洪梅
摘 要: 本文结合电子专业科技英语翻译实例,探讨科技英语否定句的结构形式及其翻译方法。
关键词: 电子专业 科技英语否定句 分类研究翻译方法
随着科技的迅猛发展与全球经济一体化的逐步深入,为了学习和借鉴国外先进的科学技术或进行学术交流,不可避免地要翻译大量的科技资料。英汉两种语言的表达手段和表达习惯有很大差异,如英汉都有其独特的否定方式,在表达否定概念时,英语在用词、语法和逻辑等方面与汉语有很大不同。翻译英语的否定句式,必须首先了解掌握英语否定句的结构及其表达的意义,然后根据汉语的习惯与逻辑进行翻译。本文结合电子专业科技英语翻译实例,探讨英语否定句的结构形式及其翻译方法。
1.意义否定
意义否定即内容否定,是指英语中某些形式上肯定、内容上否定的句子,也称为含蓄否定句。句子中没有否定词,但意义上却是否定的,句中有带否定意义的词或词组,翻译时要把否定的意义明确译出[1]。英语的意义否定有下列几种情况:
(1)动词或动词短语表达的否定意义
常见的表达否定意义的动词或动词短语有:fail(to do)不能,没有(做……);lack缺乏,不足;deny拒绝,否认;ignore忽略,不管;neglect忽视,没注意;refuse拒绝;leave留下;protect...from...保护……免受……如:
The system of power supply in the city leaves much to be desired.
该市的供电系统非常不完善。
(2)名词表达的否定意义
常见的表达否定意义的名词有:absence(缺少,缺席,没有),failure(失败),neglect(忽略),loss(丢失),ignorance(无视、不睬),exclusion(除外,不顾)等。如:
The absence of air explains why the stars do not seem to twinkle in space,as they do from the earth.
因為没有空气,所以星星在太空中不像从地球上看它们时那样闪闪发光。
2.形式否定
英语句子中有些否定词与其他词连用形成一种固定搭配,其形式上是否定的,但语义上表示对事物的否定达到极端程度,实际上是肯定的意思,这种结构就是形式否定。翻译这类句子时应结合上下文,将其翻译成肯定句。常见的形式否定结构有:cannot...too,no...little,not...slightly,not...other than等,分别译为“无论怎样……都不过分”、“很多”、“就,只能……”。如:
We cannot estimate the value of modern science too much.
现代科学的价值,无论如何重视也不过分。
3.双重否定
英语的双重否定是指一个句子里除了谓语用否定式外,其他句子成分也含有否定词或含有否定词意的词。双重否定通常由否定词no,not,never等表示否定意义的词连用构成,如:no...without,without...not,never...without,impossible...without等。有些双重否定词因其本身含义的确定性,在翻译成汉语时通常译成固定的意思,比如:too...not to,not too...to,一般译成“太……肯定会……”、“必然”、“不要……不……”等。如:
Without electricity, there could be no today’s civilization.
没有电也就没有现代文明。
There is no modern communication mean that has no disadvantage.
现代通信手段都有缺点。
4.几乎否定
几乎否定词,通常是以下这些词:hardly,scarcely,rarely,barely,seldom,few,almost no,little等。翻译成汉语时,一般可以译成“极少”、“几乎没有”、“几乎不”、“很少”等。如:
It seldom makes such difference to the user which winding or windings are tapped.
哪个绕组或哪些绕组上有分接头,对使用者来说这没有多大区别。
The installed capacity in this power plant hardly changes at all.
这个电厂的装机容量几乎没有什么变化。
5.全部否定
全部否定指否定整个句子的全部意思。英语中用来表示全部否定意义的词或短语很多,主要有以下这些:never,none,not,no,neither,nothing,nobody,nowhere,not at all等。含有这些词的否定句通常译成汉语的全部否定句,在翻译过程中无须考虑其所修饰的成分及在句子中所占的地位,只要注意译文符合汉语表达习惯即可。
Neither refractory materials nor magnetic materials can be used to make the part.
耐火材料和磁性材料都不适合生产这种零件。
He can analyze neither of the circuits.
这两个电路他一个也不能分析。
在科技英语中否定句样式多种多样,本文从以上五种否定句具体展开了研究,涵盖了其中大部分表达形式。同时本文注意挖掘了其内部结构规律,总结了一些翻译方法。要把电子科技英语文章翻译得当,还需要广泛涉猎电子专业领域的各类知识,了解最新的专业动态。
参考文献:
[1]王彬,欧阳铨.英语含蓄否定句分类及汉译研究[J].中国科技翻,2002(5).
[2]王福祯.英语否定句[M].北京:外文出版社,2000.