “バカリニ”句式为研究对象,将其用法分为因果复句和表示限定、程度两类并借助《中日对译语料库》考察了其汉译倾向。经考察发现,“バカリニ”表示因果复句的数据很少,バカリニ”的主要是表示限定和程度等用法。表示限定和程度等的“バカリニ”,在翻译成汉语的时候,除了无标形式之外,“动词+バカリニ”形式,“形容词+バカリニ”形式和“名词+バカリニ”形式多翻译为“只”。而“ンバカリニ”形式和“トバカリニ”形式多翻译为“好像”。

【关键词】バカリニ;语料库;对译;中日对照;因果复句;限定和程度

1 文献综述

“バカリニ”是日语中表示因果关系的连词之一,同时还有表示限定和程度等的非因果性的用法。前田直子(2009)中指出,“バカリニ”表示后悔,害怕,责难,遗憾,牢骚,放弃等心情,都表示非期待的事态的发生。《日本語記述文法研究会2008》中,针对“バカリニ”的形式特征和意思用法等进行了说明。指出“バカリニ”句式从其意义用法上可以划分为两种。即:遗憾的结果和唯一理由。其中从句为表示希望的“たい”的情况下,主句可以是非负面性的事态。另外,前田直子(2009)中还指出,“バカリニ”除了表示原因理由之外,还有表示限定和程度等的一些其它用法。

本文采用上述分类形式并在日汉对照语料库检索分析的基础上考察其相对应的汉语翻译特点和倾向。

2 研究方法和研究对象

使用北京日本学研究中心制作的“中日对译语料库”CD-ROM版中的4部作品及自作语料库中的11部日本最新小说,对“バカリニ”句式的对译语料进行检索。通过这种方式考“バカリニ”句式与汉语句式的对应或非对应关系。共检索出92条“バカリニ”语料,其中表示遗憾的结果的“バカリニ”的有效语料为4条,表示唯一理由的“バカリニ”的有效语料为1条,剩余的皆为表示限定和程度等的一些其它用法。

3 表示因果关系“バカリニ”复句的对译例及分析

3.1 表示遗憾的结果复句的对译例及分析

《日本語記述文法研究会2008》中,按照接续方式,把表示遗憾的结果复句“バカリニ”句式分为三种形式:

动词·イ形容词的非过去形·过去形;ナ形容词的词干+“な?だった?である·であった”;名詞+“だった/である/であった”。

在本次调查中,表示遗憾的结果的“バカリニ”的有效语料为只得到4条,其中“动词+た+ばかりに”的形式为3例,“ナ形容词+な+ばかりに”的形式只有1例。译成汉语的时候,几乎都为无标形式。

(1)a.現に、おまえだって、そんな幻想相手の鬼ごっこに疲れはてたばかりに、こんな砂丘あたりにさそい出されて来たのではなかったか…

安部公房『砂の女』

b.就说你吧,不是也被那种幻想对手的捉迷藏所拖累,受它引诱到了这沙丘附近来的吗?

杨炳辰、张义素等译《砂女》

(2)a.馬鹿正直なメビウスの輪も、そんなことはすっかり承知のうえで、ただ精神的強姦がいやなばかりに、せっせと空き家の呼び鈴を押しつづけていたのだろう。 安部公房『砂の女』

b.就连认真得有些傻乎乎的“美比乌斯圈圈”也完全了解这等事,只是讨厌“精神性强奸”,一个劲儿地不停按响着空屋子的门铃。

杨炳辰、张义素等译《砂女》

3.2 表示唯一理由复句的对译例及分析

唯一理由复句的从句部分句末为表示希望意义的“たい”,表示无论如何都期望实现的某个事态成为唯一的理由,从而促使主句事态的发生。

在本次在本次调查中,表示唯一理由的“バカリニ”的有效语料为只得到1条。翻译成汉语的时候,翻译为“正因为”(“只因为”)。

(3)a.僕は友人の心からたのしそうな笑顔を見たいばかりに、一篇の小説、わざとしくじって、下手くそに書いて、尻餅ついて頭かきかき逃げて行く。

太宰治『斜陽』

b.我只因为想看一下朋友由衷感觉高兴的笑容,才故意将一篇小说写糟,写得非常拙劣,还假装摔了个屁股蹲,一边搔着头一边溜走了。张嘉林译《斜阳》

4 其它的表示限定和程度等的“バカリニ”

4.1 “动词+バカリニ”形式

“动词+バカリニ”形式表示比喻性的程度(前田直子2009)。从调查结果来看,翻译成汉语的时候,有五种形式。即:无标形式;“只”;“刚要”;“好像”;“光,净”。其中无标形式最多,而有标形式中翻译为“只”的占第一位。其它形式都很少,只有一到两例。

(4)a.すっかり下宿の払いを済まし、車さえ来れば直に出掛けられるばかりに用意して、さて巻煙草に火を点けた時は、言うに言われぬ愉快を感ずるのであった。 島崎藤村『破戒』

b.可现在他已经算清了房钱,一切准备停当,只等车子一到就可以走了。他点着一支香烟,心里感到说不出的畅快。 陈德文译《破戒》

4.2 “形容词+バカリニ”形式

“形容词+バカリニ”形式表示程度(前田直子2009)。从调查结果来看,翻译成汉语的时候,有三种形式。即:无标形式;“只”;“全神”。因为一共只得到4例语料,所以每种翻译形式都只有一到两例。

(5)a.一羽の小鳥のふるえる舌がほしいばかりに…

『日本戦後名詩百家集』

b.仅需要一只小鸟的颤舌……

罗兴典译《日本战后名诗百家集》

(6)a.ひと目の夢の成熟がほしいばかりに。

『日本戦後名詩百家集』

b.我全神希望着一日之梦的成熟。

罗兴典译《日本战后名诗百家集》

4.3 “ンバカリニ”形式

“ンバカリニ”形式表示现在好像马上要发生的情况和“まるで~のように”意义的比喻性的状态(前田直子2009)。从调查结果来看,翻译成汉语的时候,有五种形式。即:无标形式;“好像”;“差点,几乎”;“立刻”;其它。其中无标形式最多,而有标形式中翻译为“好像”的占第一位,“差点,几乎”占第二位。其它形式都很少,只有一到两例。

(7)a.飛んで逃げては、まるでつかまえてくれと言わんばかりに、くるりと振り向いて待ちうける。

安部公房『砂の女』

b.逃跑时,它老是回过头来等着,简直象在说,来呀,来抓我呀。 杨炳辰、张义素等译《砂女》

4.4 “トバカリニ”形式

“トバカリニ”形式表示实际未说出来的主句主体要说的话,表示主体的感情(前田直子2009)。从调查结果来看,翻译成汉语的时候,有五种形式。即:无标形式;“好像”;“立刻”;“只”;“一,就”。因为一共只得到8例语料,所以每种翻译形式都只有一到两例。

(8)a.僕はバケツに覆いかぶさる恰好で洗い場へ手をついて、犬がするように顔を突込んで甘露甘露とばかりに、気がすむまで飲んだ。 井伏鱒二『黒い雨』

b.我两手撑着洗手池,全身趴在水桶上,象狗伸脖子似的,把头伸进去,真象是得到了甘露一样,喝了个够。

柯毅文、颜景镐译《黑雨》

4.5 “名词+バカリニ”形式

“名词+バカリニ”形式表示大致的程度或分量。此种用法在前田直子(2009)中虽然没有提到,但是在实际调查结果中出现了27例,所以也有必要加以列举和分析。从调查结果来看,翻译成汉语的时候,有四种形式。即:无标形式;“只”;“光,净”;其它。其中无标形式最多,而有标形式中翻译为“只”的占第一位。其它形式都比较很少。

(9)a.見ると、焼けて鉄骨ばかりになっている電車に、何枚かの貼紙がされていた。井伏鱒二『黒い雨』

b.仔细一看,在烧得只剩下铁架子的电车上,贴着几张纸。 柯毅文、颜景镐译《黑雨》

5 总结

基于以上考察,总结出以下结论。

1)从获得的语料数据来看,“バカリニ”表示因果复句的数据很少,只有5例。译成汉语的时候,多为无标形式。表明“バカリニ”的主要是表示限定和程度等用法。

2)表示限定和程度等的“バカリニ”,在翻译成汉语的时候,多为无标形式。除了无标形式之外,“动词+バカリニ”形式,“形容词+バカリニ”形式和“名词+バカリニ”形式的翻译结果都是 “只”占第一位。而“ンバカリニ”形式和“トバカリニ”形式的翻译结果都是“好像”占第一位。

【参考文献】

[1]蓮沼昭子,有田節子,前田直子.条件表現[M].東京:くろしお出版,2001.

[2]前田直子.日本語の複文-条件文と原因?理由文の記述的研究[M].東京:くろしお出版,2009.

[3]李光赫『日中対照から見る条件表現の諸相』[J].風詠社.(2011b).

[4]李光赫,林乐青,张北林,张斌.转折复句日汉对比与其翻译倾向:表示“逆原因”的ノニ和“但(是)”[J].语文学刊(外语教育教学),2013(7).

[5]李光赫,林乐青,张北林,张斌.转折复句日汉对比与其翻译倾向:“(然)而”和“(ソレナ)ノニ”[J].语文学刊(外语教育教学),2013(8).

[6]李光赫,林乐青,张北林,张斌.转折复句日汉对比与其翻译倾向:“却”和ノニ[J].语文学刊(外语教育教学),2013(9).

[7]邹善军,吴世兰,李光赫.表示事态原因的日语因果复句汉译策略研究——以“因为p,所以q”的对应关系为中心[J].语文学刊. 2015(12).

[责任编辑:曹明明]

猜你喜欢
语料库
《语料库翻译文体学》评介
基于语料库的“はずだ”语义用法分析
基于语料库“隐秘”的词类标注初步探究
基于COCA语料库的近义词辨析 ——以choose和select为例
基于JAVAEE的维吾尔中介语语料库开发与实现
语篇元功能的语料库支撑范式介入
基于英汉双语平行语料库的无根回译研究
基于语料库的近义词辨析研究——以suspect和doubt为例
低碳经济英语语料库建设与应用
基于网络语料库的“给力”研究