金懿韬
摘 要: 口译实战中信息量大,但仍须完整、准确地将信息翻译成目的语,传达给目的语受众。根据释意理论的要求,通过实例讲解,在理解获取的信息的意思后,运用大脑记忆和笔记记录信息表达的意思和情感,是成功完成口译任务的必要条件。应进一步加强口译学员和在职口译员对记忆力和笔记的日常练习的重视。
关键词: 释意理论 记忆力 笔记
引言
口译实战中,记忆力和笔记起到关键作用,是理解和储存信息过程中必不可少的环节。本文以释意理论所述的翻译的三个程序为理论指导,结合温家宝同志2004年记者招待会发言中引用的一句古诗,用实例谈谈记忆力和笔记的必要性。
1.释意理论
释意理论是研究口译的理论之一。“释意派翻译理论建立的翻译程序是:理解原文,脱离原语语言外壳(déverbalisation),用另一语言表达理解了的内容和情感”(勒代雷,2001:1)[3]。“脱离原语语言外壳”是翻译过程中的核心,也是释意理论的核心概念。
“脱离源语语言外壳”是介于理解和重新表达之间的一个独立的步骤。通过这个步骤,剥离源语语言符号,留下对源语理解后的意义和情感,再通过目的语将意义和情感传达给目的语受众,完成翻译过程。
根据赛莱斯科维奇教授(Seleskovitch 1984:269)[2]的阐释,“意义”仅指说话人想表达的内容,所以译员不应随便做任何解释或评论(Lederer 2003:15-16)[1]。意义是翻译的内容,也是“脱离源语语言外壳”的目的。它来源于语言,又超出语言。但因受话人的认知补充的不同,意义单位长度也随之改变。
释意理论认为,“……感情和概念可以归纳为认知补充,但又按另一方式将它们分为认知知识(储存于记忆中的语言和非语言知识)和认知语境,后者通过阅读获得,存储于短时记忆中,为翻译文章的其他部分服务”(勒代雷,2001:24)[3]。
由上述内容可知,在口译的实战中,记忆力和笔记的关键在于,将获得的信息,需要在短时间或者瞬间储存于大脑和笔记本中,然后,完整、准确地将信息翻译成目的语,传达给目的语受众。信息储存的质和量是决定译文的质和量的关键因素。下面以温家宝同志2004年记者招待会发言中引用的一句古诗为实例,详细讲解记忆力和笔记的必要性。
2.释意理论分析实例证明记忆力和笔记的重要性
口译实战中,口译员需要面对超强的压力、有限的时间和大量的信息等现实问题,但还是要将获得的信息完整、准确地翻译成目的语,传达给目的语受众。有效地运用记忆力和笔记,便有助于完成口译任务。但记忆力须发挥主要作用,笔记起辅助作用,不可逆转,否则会因为专注记录某部分信息的笔记,而无法获取其他的信息,以至于影响整体的口译效果和口译的进程。以下通过实例(选自温家宝同志2004年记者招待会发言中引用的一句古诗)讲解在释意理论的指导下,口译实战中记忆力和笔记的必要作用。
以下实例、实例笔记的图片和解释,选自韩刚的《口译入门—韩刚学习法》第十二课的视频(VTS-01-1.VOB 00:39-07:25),由筆者根据光盘内容记录。
例如,[Premier Wen:]……一句是毛泽东主席的“雄关漫道真如铁,而今迈步从头越”的诗……
[Interpreter:]...The first quotation is from Chairman Mao.He wrote in a poem,“The strong pass of the enemy is like a wall of iron,yet with firm strides,we are conquering its summit.”...(2004)
这是例子中选取诗句译文的完整笔记的图片,下面将详细讲解。
这张图片的笔记意思是“The first quotation is from Chairman Mao.(这是引用毛主席的一句话。)”。
这对双引号,可以表示一句话、专有名词、固定短语等。
这张图片的笔记意思是“雄关漫道”,即译文中的“...The strong pass of the enemy...”。“en”是代指“enemy(敌人)”;“()”是介词“of”;译文中的“The strong pass”是介词“of”的前面内容,存在口译员的记忆里,“the enemy”则记在笔记里。这也提醒在做口译时,需要注意介词后面的内容,不能只关注介词前面的内容,否则,无法了解整体信息的实际意义。同时,这个图片的笔记反映记忆力和笔记的配合使用情况。
这张图片的笔记是译文中的“...is like a wall of iron...(真如铁)”。“W”是指“a wall”,而“(ir)”是指“of iron”,“()”还是指介词“of”。
这是代表“yet(但是)”,转折的意思。
这张图片的笔记是译文“...with firm strides...”(坚定的步伐)的意思;“()”是指译文中的介词“with”;而译文中的形容词“firm”(坚定的)存于口译员的短期记忆中;“→”是译文“strides(迈步)”的意思。
这张图片笔记的意思是译文“...we are conquering its summit(……从头越)”。
这个图片中符号的意思是“conquering(征服、跨越)”。
图片中从右上方向左下方(在黑板上板书的方向,若在纸上做笔记,可以从左下方向右上方画线。)划的一条斜线表示一个意群意思的结束。
例子中的毛主席的诗只有一句,但我们在记笔记时不能书写诗的原句,第一,时间不允许;第二,若不理解原句的意思,只记忆原句的字词,对口译没有帮助。所以,在听取信息的同时,需要译员在有限时间内,运用自己的认知知识理解、分析和处理信息,然后记录在笔记中。
从上述的例子我们可以看出,笔记是由符号、字母和线条等组成的,起到提示信息内容的作用。当口译员听到信息后,不是直接把听到的所有信息都一字不落地记录,而是将信息分成若干的“意群”,然后用笔记记录“意群”的意思,同时,在笔记中体现译文的顺序和逻辑。在这个过程中,口译员先要理解信息的内容,其次将信息的语言外壳与信息表达的意思和情感分离,即“脱离源语语言外壳(deverbalization)”,最后用目的语将信息重新表达给目的语的受众。在翻译过程中,需要再次强调的是,大脑的记忆起主要作用,笔记只起辅助作用。脑记和笔记良好的协调和配合能力,可以通过大量的练习和实战获得,并且熟能生巧。
3.结语
口译工作本身决定口译员须在有压力、限时的情况下,不能依靠外援,孤身作战,同时保质保量地完成口译任务。这需要有良好的记忆力和过硬的笔记能力,才能确保获取信息的完整和准确,是信息翻译成目的语、传达给目的语受众的必要条件。口译实战的信息量较大,若没有通过理解和处理,直接记忆信息,会事倍功半;只有在理解的基础上,处理信息后,通过短时记忆和笔记将信息记录,才有助于成功地把信息所表达的意思和情感翻译成目的语,传达给目的语受众。
参考文献:
[1]Lederer,M.Translation:the Interpretive Model[M].trans.N.Larché.Manchester:St.Jerome Publishing,2003:15-16.
[2]Seleskovitch,D.&Lederer,M.Interpreter pour Traduire[M].Paris:Didier Erudition,1984:269.
[3]勒代雷,玛丽雅娜.刘和平,译.释意学派口笔译理论(La Traduction Aujourd’hui—Le Modéle Interprétatif)[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001:1-25.