英汉互译中的转态译法探究

2015-09-10 07:22:44杨晓茹
考试周刊 2015年46期
关键词:英汉互译翻译方法

杨晓茹

摘 要: 中英思维习惯的不同,造成了英语多被动语态,而汉语多为主动句,语态范畴模糊,这给英汉互译带来了很大的障碍。作者从思维习惯和语言结构入手,探究转态的具体翻译方法。

关键词: 英汉互译 转态 翻译方法

一、英汉思维习惯对比及语言的差异

汉语和英语由于思维习惯不同,语言的音形义等方面存在差异,造成了英汉互译的重重困难,甚至不可译现象。思维习惯的不同,造成了英汉主客观思维方式的不同,英语注重客体思维,其视点是动作的结果或承受者,以此作为句子的主语,所以被动语态使用频繁。汉语注重主体思维,其视点是动作的发出者,在句式上多用主动句,被动句很少用,语态范畴模糊。汉语中,大量的句子以主动句表示被动的意义,不能完全从形式上标定语态范畴。汉语以词汇手段表示被动意义,而词汇手段是选择性的,比较灵活。在翻译的过程中,译者要根据目标语的习惯进行转换语态,从而使译文表意清晰,行文流畅。

二、转态译法的定义及原则

转态译法就是在翻译的过程中,为了更符合目标语的表达习惯,把原文的被动语态转换为译文的主动语态,或者把原文的主动语态转换成译文的被动语态。前者一般用于英译汉,后者一般用于汉译英。转态译法需遵循以下原则:充分发挥译入语的优势,照顾两种语言的差异;英译汉时,可以减少使用“被”字,将英语的被动式译为汉语的主动式;汉译英时,抓住汉语语言特点,进行语态分析,再决定是否需要语态转换。

三、转态译法探究

1.英译汉中转态译法的应用

(1)英语中的被动语态转译为汉语中的主动句,可以分为以下几种情况:

①原文主语仍为译文主语。

The textile fibers may be devided into two major groups:natural and man-made fibers.纺织纤维可以分为两类,即:天然纤维和人造纤维。

A war cabinet has been formed of five members.一个五人的战时内阁已经组成。

②转换主语,找出原文中的施事者作为译文主语。

By the end of war 800 people had been saved by the organization.大战结束时,这个组织拯救了800人。

③为译文添加合适的主语,一般添加泛指的主语,如:大家,人们,有人,等等。

It is well known that smoking is hamful to the health.众所周知,吸烟对人体有害。

④译为无主语的主动句。

The unpleasant noise must be immediately put an end.必须立刻终止这种讨厌的噪音。

Suddenly a grimy hand was stuck out of the window.忽然,从窗外伸进了一只肮脏的手。

⑤变换谓语,易词而译的情况,即用表示主动概念的动词代替表示被动概念的动词,不换主语,而是换一个与被动式动词概念相对应的主动式动词。

Their eyes were filled with tears.他们热泪盈眶。

The motorist was asked for his license and address.司机奉命交出他的驾照和地址。

He has been wedded to translation.他和翻译结下了不解之缘。

(2)保留英语被动语态,译为汉语的被动句。

At the end of the month he was fired for incompetence.由于能力太差,月底他被解雇了。

汉语中有一些词跟“被”一样能表达被动的概念,如:叫,让,给,由,等等。还有一些词本身就含有被动的意义,如:“遭受”,“蒙受”,“受到”等,翻译时可以灵活运用。

He was set up by two masked men.他遭到两个蒙面男子的袭击。

The president’s hands-off resolve will be severely tested.总统决心不插手,这将受到严重的考验。

(3)英语的被动语态转换为汉语中某些特定的表示被动的句式。

①需要强调时,可译为“是……的”句式。

The picture was painted by Professor Smith.这幅画是史密斯教授画的。

②译为“加以,予以”的句式。

Problems should be resolved in good time.这些问题应该及时加以解决。

③译为“为……所……”的句式。

Such conduct will be looked down upon by all with sence of decency.这种行为将会为一切有良知的人所蔑视。

④译为“谓语+宾语+的是……”句式。

It was suggested by him.提出这个建议的是他。

2.汉译英中转态译法的应用

(1)有明显被动标志的汉语句子仍可译为英语被动句(语态没有转换)。

她深受大家尊敬。She was greatly respected by everyone.

茅屋为秋风所破。The thatched house was destroyed by the autumn storm.

(2)没有明显被动标志,但表示被动意义的句子译为英语被动句。

他一生都废在狗熊摘玉米上了:边摘边掉,边掉边摘。His life has been spent in letting buckets into the empty wells;and he is frittering away his years in trying to draw them up again.

(3)无主语句译为英语被动句。

要把这件事从记忆中抹去,当然谈何容易,但必须这样做。The matter should be blotted from memory.Of course it is hard to do so.But it must be done.

(4)汉语泛指主语句译为英语被动句。

人人都说中国地大,物博,人多。China is known as a country with vast territory,rich resources and a large population.

(5)汉语的主动句译为英语被动句还为了修辞的目的,或者是文体上有要求。

我国各族人民每年都要热烈庆祝“十一”国庆节。National Day is enthusiatically celebrated on Oct.1 by the Chiese people of all nationalities every year.

我期望你在不久的将来成名致富。You are expected to become rich and famous in the near future.

转态译法在英汉互译中使用的频率非常高,译者只有通晓中西思维方式的差别及语言习惯的不同,掌握并熟练运用翻译方法,才能翻译出质量上乘的译作。

参考文献:

[1]冯庆华.实用翻译教程[M].上海外语教育出版社,2002.

[2]杨铭.英汉辞格比较[M].陕西师范大学出版社,1998.

[3]张涛.浅析语言与思维的关系[J].考试周刊,2012.

猜你喜欢
英汉互译翻译方法
中西思维方式差异在英汉互译中的体现
从民族特性看“狗”与“dog”的英汉互译
现代交际(2016年11期)2017-02-15 12:08:48
民俗旅游资料日译方法探讨
青年时代(2016年19期)2016-12-30 16:22:37
英汉互译课翻转课堂教学研究
浅议科技术语英汉互译中的几个问题
浅谈日语翻译的方法与策略
中医语言隐喻分析及其翻译方法研究
结合语境翻译文言文方法举隅
文教资料(2016年19期)2016-11-07 07:07:24
浅谈汉语歇后语的翻译方法
考试周刊(2016年83期)2016-10-31 12:35:36
中国特色词汇及其外宣翻译
考试周刊(2016年71期)2016-09-20 13:47:37