谈汉语基本句型英译

2015-09-10 00:49白润芳
考试周刊 2015年23期
关键词:英译汉语

白润芳

摘 要: 本文试图探索汉语基本句型的可能英译法,以帮助初学翻译者了解汉语的句法结构,提高对英语句法结构的认识,从而为进一步学习翻译打下基础。

关键词: 汉语 基本句型 英译

1.句法手段

汉语的造句手段,主要是词序,词序不同,结构关系就不同,表达的意义也就不同。例如:工人worker,人工artificial;鸟飞A bird is flying,飞鸟a flying bird;上街go out(to shop),街上in the street;好学(好有两个声调)easy to learn/fond of learning,学好study well;发展生产develop production,生产发展development of production。当然,有的结构,词序变更并不引起结构关系和意义的改变,如:科研生产scientific research and production、生产科研 production and scientific research。但是,有的结构有固定的格式,词序颠倒就不能成立,如:读书read book ,而“书读”脱离开句子不能成立,只能出现在类似的句中:书读得多,have read a lot (of books )。 以上情况表明,词的结合有选择性,既有语义选择,又有词性选择。除词序外,词的结合也依靠虚词(连词、助词、介词)。例如:教学与科研teaching and scientific research,工业和农业 industry and agriculture;我的书my book;到处是花呀、草啊的There are flowers and grass everywhere。

2.句法结构类型

翻译句子首先得分析句子的结构意义单位,故此有必要介绍汉语的句法结构类型——短语的语法特征。汉语中词的组合方式主要有如下几种:

2.1 并列式

并列的成分属于同一词类或具有相同的句法功能,并且成分的内部结构相同。整个词组的性质和功能与单个成分相同, 即名词的组合是名词性短语,动词的组合是动词性短语,形容词的组合是形容词短语。汉语的并列结构,两成分间可以不用连词,这是有别于英语之处,翻译时必须加上连词。

例如:科学技术science and technology,思想感情thoughts and feeling,工作学习work and study;新旧(社会)the old and new(societies);大风大浪a strong wind and rolling waves;工农兵workers,peasants and soldiers,民族的科学的大众的(文化)(a )national ,scientific and mass(culture);词法和句法morphology and syntax,又高又大big and tall,伟大而艰巨great and syntax,视而不见look but can not see。

2.2主从式

由中心词和从属词构成,从属词修饰中心词,词组的性质和功能由中心词决定。 中心词为名词,则为名词性短语; 中心词为动词,则为动词性短语,依此类推。从词序上看,有前加式(从属词在前)和后加式(从属词在后)两类。

名词性短语只能是前加式,无论从属部分是形容词、代词、数量词、名词短语或是主谓短语,一律放在被修饰词之前。翻译时依照英语的习惯,有的译为前置定语,有的译为后置定语。例如:红旗a red flag,新技术new techniques,红色的花red flower,漂亮的姑娘a beautiful girl,我的书my book,我父亲 my father,这些机器these machines,三本书three books;科学的进步progress of science,文明的进步progress in civilization。

名词作修饰语有三种译法:

译为名词,如:科学书籍science books,大学物理学 university physics,阶级斗争class straggle,(光电)系统设计(optoelectronic)system design;

译为名词派生的形容词,如:科学实验scientific experiments,系统研究systematic study,思想修养ideological self-cultivation;

译为介词结构作后置定语,如:翻译手册a hand book of translation,翻译(工作者)手册a handbook for translators (interpreters),生产斗争the struggle for production,物理学讲义lectures on physics,习题解答the key(answer)to excercises (problems),X射线实验experiment with X-rays,可见要根据逻辑关系或搭配习惯选用适当的介词。名词作修饰语的这种结构,有的有歧义,有的没有歧义;有的不能带“的”字,有的则带不带“的”字意思大不一样。“物理教员”是单一的physics teacher/teacher of physics,“物理实验”可能有两种意义:physical experiment/experiment on physics,翻译(的)技巧the technique of translation,“科学方法”scientific method,“科学的方法” method of science,可见语义搭配选择起主要作用。有时后两种译法交替使用,如:“思想修养”ideological self-cultivation/self-cultivation in ideology,“技术革新”technological innovation/innovation in technology,可以看出,后两项译法与第一项译法是对立的,一般不能通用。

动词短语和主谓短语作修饰语,应按英语习惯分别不同情况译为分词、不定式、定语从句作定语。例如:飞鸟a flying bird,笑脸a smiling face,自由落体freely falling body或a body falling freely,带着大雨伞的人a man(who is)carrying a large umbrella,他说的每一个字every word that he said ,你要停留的地方the place for you to stay,他工作的机关the office where he works,有时可能简单译为介词短语作定语: 带枪的人a man with a gun,从电管局来的人a man (coming)from the electricity board,送给你的礼物the present for you,人压迫人的现象the phenomena of oppression of man by man(将动词变为名词)。

介词结构作修饰成分可译为介词短语作定语,如:在桌子上的书the book on the desk,关于哲学的书the book about ( concerning ) philosophy。

动词短语和形容词短语有前加式和后加式两种构成法。在汉语里,前修饰成分称为状语,后加成分称为补语.英语没有这种区别,所以两种结构往往译法相同。例如:好好学习study well,学习好study well,慢(慢儿地)走walk slowly,走得慢walk slowly;很漂亮very beautiful,漂亮得很very beautiful。汉语里真正的副词为数不多,形容词可以修饰动词(有时带副词性标记 “地”字)。翻译时要将形容词变成副词,或者译为介词短语作状语。例如:仔细听listen carefully (with care),清楚点儿解释解释,清楚explain clearly。

2.3 支配式

由中心词和连带的成分组成,即通常所谓动宾关系(注意:主从式是附加关系,不是连带关系。)例如:读书看报read books and newspapers,写信write a letter,(你)走你的路,(我)走我的路You go your way ,I go mine。

2.4连动式

几个动词连用,有的前者说明后者,有的后者说明前者。翻译时可根据两者关系,有时译为并列式,有时将说明部分译为非限定词作状语。例如:试试看try and see,来访come to visit,吃饭去go to eat;她笑着说She smiled and said/smiling ,she said/she said with a smile。

2.5 表述式

前后两部分是表述与被表述的关系,类似于主语和谓语的关系,表述式结构可以作主语和谓语。例如:他精神好。He has a good spirit.这本书的内容新颖。The book is novel in its content.革命坚决,斗争勇敢,是宝贵的品质。Revolutionary firmness and courage in struggle are precious qualities .

2.6附着式

虚词与实词的结合是虚词黏附于实词,如:介词十名词、名词+后置词。例如:在北京in Beijing ,从现在起from now on ,为人民for the people ,到下周一till next Monday ,到上海去(go) to Shanghai,桌子上on the desk(注意:英语没有后置词)。

参考文献:

[1]李长栓.非文学翻译理论与实践[M].中国对外翻译出版公司,2004.12.

猜你喜欢
英译汉语
学汉语
摘要英译
轻轻松松聊汉语 后海
摘要英译
轻松松聊汉语 洞庭湖
摘要英译
要目英译
要目英译
《汉语新韵》简介
追剧宅女教汉语