崔媛
摘 要: 网络流行语作为一种特殊的语言表达方式,已超出了词语本身的意义和语言文化内涵。网络流行语作为社交网络的通用词语,正确的英语翻译能成为传播中国文化的窗口。本文将功能翻译理论引入汉语网络流行语的英译,提出释译原则、文本功能原则、文化距离原则、文本效果原则四个翻译原则,以适应英语使用者的社会文化需求,做出适度性翻译选择。
关键词: 功能翻译理论 网络流行语 翻译 原则
1.引言
2014年7月,中国互联网络信息中心发布的《第34次中国互联网络发展状况统计报告》显示,截至2014年6月,中国网民规模达6.32亿,互联网普及率达到46.9%。庞大的网民数量及飞快的网络传播速度,是网络语言的传播基础。
网络语言作为一种新兴且独特的语言形式,其出现和发展备受瞩目,并被人们认可和接受,传播速度和覆盖范围势不可挡。网络语言不仅内容新颖,语言形式多样,而且风格诙谐幽默,易于被民众接受和传播。众多网络语言已被广泛应用到电视、广播、报纸等主流媒体中,其中,网络语言“给力”甚至作为标题登上人民日报的头条。2013年5月23日,李克强总理首次出访巴基斯坦时发表演讲采用了网络热语:“中国的网民在网上发明了一个新的网络语,把中国和巴基斯坦的友谊称作‘巴铁’。”可见,网络流行语已成为日常生活和中外交流中不可分割的一部分。伴随中国国际地位的日益提高和频繁的国际交流,越来越多的外国人开始接触中国,并渴望了解中国文化。汉语网络语言作为中国文化的一个窗口,如何结合汉英两种语言翻译规律,把网络语言翻译得更加贴切,更利于网络文化的传播,成为英语翻译者的热议话题。
2.功能翻译理论
功能翻译理论起源于20世纪70年代的德国。卡塔琳娜·赖斯(Katharine Reiss)提出了以翻译为导向的文本分析理论(text typology)。其在著作《翻译批评的可能性与局限性》中指出目标语语篇的翻译和源语语篇在思想内容、语言及交际功能等方面实现对等,如果作为整个交际过程中的一个言语成分,文本功能的改变就可能是一个合理的解决方案。按照她的观点,文本类型理论可帮助译者确定特定翻译目的所需的合适的对等程度。之后,汉斯·弗米儿(Hans J.Verneer)的目的论(skopostherie)尝试在理论与实践之间架起一座桥梁。1978年,其在发表的“普通翻译理论的框架”一文中明确表达翻译是一种转换,是语言与非语言间的符号特征从一种语言转换为另一种语言。目的论的核心概念认为决定翻译过程最主要的因素是整体翻译行为的目的,决定翻译目的的最重要因素之一是受众,即有自己的文化背景知识、对译文有期待及交际需求的接受者。克里斯蒂安·诺德(Christian Nord)出版了《目的性行为——析功能翻译理论》一书,系统提出了功能加忠诚理论。功能翻译理论是以“目的论”(Skopostheory)为核心的强调文本和翻译功能的一种翻译流派。该学派针对语言翻译中重意重形式翻译的不足,提出了重社会文化及交际功能的翻译目的论。
3.功能翻译理论视角下网络流行语翻译原则
3.1释译原则
功能翻译理论认为译者对源文本的释译,要考虑信息传递者的意图和目的语的情境。翻译中将译文的时间、地点、动机、对象、传播方式与源文本相比较,着力分析目标读者所处的情境。2014年初,电商苏宁易购播放新春广告“想神马就有神马”,表达对人们的新春祝福。“神马”是汉语“什么”的同音词,由于2014年正是马年,使得“神马”成为最热的网络流行语。但如果将“神马”翻译成magic horses或god horses,显然就不能表达“神马”的意思,实际上,“神马”翻译为everything,符合中国人表达对新一年美好愿望的需求。随后出现的“神马都是浮云”意为时至近迁,曾经在意的、不舍的东西,都已不值一提,将其翻译为“Everything is but a floating cloud”实显出此语感叹人生的意味,也将源文本中的比喻手法得到充分的保留。
3.2文本功能原则
功能翻译理论认为译者应该使译文在目标语环境中发挥的作用与源文本的意图一致。2009年,新浪推出“新浪微博”内测版,微博正式进入人们的视野,由此引发的网络流行语“织围脖”在网络传播开来。围脖本指用来御寒和阻止从脖子进风的保暖物,但由于它与微博客microblogging的发音相似,网友们便将发微博说成“织围脖”,“今天你织围脖了吗?”成为网络流行的博客们间的互相问候。如果将这句问候语翻译成“Have you knitted your scarf?”,则着实会让外国人抓不到源文意图的核心意思,影响网络语言文化背景的传播。如果能将此句翻译为“Have your send your message on Facebook?”,就会更容易被外国人读懂源语表达与目标语表达的语意意图。早已被中国人接受“沙发”,本为英语sofa的音译词,但在网络流行语中,“抢沙发”指的是在网络论坛中第一个发帖或回帖的人。如果将“抢沙发”译成“grab the sofa”,“occupying the furniture”,有失源文本的意图,将其译为so fast则更形象,也与中文“抢沙发”的翻译目的一致。
3.3文化距离原则
功能翻译理论认为译者对译文的文本世界选择取决于译文的预定功能。文本翻译中很有必要把信息发送者的诉求、意图具体化,让译文读者觉得源语文本世界与自己的现实世界很相符。2013年,知名网站聚美优品老总陈欧亲自拍摄宣传广告,其中的一句广告语“我是陈欧,我为自己代言”在网络上迅速火了起来,由此引发的“我是……我为自己代言”成为许多人表达自己个性独立的网络流行语,这句话充分表达了网络时代人们想证明自己自身价值的心态,也是个人需求独立性的表达。此网络流行语,让饱受一次次拒绝与失败、坚持梦想、勇于付出的年轻人的希望都被点燃。“我是……我为自己代言”流行语中想要表达的为了理想奋斗,为了明天坚持,当面对现实需更强大,更坚韧的源文文本意图时,“I speak for myself”,“I represent myself”或“I am be myself”都比较符合有效信息的传达,准确地解译了词语的意思。2014年,极普通的“茶叶蛋”一词在网络上火了起来,由“茶叶蛋”引发的“炫富”跟帖疯狂转发,“你吃得起茶叶蛋吗?”成为网络流行语。如将小小的“茶叶蛋”翻译为“tea eggs”,不影响外国人对茶叶蛋的意义理解,如对“茶叶蛋”的源语翻译加以例句“I made a proposal to my girlfriend with a tea egg,and then she accepted.”说明,既能克服语言差异,更能明了地表达“茶叶蛋”的“价值”和源语文本的意思。
3.4文本效果原则
功能翻译理论认为语码要素选择应该使译文效果与预定译文功能对应。等同于源语文化,目的语文化可以通过各种语言手段实现文本功能。译者可相对地确定译文读者察觉到的译文意图,并接受带有译文意图的文本。因此,译者分析源语文本的风格才能取得预想的功能,以及会出现的译文效果。2013年,“土豪”一词大放异彩,在国人中广泛流传。土豪原指有钱并喜欢显示个人财富的人,多为贬义,特指网络上无脑消费、喜欢高消费的网络人群。随着出国消费人群的不断增长,外国人将中国土豪视为盲目追风、奢侈消费的中国“比弗利山人”。2013年9月,苹果公司推出金色的Iphone 5S智能手机,在全球范围内遭到疯抢,实则为土豪正名。“土豪”被译为“vulgar tycoon”,vulgar指庸俗的、粗野的,tycoon指大款、巨富。借用法语将土豪翻译为nouveau riche,借用Beverly Hillbillies《比弗利山人》的翻译颇为传神,将好莱坞富豪云集的比弗利山庄(Beverly Hills)和土包子(Hillbillies)合而为一。这些有中国特色的词的翻译效果,都充分观察到译文的意图并结合目的语的文化现象,在语言形式和语言结构都模仿原文的风格和形式,取得了不错的语言传播效果。网络流行词“女汉子”指行为、处事和性格比较男性化的一类女性,2013年8月,一名长相甜美但肌肉发达的俄罗斯美女引发了人们对“女汉子”的定义。将“女汉子”翻译成female man,显然这样的错误的翻译不能让人明白“女汉子”真正的涵义,也给人带来疑惑。如将“女汉子”翻译成man-like girl,tough girl,cowgirl,更符合英语目的语言的文化现象,能接近目的语的文化诉求,更有效地传递文本信息。
4.结语
网络流行语用嬉笑怒骂的方式,真切地表达了网民对现实生活的真情实感。在网络高速发展的今天,使用正确的语言翻译方式能更直接、更准确地表达网络流行语的词意特征。在功能翻译理论的指导下,网络流行语的翻译者应全面了解源语言的文化起因、目的语言的社会文化特点和文化习俗,以网络流行语产生的语境为背景,充分考虑目的语言接受者的语言习俗和文化视角,遵循英语表达规则,才能将汉语网络语言传播开来。
参考文献:
[1]Nord,Christiane.Text Analysis in Translation:Theory,Methodology,and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis[M].Amsterdam-Atlanta:Rodopi,[1988]1991.
[2]Nord,Christiane.Scopos,loyalty and translational conventions[J].Target,1991,3(1):91-109.
[3]Nord,Christine.Translating as a PurposefulActivity:Functionalist Approaches Explained[M].Manchester:St.Jerome Publishing,1997.
[4]邢俊肖.基于生态翻译学理论下的网络流行语的翻译[J].苏州教学学院学报,2013(2):56-58.
[5]第32次中国互联网络发展状况统计报告[EB/OL]http://www.cnnic.net.cn/hlwfzyj/hlwxzbg/hlwtjbg/201307/t20130717_40664.
htm,2013.7.
[6]张美芳.功能加忠诚——介评克里丝汀·诺德的功能翻译理[J].外国语,2005(1).
[7]言志峰.英汉网络语言及其文化差异[J].长江大学学报(社科版),2013(1):106-108.
[8]孙相文,聂志文.基于功能翻译理论的商务英语翻译研究[J].北京航空航天大学学报(社会科学版),2013(5).
基金项目:该文系湖南化工职业技术学院级课题“功能翻译理论下网络语言英译研究”的阶段性成果,课题编号:HNHY2013012。