汪海燕++杨一秋
[摘 要]在释义理论指导下,通过分析商务口译的本质及释义理论在商务口译中的应用,对商务口译人员打造职场竞争力所必备的要素进行研究,认为商务口译人员需具备扎实的语言基本功,能确保原语的准确理解,同时还要储备和丰富商务谈判、进出口业务、国际贸易实务、金融、企业组织与流程等诸多语言外知识,并时刻提高自己的多方面素质,理论和实践相结合,才能排除交际障碍,起到协调者的作用,最终促进商务活动的成功,为地方经济发展做出贡献。
[关键词]释义理论;商务口译;职场竞争力
[中图分类号]H059 [文献标识码]A [文章编号]1671-8372(2015)03-0111-05
On job competence of business interpreters in light of the interpretive theory of translation
WANG Hai-yan1, YANG Yi-qiu2
(1.School of Foreign Languages, Qingdao University of Science and Technology, Qingdao 266061, China;
2.International College, Qingdao University of Science and Technology, Qingdao 266061, China)
Abstract:In the light of interpretive theory of translation, the purpose of this paper is to discuss job competence for business interpreters by analyzing the essence of business interpreting and the application of interpretive theory of translation in business interpreting. Besides proficient linguistic knowledge, business interpreters are required to reserve and enrich their extra-linguistic knowledge and improve their quality in many aspects. With the combination of theory and practice, business interpreters can eliminate communication barriers in order to promote the success of commercial activity and make a contribution to local economic development as a coordinator.
Key words:interpretive theory; business interpreting; job competence
一、研究的背景及意义
在浙江宁波召开的“中国对外贸易500强企业论坛”的讨论主题是国际贸易中心城市建设与对外战略。而青岛正努力抓住国家启动实施自贸区(FTA)的战略机遇,发布了《青岛市国际贸易中心城市建设纲要(2013-2020年)》,力图向现代国际贸易转变。争取到2020年,实现东北亚区域性国际贸易中心城市的宏伟目标。这一战略必有利于促进青岛市对外国际贸易的发展,从而加大对商务口译人员的需求并提出了更高的要求。
作为促进贸易活动顺利进行的重要手段和工具,商务口译早已受到社会的广泛关注,商务口译人才也被政府部门列为“21世纪紧缺人才”。根据青岛市商务局对目前商务口译人员的反馈来看,从事商务活动的口译人员有诸多问题,尤其高水平的商务口译人员奇缺。鉴于这些问题,在青岛发展国际贸易中心城市的环境下,从释义理论的角度探讨如何打造商务口译人员的职场竞争力就显得尤为必要。
二、释义理论简介
法国巴黎的释义理论是由塞莱丝科维奇(Seleskovitch)和勒代雷(Lederer)为代表的“巴黎学派”于20世纪70年代初提出的。1984年,两人一起合作发表了《口译理论实践与教学》,标志着释义理论的正式确立[1]。1994年勒代雷教授《释义学派口笔译理论》的出版标志着这一理论的成熟和完善[2]。
根据巴黎学派释义理论,口译是在脱离原语言外壳下进行原语理解进而用目标语表达出来的过程。他们认为,口译不是从原语言到目标语言的单向翻译过程,而是在重新理解原语言中心思想的前提下进行重新表达的动态过程[3]。口译时,译员在把原语讲话人的语言转化为听众能听懂的另外一种语言之前,要经过理解、脱离原语语言外壳、表达三个阶段。而释义理论的独特见解正在于它的第二个阶段—脱离原语语言外壳。
(一)理解
这是释义理论中非常重要的一个阶段,因为它是第二阶段的基础。没有理解,再好的表达都没有意义。在这一过程中,为了理解原语,口译员要最大限度地获取意义。此意义不仅仅是肤浅的单词和句子层面的意义,还有包括语言意义和知晓各种百科知识才能获得的深层含义。
(二)脱离原语语言外壳
我们在用本族语口语交流时,都有可能忘记对方刚刚说过的话,更不用说外语了,因为口语的表达转瞬即逝,能留在听者脑中的不是具体的某个词或短语,而是讲话者的整个内容。同样,当讲话人结束交谈,其声音慢慢消失时,能保存在口译员脑中的绝不是语言形式,而是意义。这些不同意义的记忆,主要是口译员在原语即将消失时记下了的已经理解的内容,冲出了原语语言形式的束缚。这一过程被释义学派称之为脱离原语言外壳,这是一个认知的过程。
(三)表达
这是口译的最后一步,记住了原语表达的意义,口译员就根据自己的理解用目标语重新表达出原语的内容。在这一过程中,口译员已经摆脱了原语语言形式,享有着一定的自由表达空间,但并不意味着译员可以完全无视原语的形式。相反,口译员应尽可能地使目标语在内容及形式上都忠实于原文。
根据释义理论,口译不完全是从一种语言到另一种语言的直线过程,而是要经过意义形成的非语言过程,即语言意义和认知知识相融合后再形成的语言。因此,如果商务口译员具有相当丰富的商务专业知识,那么对于原语的理解就更加准确,而其对目标语的表达也会更贴切。
三、释义理论视角下商务口译的本质及应用
(一)商务口译的本质
商务口译和其他口译分支一样,是跨语言(cross-linguistic)、跨国界(cross-border)、跨文化(cross-cultural)的交际活动。除了具有口译的共性之外,商务口译还有其自身的特点。因为它不仅仅是语言相互转化的过程,还是商务各方在国际贸易环境下相互交流、理解和国际交流与合作的过程。从事商务活动的口译员不仅要有扎实的语言基本功,更要有足够的国际商贸知识。
商务口译不仅在词汇方面会涉及大量的特有的专业术语和名称,还涉及包括财会、经贸、商标、法学、及广告等很多不同的行业和领域。正因为如此,商务口译译员不仅是在简单制造一个同意义(equivalent)的话语,更是在为商务各方提供达到专业要求的国际交流服务。
(二)应用
根据前文释义理论的介绍,我们将从它的三个不同阶段探讨其在商务口译中的应用,分析如下。
1.理解。根据释义理论,译员应翻译出原语言的意义而非形式。在商务英语中,一些句子看起来很简单,但意思却和字面意义完全不一样。如果译员简单翻译出单词的意思,服务对象会根本听不明白。所以,译员必须理解商务对话的实质然后脱离原语言外壳后用目标语表达出来,这样服务对象才能得到正确的信息。
例如,offer对应的汉语是“报价”,但是best offer的汉语意思却不能译为“最好的报价”。如果买方说:“Heres my inquiry list. I hope you will give me your best offer.”这个买方就是想以比较低的价格成交,因此这句话的正确翻译应为:这是我的询价单,希望贵公司能给予我方最优惠的报价。
再如“We only ask that your prices be comparable to others”,这里的“comparable”不是“可以比较的”意思,根据此处的语境,应理解为买方是希望卖方报价和其他公司不要差别太大,因此,译者应译为:我方只要求贵公司的价格能和其他公司的价格差不多就可以了。如果译员知道买方的意思但却选择了错误的表达,这样会浪费卖方的时间进而会影响此次交易。
2.脱离原语语言外壳。这一阶段要求译员迅速摆脱原语语言形式,记住已理解的原语要表达的意义、内容。商务口译员往往会参与商务各方互相商讨的情况,而由于商务各方在表达方式、知识层次及文化差异的不同,同样的意思可能有人表达复杂,有人表达简略,这时译员在听完讲话者的表达后,应迅速跳出原语语言形式,记住其所要表达的真实意思。
3.表达。根据释义理论,翻译的第三个阶段是表达,也是它的核心环节。译员必须用适当的正确的目标语来翻译出原语的意义。意义的表达是语言含义和认知知识融合的结果,因此对商务口译译员有更高的要求。
四、释义理论视角下商务口译译员职场成功要素
(一)语言知识
1.扎实的语言基本功。作为译员,扎实的语言基本功必不可少,商务口译译员亦不例外,包括基本词汇、语法、语音语调、语境、惯用法等。唯如此,方能保证交际最基本的准确度,这也是释义理论认为的口译第一阶段—理解所必需的。对于商务口译中经常用到的基本经贸词汇如:L/C(信用证)、D/P(付款交单)、T/T(电汇) 等贸易术语是商务口译译员必须熟练掌握的语言知识。商务口译经常会牵涉到数额巨大、复杂却非常关键的数额翻译,容易出现由于译员的不熟悉或失误而导致巨额损失甚至是失去商业合作伙伴。因而对于不同的数目单位及表达方式,译员必须烂熟于心并沉着应对。此外,在口译中,译员需积累并逐渐掌握很多常用专业短语或套话,这在一定程度上可以让译员有更多的时间和精力去分析、处理新信息[4]。对于此类语言知识,译员要随时进行学习,做一名扎实、娴熟的外语学习者。随着青岛国际贸易中心城市的建设,各种国际贸易活动相继开展,贸易范围也会涵盖金融、贸易、营销、管理等各个领域,商务口译员不可能也没有必要成为精通各领域的商务专家,但必须要熟练掌握各个领域的最基本概念、知识及专业术语。
2.准确的语言表达能力。塞莱丝柯维奇于1998年对许钧教授曾解释过:“我们是有重点和特色的研究。对于翻译,我们不是将其视为交际结果而是视为交际行为来研究的,因为翻译首先是一种交际行为。交际活动中,起到工具作用的是语言,而翻译的对象不是语言本身,而是内容、是意义。这是我们所强调的”[5]。释义学派认为翻译应忠实于原文,但不是在语言形式上,而是在意义上。也就是说目标语言表达出来的不是原语言的形式,而是在原语语言试图表达出来的内容和听众的认知相互作用而产生出来的意义[6]。
忠实原文并不意味着译员没有翻译自由。释义理论认为一名译员的自由在于他 (她) 的表达。只要译文意义忠实于原文,不同表达方式都是可以接受的。在此基础上,如果有可能的话,译文要符合语言习惯,要寻求原语和目标语表达方式的相似性。不同的翻译需要不同的表达方法,译员应根据实际需要选择最恰当的表达方法,从而使译文达到类似的修辞和美学效果。举例如下:
Our silverware enjoy a great popularity in European market due to its delicate design and superior quality. Your order will have our prompt and careful attention.
译例1:我们的银器在欧洲很畅销,因其优美的设计和较好的质量。我们会及时满足您方订单。
译例2:我们的银器设计精致、质量上乘,在欧洲市场十分畅销。对于贵方订单,我当迅速关注、认真履行,提供高效优质服务。
从以上两个译例中,不难看出第二个翻译更恰当、正式和专业,同时达到美学效果。此翻译完全涵盖了讲话者的意义并且表达更商务化,买方能很容易地理解卖方的意思。
意义对等存在于篇章间,而不是词与词或者句子与句子之间,因此,一名译员只有在听完整段话后才能理解原语语言的意义。所以,意义单位,而不是一个单词或句子应作为翻译单位。
(二)语言外知识
语言外知识是对商务口译人员的特殊要求,它不仅能提高译员的注意力和记忆力,还会影响译员对已接收信息的推理进而加快译员信息加工的速度。巴黎学派释义理论认为译员最终要表达的不是语言形式本身的一个对等目标语,而是讲话者通过这个语言形式想要传达的语言外的意思[7]。当把释义理论应用到商务口译中时,译员应时刻想着商务谈判的特点,也就是说,除了语言本身,口译员还要求有特殊知识储备,而这对于商务谈判成功与否是很关键的。正如有丰富人生阅历的人能很容易地理解并分析生活中的各种问题一样,有大量商务知识储备的译员同样能处理好各种商务谈判。因此,一名好的商务口译员必须享有随时随地接收知识的能力,不仅要有快速学习的能力而且要有热爱学习的精神。
1.预存语言外知识。商务口译的成功在很大程度上取决于口译员对此次商务活动背景信息的熟悉程度。在国际商务的繁荣与发展的大环境下,大量商务词汇已被确立并全世界认可。商务口译员必须熟悉基本的商务知识。比如说出口和进口方面,相关的术语和条款是必须要掌握的,包括知识产权、反倾销措施、增值税、反倾销税、贸易壁垒及中国政府制定的并经常被提及到的条例,如半成品出口无折扣等。在企业的经营行为方面,需要储存很多语言外知识,如企业组织机构、平衡计分卡(BSC)、企业流程再造(ERP)、策划-实施-检查-改进(PDCA)等。
以上提到的这些知识,商务口译译员必须要有意识地进行积累并作为长期记忆保存在自己的百科知识中,在给定时刻能随时可以激活。这被吉尔称之为“预存知识”,对于这些预存知识的重要性,吉尔(Gile)认为,一个人对相关知识知道得越多,能正确理解发送者信息的机会就越多[8]。
2.口译过程中语言外知识习得。一名译员商务知识的准备不可能是完全的,一是由于准备时间有限,二是由于译员本身并不是业内人士。如果说一些术语和背景知识可以准备得很好,这名译员也只能说是在肤浅的语言层面上知道了相关术语的双语等值说法,并不能说已完全理解确切指的是什么或者是什么样的相关流程。另外,如果没有一个彻底的多方面的预交流的话,译员不可能完全了解双方的观点和立足点,而这在现实中是不可能实施的。因此,在现场口译时,口译员不仅在做口译也是在学习,是通过理解讲话者的语言并把它用目标语表现出来。根据释义理论,口译的第一阶段就是理解,而吉尔也认为只有充分理解说话者的信息后,口译员才能确保选择最恰当的词语并用最适合的结构把它表达出来。基本原则就是口译员是翻译不出其所不理解的东西的,这句话有些过于绝对,但不是没有道理。口译员不可能进行自动的词对词的翻译,这是不争的事实,尤其是在高科技的商务会议上,这也是为什么口译员要做最大可能的准备工作。而这种准备工作会一直到会议开始甚至延伸到会议本身,有时,这个延续阶段甚至比准备阶段都要重要。
通过前期的准备,口译员只了解了相关术语及另一种语言的对等说法,但是却很难对内部运行机制有更深的了解,而这在口译中往往是必需的。因此,通过认真听并理解说话者的推理路线,口译员还需充分利用现场口译的机会来理解肤浅的语言层面上的基本原理。
在商业中,不同的公司、研究机构,甚至是同一公司的不同员工都可能称同样的业务流程、技术或者设备不一样的名字。有的时候,一些行话只在特定的企业或公司使用。在这种情况下,如果口译员仍然按照之前储备的百科知识或通过因特网搜集到的信息来翻译的话,听者可能不知道说话者到底是什么意思。类似这样的术语只有那些熟悉口译过程、能充分发挥自己主观能动性的口译员,才能辨别出中英的对等词汇,使谈判顺利进行。
总之,在口译现场,通过全神贯注于说话者,并创造性地编织出新获得的知识于短期记忆,进而把它储存到长期记忆的百科知识中,口译员才能加深自己对一些术语的理解,积累新的术语并改正之前错误的理解,而不是在机械地翻译。这也是为什么机器不能代替人来翻译的原因。勒代雷曾解释机器翻译迄今为止不能完全取代人类翻译的原因是机器仍然不具备人类所拥有的认知能力和知识结构[2]。
(三)基本素质与能力
释义理论把翻译分为理解、脱离原语语言外壳和重新表达三个阶段,根据以上阐述分析,可知,其为译员在商务翻译工作中提供了其角色的基本要求,同时,也对译员的素质有了相应的要求。
1.跨文化交际能力。根据释义理论,译员从理解原语,到脱离原语言外壳,再到用目标语重新表达出来,俨然已经成了双语的“半个专家”,而这还远远不够,为了能真正理解原语,听懂讲话者的意思,译员还需要“双文化”,即跨文化交际能力。王佐良先生曾经说过:“虽然译员需要处理的是语言层面,牵涉到个别单词、句子等,但真正挑战的却是两种不同的文化。一名好的译员一定是一位真真正正的文化人”[9]。真正成功的口译,二元文化甚至比双语还要重要,因为语言是文化的载体,只有在它所处的文化中才有意义。职业口译员不仅是传声筒,还应发挥自己跨文化交际能力积极创造适合双方的话语,促进双方会谈顺利进行。要培养口译员的跨文化交际能力,词典和百科是很重要的来源,但它们永远都无法替代文化环境。这也是为什么大多数译员培训项目中都要求口译员去本族语的国家体验至少6个月或1年.因为只有这样,口译员才能真正了解在特定文化中的词或短语的意思,才能达到真正的理解。口译员承担的角色就是协调者,即应根据双方不同的文化,明确哪些可以直接译出,哪些需要模糊处理,以避免因文化差异而导致的不必要的冲突。例如:
中方:“您一路辛苦了!”
译员:“How is your trip?”
在这个例子中,译员之所以没有完全按照原语的意思直接译出,是考虑了两种语言的文化差异。中方说辛苦只是出于礼貌,译员这样来翻译后,外宾会稍提一下行程,双方信息的交流是顺畅有效的。
2.职场应变能力。一名成功的职场口译员必须头脑敏捷、机智应变、善于克服紧张情绪,而且能够在各种场合保持平静、坚毅。只有这样,口译员才能在记忆中保存住脱离了原语语言形式的信息意义,即释义理论认为的翻译的第二阶段,立即忘记语言符号的结构,只记住所表达的思想内容。对于一名口译员来说,能够处理来自高级官员或口译高手在场等各方面压力是很重要的。现场口译的良好表现必定是多年的学习积累和实践成就的,而且口译员还必须总是时刻准备着去学习或培训自己。另外要成为一名合格的商务口译员,除了要成为语言和商务方面的专家外,他们还要通晓很多其他领域的知识。
3.重新表达能力。释义理论认为,口译员之所以具有自由,主要是在重新表达阶段,在于口译员可以在自己理解的基础上,以适当的目标语进行重新表达出来[10]。虽然有自由,但并不意味着可以随便译,或者说用自己的思想代替讲话者的思想,具体体现在译员的以下几个素质方面。
(1)高度的责任感。译员必须对听众高度负责,不要冒犯听众或出现原则性的错误。上文提到口译员要充分了解自己的职业,而职业道德是口译的基础。不管面对什么样的任务,很重要或者不那么重要,困难或者容易,口译员都应该很认真、负责。假如在场的听众都不懂原语,口译员也不能掉以轻心。如果口译员没有听清或者不明白讲话者的话,最重要的就是要以恰当的方式弄清楚。如果情况允许的话,高级商务会议口译员可以要求讲话者重复或者解释自己的话语。
(2)准确的表达能力。释义理论认为,译员通过正确理解讲话者试图陈述的内容后,通过他/她的语言转换使听者所得到或理解的意义与说话者想表达的意义基本一致,这种就是意义上的对等,即忠实于意义[3]。
商务口译译员应在正确地理解讲话者的意思的基础上用目标语忠实地表达出来,既没有删减也没有增加。释义学派研究员阿尔比总结出忠实于意义三大要素:忠实于作者想要表达的意义、忠实于目标语形式及内容、忠实于目标语听者理解[11]。商务口译员应遵守职业道德规范,不能随意篡改原语,尤其是商务翻译中涉及到需准确无误的信息,如:时间、价格、数量、付款、法律条款等,口译员要尽量做到“忠实”,保证译文的准确性。正确和完整的口译可以保证商务双方进行有效地交流。例如:
Please see to it that the payment is made by confirmed, irrevocable L/C payable at sight, allowing partial shipment and transshipment.
译例:请注意,付款是以保兑的、不可撤销的、允许分装和转船、见票即付的信用证支付。
原语涉及的是付款方式的内容,是商贸交际中的重要内容,出现了如confirmed, irrevocable L/C、at sight 、partial shipment and transshipment等贸易术语。此类翻译,译员不仅要掌握扎实贸易术语,更要将原语准确译出。
(3)适当的翻译策略应用能力。翻译策略是指一些口译技巧。达尼卡·塞莱丝柯维奇在《国际会议译员》中提到,译员就像画家而不像摄影师。他不需要把原语一字不漏地用目标语译出,而是稍微有想象地提取出与原语言一致的内容和信息,用目标语画出来[12]。因此,翻译的对象绝不是语言,而是借助语言表达意义,这也是释义派认为为什么译员在重新表达阶段有自由的原因。很明显,翻译过程中无需词词对译,原语需要重新加工成目标语。虽然翻译没有黄金公式,但一些必要的翻译技巧或者策略是必不可少的,常用的翻译策略有增添法、删减法、重组法等。例如:
We wish to advise you that the goods under Sales Contract No. 678 were shipped per S.S. “Nanhai” on July 5th. They are to be transshipped via Hamburg and are expected to reach your port in early September.
译例:兹通知你方,第678号销售合同项下货物已于7月5日装“南海”轮运出,在汉堡转船,预计9月初抵达你港。
此例中,译员就使用了删减法来翻译原语结构复杂的第二句,把握住该句核心意义,将两句合为一句译出,使目标语简洁明了,符合目标语表达习惯。
五、结论
商务口译不仅是语言转换过程,更是促进商务各方理解和沟通、发展国际贸易的过程。商务口译人员在此过程中扮演的角色不可小觑。商务产业的发展和需求对商务口译译员提出了较高要求,因此,商务口译译员必须在保证自身的双语基本功扎实的前提下,专注于一切与商务活动相关的贸易、金融、商务谈判、企业组织和流程等诸多语言外知识,并运用释义理论作为商务口译实践的理论指导,将翻译作为交际行为而不是交际结果进行实践,立足于商务口译职场,排除交际障碍,担负起协调者的桥梁作用,促成商务活动的双方合作成功。
达尼卡·塞莱丝科维奇,马里亚纳·勒代雷.口译理论实践与教学[M].北京:旅游教育出版社,1990.
马里亚纳·勒代雷.释义学派口笔译理论[M].刘和平,译.北京:中国对外翻译出版公司,2001.
李苗,王占斌.从释义理论看商务口译中的忠实于意义[J].山西财经大学学报,2012(S2):88.
蔡小红.法语口译实务[M].北京:外文出版社,2009.
许钧.文学翻译的理论与实践[M].南京:译林出版社,2001.
刘和平.法国释义理论:质疑与探讨[J].中国翻译,2006(4):20-26.
许钧.当代法国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社,2004.
Gile D. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training[M].Amsterdam/Philadelphia: John Benjamin Publishing Company, 1995.
赵海良,申艳霞.浅析跨文化交际培养对商务口译的作用[J].商场现代化,2012(3):30-34.
Lederer. La Traductionajourdhui, Le Modeleinterpretative[M].Hachette, Paris, 1994.
刘和平.释义学派理论对翻译学的主要贡献—献给达尼卡·塞莱丝科维奇教授[J].中国翻译,2001(4):62-65.
达尼卡·塞莱丝科维奇.国际会议译员—言语与交际问题[M].巴黎:MinardLettresModernes, 1968.
[责任编辑 祁丽华]